During the period under review, the Government of Bermuda continued its work on the preparation of a new education act aiming at upgrading the entire system of education. 15 |
В течение рассматриваемого периода правительство Бермудских островов продолжало работу над подготовкой нового закона об образовании, предусматривающего усовершенствование всей системы образования 15/. |
The Government of Montserrat continued to focus attention on making the designated safe area of Montserrat not only a comfort zone, but a new centre of life and business. |
Правительство Монтсеррата продолжало уделять повышенное внимание мероприятиям по превращению специально выбранного безопасного района на Монтсеррате не только в зону, пригодную для проживания, но и в новый административный и деловой центр. |
If Sierra Leone was to continue to be regarded as a model of conflict resolution in Africa, it was imperative that the international community continued to play a catalytic role in its development. |
Для того чтобы Сьерра-Леоне и впредь могла служить примером урегулирования конфликтов в Африке, необходимо, чтобы международное сообщество продолжало играть ведущую роль в её развитии. |
It should be noted that, in the past year, despite the very difficult circumstances in which it had carried out its activities, including the scarcity of financial resources, the Agency had continued to make a great effort to satisfy the refugees' daily needs. |
Следует отметить, что в течение прошедшего года, несмотря на крайне сложные обстоятельства, в которых действовало Агентство, включая нехватку финансовых ресурсов, оно продолжало проводить огромную работу по удовлетворению повседневных нужд беженцев. |
The FCO also continued its exchange programme for officials as well as its training programmes for senior officers from other national competition authorities in the period under review. |
В рассматриваемый период ФБК продолжало также осуществление своей программы обменов для должностных лиц, а также программ профессиональной подготовки для старших должностных лиц других национальных органов, занимающихся вопросами конкуренции. |
Thus, according to the most recent calculations of the Federal Statistical Office, the number of gainfully employed persons continued to decrease in Germany over the last 12 months. |
Таким образом, по последним данным Федерального статистического управления, в течение последних 12 месяцев в Германии число лиц, занимающихся приносящей доход деятельностью, продолжало сокращаться. |
It should also be noted that, contrary to the general tendency, the number of unemployed persons aged 55 and over continued to go up and that in August 1995, it had risen by 40,000 as against the year before. |
Кроме того, необходимо отметить, что в противоположность общей тенденции число безработных в возрасте 55 лет и старше продолжало увеличиваться и в августе 1995 года возросло на 40000 по сравнению с предыдущим годом. |
ECLAC subregional headquarters also continued its collaboration with and support to Central American integration organizations, resulting in the realization, after many years, of a special consultation meeting of the Central American Economic Cooperation Committee. |
Субрегиональное отделение ЭКЛАК также продолжало сотрудничество с организациями, занимающимися вопросами экономической интеграции стран Центральной Америки и оказания им поддержки, приведшее в результате многолетней работы к созыву специального консультативного совещания Центральноамериканского комитета по экономическому сотрудничеству. |
The deep depression of output in Russia and the other CIS countries continued last year, but the fall in output slowed considerably in a number of countries. |
В прошлом году производство в России и в других странах СНГ продолжало находиться в глубоком спаде, однако темпы его падения в ряде стран значительно снизились. |
In contrast it continued to fall in most of the CIS and in the Baltic States (although there was some recovery in Lithuania in the second half of 1995). |
Совершенно иная ситуация сложилась в большинстве стран СНГ и государствах Балтии, где производство продолжало падать (хотя во второй половине 1995 года некоторое оживление наблюдалось в Литве). |
IAPSO also continued to assist United Nations staff and field experts of eligible organizations, primarily with the supply of vehicles for private use to facilitate start-up of their assignments in programme countries. |
МУУЗ продолжало также оказывать содействие персоналу Организации Объединенных Наций и экспертам соответствующих организаций на местах, главным образом путем поставок автотранспортных средств в личное пользование для облегчения выполнения ими своих задач в странах, охваченных программами ПРООН, на начальном этапе. |
During 1999, UNOL has continued to assist the Government in facilitating communication with the United Nations on matters relating to peace-building and in providing political support to efforts to mobilize international assistance for national reconstruction. |
В течение 1999 года ЮНОЛ продолжало оказывать правительству содействие в обмене мнениями с Организацией Объединенных Наций по вопросам, связанным с миростроительством, и в обеспечении политической поддержки усилий, направленных на мобилизацию международной помощи в целях национальной реконструкции. |
On the economic front, the Office of the High Representative continued to prioritize reforms designed to improve the business environment and to regulate the fiscal system in order to create a conducive environment for more jobs. |
Что касается экономической жизни, то Управление Высокого представителя продолжало уделять первостепенное внимание реформам, направленным на улучшение экономического положения в стране и регулирование финансовой системы, для того чтобы создать благоприятные условия, позволяющие увеличивать число рабочих мест. |
For those refugees for whom voluntary repatriation remained elusive, UNHCR continued to pursue self-sufficiency with a view to possible local integration in the host country, as well as to enhance preparation for eventual return. |
Что касается тех беженцев, для кого добровольная репатриация по-прежнему невозможна, то УВКБ продолжало оказывать им содействие в достижении самообеспеченности в целях возможной местной интеграции в принимающей стране, а также активизировать подготовку к возможному возращению. |
In the area of money-laundering prevention, the Office continued to deploy professional expertise in the field to train people and build institutional capacities, delivering direct technical assistance in States and regions. |
В области борьбы с отмыванием денег Управление продолжало направлять специалистов на места для подготовки кадров и создания организационной базы и оказывать прямую техническую помощь государствам и регионам. |
At the same time, the Agency continued to try and attract a reliable, sustainable flow of funds so that such stopgap measures were not depended upon to meet ongoing and growing funding needs. |
В то же время Агентство продолжало предпринимать усилия по мобилизации средств на предсказуемой и стабильной основе, добиваясь того, чтобы удовлетворение растущих текущих потребностей в финансовых средствах не зависело от подобных экстренных мер. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to promote both local and regional procurement of supplies and services for its programmes in the former Yugoslavia. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжало осуществлять закупки предметов снабжения и услуг на местном и региональном уровнях для своих программ в бывшей Югославии. |
However, a question was raised regarding the effectiveness of the Section in serving as a deterrent, as the number of cases had continued to increase over the past four and one half years. |
Вместе с тем было выражено сомнение в эффективности Секции в качестве сдерживающего механизма, поскольку количество дел в течение последних четырех с половиной лет продолжало расти. |
Nevertheless, during the reporting period, the security situation of international personnel continued to decline, and aid agencies have appealed to the Government of Georgia and the Abkhaz authorities to provide their full support to ensure that assistance reaches civilians in need. |
Тем не менее, в течение отчетного периода положение в области безопасности для международного персонала продолжало ухудшаться, и оказывающие помощь учреждения обратились к правительству Грузии и властям Абхазии с призывом предоставить им свою полную поддержку для обеспечения поступления помощи к нуждающимся в ней гражданским лицам. |
Despite the level of tension, the population of the Gali district that fled to the other side of the Inguri River in May 1998 has continued to trickle back home. |
Несмотря на уровень напряженности, то население Гальского района, которое бежало на другую сторону реки Ингури в мае 1998 года, продолжало постепенно возвращаться домой. |
Since my second progress report, the Government of Sierra Leone has continued its efforts to consolidate its position, to restore the stability of the country and to improve relations with its neighbours. |
Со времени представления моего второго очередного доклада правительство Сьерра-Леоне продолжало предпринимать усилия для упрочения своих позиций, восстановления стабильности в стране и улучшения отношений с соседними странами. |
The Human Rights Office in Sukhumi continued its work on promotion and protection of human rights in Abkhazia, Georgia. |
Отделение по правам человека в Сухуми продолжало свою работу по поощрению и защите прав человека в Абхазии, Грузия. |
UNHCR continued to play a role in protection, assistance and solutions for internally displaced persons in such places as Bosnia and Herzegovina, the northern Caucasus region and Sri Lanka. |
УВКБ продолжало осуществлять свои функции в области защиты внутриперемещенных лиц, оказания им помощи и решения их проблем в таких районах, как Босния и Герцеговина, Северный Кавказ и Шри-Ланка. |
UNHCR has also continued to promote the enactment or amendment of national refugee legislation and the establishment of the institutions needed to ensure the protection of refugees, including procedures for refugee status determination. |
Кроме того, УВКБ продолжало выступать в поддержку введения в действие или реформирования национального законодательства о беженцах, а также создания институтов, необходимых для обеспечения защиты беженцев, включая процедуры определения статуса беженца. |
UNHCR continued to support repatriation, resettlement and self-reliance measures throughout 1998 aimed at achieving durable solutions for the former Comprehensive Plan of Action (CPA) caseload of some 1,800 Vietnamese refugees and non-refugees remaining in the region. |
В течение 1998 года УВКБ продолжало оказывать поддержку мерам по репатриации, переселению и достижению самообеспеченности с целью поиска долговременных решений для примерно 1800 вьетнамских беженцев и небеженцев, оставшихся в регионе после выполнения Всеобъемлющего плана действий (ВПД). |