The Government's repression of women's rights activists, particularly women lawyers, journalists and those involved in the "One Million Signatures Campaign" and "Mourning Mothers", has continued. |
Правительство продолжало свои репрессивные меры в отношении защитников прав женщин, особенно в отношении женщин, являющихся юристами, журналистами или участниками кампании "Миллион подписей" и движения "Скорбящие матери". |
I wish to inform the members of the Security Council that during 2008, UNOGBIS continued to support national efforts to stabilize the country, focusing in particular on efforts to promote peacebuilding and national reconciliation. |
Хотел бы сообщить членам Совета Безопасности, что в течение 2008 года ЮНОГБИС продолжало поддерживать национальные усилия по стабилизации страны, уделяя особое внимание работе по поощрению миростроительства и национального примирения. |
OHCHR continued to advise Member States on the establishment and responsibilities of national human rights institutions and to provide technical assistance to those institutions and their regional networks to increase their compliance with the Paris Principles and build their capacity to effectively promote and protect human rights. |
УВКПЧ продолжало консультировать государства-члены по вопросам создания и функций национальных учреждений по правам человека и оказанию этим учреждениям и их региональным сетям технической помощи для улучшения соблюдения ими Парижских принципов и наращивании потенциала в целях эффективного поощрения и защиты прав человека. |
It continued to facilitate enhanced cooperation among the United Nations mandates devoted to indigenous peoples' issues and contributed to the work of the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Оно продолжало содействовать укреплению сотрудничества между мандатами Организации Объединенных Наций, касающимися вопросов коренных народов, и участвовало в работе Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
Close cooperation with UNMIK and KFOR has continued to be a priority for the Mission in addressing the political, legal and security implications of the current situation in the north, as well as further developments as they occur. |
Тесное сотрудничество с МООНК и СДК продолжало выступать приоритетом Миссии в контексте урегулирования последствий нынешней ситуации на севере с точки зрения политики, права и безопасности, а также в контексте каких-либо дальнейших событий. |
The Cuban government has continued to focus on the development of rural life in the country; its inhabitants enjoy all the rights conferred by law and the benefit of the policies and programmes implemented over the years. |
Государство продолжало уделять внимание развитию сельской жизни страны, жители пользуются всеми правами, закрепленными в законодательстве, и являются бенефициарами политики и программ, внедренных за все эти годы. |
UNODC continued its collaboration with UNDESA regarding the management of the category "Preventing and combating corruption in the public service" of the annual United Nations Public Service Awards. |
ЮНОДК продолжало сотрудничать с ДЭСВ в вопросах присуждения наград Организации Объединенных Наций за заслуги на государственной службе в категории "Предупреждение коррупции на государственной службе и борьба с ней". |
Since the adoption of the outcomes at the Conference on Environment and Development and the World Summit, the international community has continued to debate the implications of climate change for sustainable development. |
После принятия итоговых документов Конференции по окружающей среде и развитию и Всемирной встречи на высшем уровне международное сообщество продолжало обсуждать последствия изменения климата для устойчивого развития. |
The Office continued to monitor the general human rights situation, document specific patterns of human rights violations and investigate selected cases of alleged violations of human rights. |
Отделение продолжало осуществлять контроль за общим положением в области прав человека, производить документирование конкретных примеров нарушения прав человека и расследовать отдельные случаи предполагаемых нарушений прав человека. |
The Government of Jordan continued its efforts to restructure the public debt stock, gradually replacing external by domestic sources with the external debt-to-GDP ratio declining from 76.4 per cent to 69.7 per cent during 2003-2004. |
Правительство Иордании продолжало прилагать усилия к реструктуризации государственного долга, постепенно заменяя внешние источники внутренними, благодаря чему в 2003 - 2004 годах отношение внешнего долга к ВВП уменьшилось с 76,4 процента до 69,7 процента. |
Despite repeated requests from the Commission, the Government continued to cite just one case relevant to the Commission's mandate and on which the judicial system had taken action in 2003. |
Несмотря на неоднократные запросы со стороны Комиссии, правительство продолжало ссылаться только на одно дело, связанное с мандатом Комиссии, по которому суданская судебная система вынесла решение в 2003 году. |
Despite difficulties arising from current restructuring, the SADC has continued to develop programmes and activities in support of the implementation of the Convention within the priority areas identified by the SRAP, namely: |
Несмотря на трудности, обусловленные нынешним процессом реструктуризации, САДК продолжало подготавливать программы и мероприятия с целью осуществления КБО в следующих определенных в СРПД приоритетных областях: |
Since the last visit of the Panel to Liberia, in November 2004, the Ministry of Lands, Mines and Energy has continued its training of outstation personnel for the Bureau of Mines. |
С момента последнего визита Группы в Либерию в ноябре 2004 года министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики продолжало проводить подготовку персонала на местах для Бюро шахт. |
The UNAMI Public Information Office continued to communicate UNAMI's mandate and activities to target audiences and to service the media information requirements of the Mission as a whole. |
Отделение общественной информации МООНСИ продолжало информировать о мандате и деятельности МООНСИ целевые группы людей, а также удовлетворять потребности Миссии в целом с точки зрения распространения информации среди средств массовой информации. |
No arbitrary detentions have been recorded for this period, and UNOGBIS continued to encourage the Ministry of Foreign Affairs to ratify a number of human rights conventions so that Guinea-Bissau can have a complete human rights plan. |
За данный период не поступило никаких сообщений о произвольных арестах, и ЮНОГБИС продолжало призывать министерство иностранных дел ратифицировать ряд конвенций по правам человека, с тем чтобы Гвинея-Бисау обладала полным планом действий в области прав человека. |
In this respect, UNOTIL continued to work closely with UNDP and other relevant United Nations system actors in Timor-Leste, seeking to maximize the collective impact of various United Nations initiatives to build human rights capacity at the national, district and local levels. |
В этой связи следует отметить, что ОООНТЛ продолжало тесно сотрудничать с ПРООН и другими соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти для того, чтобы обеспечить максимальную эффективность различных инициатив Организации Объединенных Наций по укреплению возможностей защиты прав человека на общегосударственном, окружном и местном уровнях. |
The number of teenage and arranged marriages in New Zealand was currently very low; nonetheless, the Government continued to voice strong opposition to any form of coerced marriage. |
В настоящее время число браков между подростками и браков по предписанию в Новой Зеландии весьма незначительно; тем не менее правительство продолжало решительно выступать против любых видов браков по принуждению. |
The Office continued to promote enhanced coordination and cooperation of efforts to combat corruption through the International Group for Anti-Corruption Coordination, composed of more than 20 international and regional organizations. |
Управление продолжало содействовать улучшению координации усилий и сотрудничества в борьбе с коррупцией с помощью Международной группы для координации борьбы с коррупцией, в состав которой входят более 20 международных и региональных организаций. |
Many UNRWA schools, particularly those constructed in the 1960s, have become dilapidated, and the Agency continued to seek project funding for the improvement and expansion of its schools. |
Многие здания школ БАПОР, особенно те, которые были построены в 60е годы, обветшали, и Агентство продолжало изыскивать финансовые ресурсы, необходимые для ремонта и расширения своих школ. |
The Office continued its efforts to promote the role of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, including organizing and conducting two training courses in cooperation with the International Committee of the Red Cross in October 2002 and in June 2003. |
Управление продолжало работу по повышению роли стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, включая организацию и проведение двух курсов подготовки в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста в октябре 2002 года и в июне 2003 года. |
During the reporting period, the Office continued to research, report, analyse and monitor the situation of the human rights of local populations on nine economic concessions and a rubber plantation, where fieldwork had been undertaken during the previous year. |
В течение отчетного периода Отделение продолжало проводить исследовательскую работу, готовить доклады, проводить анализ и осуществлять наблюдение за положением в области прав человека местного населения по девяти экономическим концессиям и одной каучуковой плантации, где в предыдущем году проводилась практическая работа на местах. |
It continued to monitor and collect data about the situation of legal aid, and advocated for legal aid programmes through the formal legal and judicial reform process conducted by the Project Management Unit. |
Оно продолжало осуществлять наблюдение за положением в области предоставления юридической помощи и собирать соответствующие данные, а также проводило пропагандистскую работу в поддержку программ юридической помощи в рамках процесса реформирования государственной правовой и судебной системы, проводимого Группой управления проектами. |
The Office continued to reach out to international financial institutions, specialized agencies of the United Nations system and bilateral development organizations to build strategic alliances at the planning and operational levels. |
Управление продолжало работу по установлению связей с международными финансовыми учреждениями, специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и двусторонними организациями в области развития в целях создания стратегических союзов как на уровне планирования, так и на уровне оперативной деятельности. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has continued its support to drug law enforcement agencies of the Balkan States through its project on strengthening the capacities of south-eastern European States in the collection and analysis of criminal intelligence related to drug trafficking and organized crime. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжало оказывать поддержку ведомствам, занимающимся обеспечением соблюдения законов о наркотиках в Балканских государствах, путем осуществления проекта по укреплению потенциала стран Юго-Восточной Европы по сбору и анализу оперативных данных, связанных с оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
Over the reporting period, through its Caribbean field office, the Office has continued to work closely with and actively support the Caribbean Community heads of government and the Caribbean Task Force on Crime and Security established by them. |
За отчетный период с помощью своего Карибского местного отделения Управление продолжало работать в тесном контакте с главами правительств стран Карибского сообщества и созданной ими Карибской целевой группе по преступности и безопасности и оказывать им активную помощь. |