However, it also concludes that, despite progress, the pace at which the world is moving towards a sustainable future is simply too slow, that during the past decade the world environment has continued to degrade, and that significant problems still persist. |
Однако в нем также содержится вывод о том, что, несмотря на указанный прогресс, темпы, которыми сообщество продвигается вперед к стабильному будущему, слишком замедленны, что на протяжении последнего десятилетия состояние окружающей среды планеты продолжало ухудшаться и что по-прежнему неотступно сохраняются существенные проблемы. |
The Government has continued to increase social sector expenditure in real terms and as a percentage of the budget, in line with the framework agreed with the international financial institutions. |
Правительство продолжало увеличивать расходы на социальный сектор в реальном выражении и в их долевом выражении в бюджете с учетом договоренностей, достигнутых с международными финансовыми учреждениями. |
In 1996 and 1997, the Office of the High Commissioner continued discussions with the World Bank aimed at securing greater support for the High Commissioner's efforts to strengthen the rule of law. |
В 1996 и 1997 годах Управление Верховного комиссара продолжало вести переговоры со Всемирным банком с целью заручиться большей поддержкой Банка усилий Верховного комиссара, направленных на укрепление законности. |
Since the end of November 1995, the incidence of human rights violations, including acts of killing, arson and looting, committed in the former Sectors West, North and South has continued to decline. |
С конца ноября 1995 года число нарушений прав человека, в том числе убийств, поджогов и грабежей, совершенных в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг", продолжало уменьшаться. |
The Claimant states that these items continued to be used in the reconstruction project and that their residual value would be calculated at a later stage and reflected in KOC's Physical Assets Claim. |
Заявитель сообщает, что это оборудование продолжало использоваться в работах по восстановлению и что его остаточная стоимость будет рассчитана позднее и отражена в претензии по основным фондам "КОК". |
While the Inspectorate General has continued its investigations into illicit police activities and taken swift action against police agents implicated in some cases of human rights abuses, its failure to act against certain repeat offenders or to investigate certain serious incidents of abuse is puzzling. |
Хотя управление генерального инспектора продолжало проводить расследования незаконных действий полиции и оперативно принимала меры в отношении полицейских агентов, причастных к ряду случаев нарушений прав человека, ее неспособность воздействовать на ряд лиц, совершавших нарушения неоднократно, или расследовать некоторые серьезные случаи нарушений вызывает недоумение. |
The engineering unit from Pakistan had continued with construction work for logistical and accommodation purposes, while the demining unit from Sweden was proceeding with the demining of those areas needed for the future deployment of United Nations civilian and military personnel. |
Инженерное подразделение из Пакистана продолжало выполнять строительные работы, необходимые для решения задач, связанных с материально-техническим обеспечением и расселением персонала, а группа разминирования из Швеции приступила к разминированию тех районов, которые предполагается использовать для будущего развертывания гражданского и военного персонала Организации Объединенных Наций. |
UNHCR continued to promote the UNHCR/NGO Partnership in Action (PARinAC) process, aimed at enhancing the cooperation and coordination of activities in favour of refugees, including meetings on specific issues, as well as the three-day annual pre-Executive Committee UNHCR/NGO Consultations. |
УВКБ продолжало содействовать процессу партнерства в действии ("ПАРИНАК") УВКБ/НПО, направленному на укрепление сотрудничества и координации деятельности в интересах беженцев, включая совещания по конкретным вопросам, а также ежегодные трехдневные консультации УВКБ/НПО, предшествующие сессиям Исполнительного комитета. |
UNRWA continued implementation of its Peace Implementation Programme, an investment initiative launched in 1993 with the aim of making the results of the Middle East peace process felt at the local level. |
БАПОР продолжало осуществлять свою Программу мира, которая представляет собой инициативу в области инвестиций, предпринятую в 1993 году в целях закрепления результатов ближневосточного мирного процесса на местном уровне. |
In sum, as measured by the standard debt indicators, the overall debt situation of the developing countries has continued to improve since it was last reviewed by the General Assembly in 1996. |
В целом можно сказать, что судя по стандартным показателям задолженности, за время, прошедшее с момента последнего рассмотрения Генеральной Ассамблеей этого вопроса в 1996 году, общее положение развивающихся стран в сфере задолженности продолжало улучшаться. |
Although the pace of worker migration to Western Asia declined somewhat during the 1980s, the migrant stock in the oil-producing countries continued to grow during that decade. |
Хотя в течение 80-х годов темпы прироста численности рабочих-мигрантов в Западную Азию несколько снизились, количество мигрантов в странах - производителях нефти продолжало возрастать в течение этого десятилетия. |
In 1996, UNHCR and its implementing partners have continued to encourage the participation of the refugee community in the organization of and, when possible, payment of services in the water, health care and sanitation sectors. |
В 1996 году УВКБ вместе со своими партнерами-исполнителями продолжало поощрять участие беженских общин в организации и, по возможности, оплате услуг секторов водоснабжения, здравоохранения и санитарии. |
After initial contacts had been made with the armed groups, the Government continued to make attempts to build confidence between it and the armed groups by unilaterally suspending military offences against them. |
После установления первых контактов с вооруженными группами правительство продолжало предпринимать попытки укрепить доверие между ним и вооруженными группами путем прекращения в одностороннем порядке направленных против них наступательных действий. |
UNHCR continued to raise both these issues in international forums, including the Security Council, to heighten awareness and encourage States to uphold their international obligations to protect refugees and the humanitarian staff who endeavour to assist them. |
УВКБ продолжало ставить эти вопросы на различных международных форумах, включая Совет Безопасности, для более глубокого осознания существующих проблем и стимулирования правительств к выполнению ими своих международных обязательств по защите беженцев и гуманитарного персонала, старающегося оказать им помощь. |
The Agency continued to emphasize the development of human resources for health through basic, in-service and postgraduate training as a key element to improving programme efficiency and the quality of care. |
Агентство продолжало делать упор на развитие людских ресурсов системы здравоохранения посредством базовой подготовки, подготовки по месту работы и учебы в ординатуре в качестве ключевого элемента повышения эффективности программ и качества медицинского обслуживания. |
The International Atomic Energy Agency, as the competent authority, has continued to carry out its responsibility under its Statute to verify and ensure compliance with Safeguards Agreements by States parties to the NPT undertaken in fulfilment of their obligations under article III. |
Международное агентство по атомной энергии, являясь компетентным органом в этой сфере, продолжало осуществлять возлагаемые на него Уставом обязанности по проверке и обеспечению выполнения государствами-участниками ДНЯО соглашений по гарантиям, заключенных в целях выполнения обязательств в соответствии со статьей III. |
In order to promote the broadest possible distribution of its titles in developing countries, the UNU Press continued to encourage the production of inexpensive local editions by indigenous publishers and to promote free distribution of its publications in appropriate quarters. |
Для наиболее широкого распространения своих изданий в развивающихся странах Издательство УООН продолжало поощрять издание национальными издательствами недорогих местных публикаций и бесплатное распространение собственных изданий в соответствующих учреждениях. |
The international community, united in its support for the vision of two States living side by side in peace and security, has continued to develop initiatives aimed at stopping the violence and bringing the parties back to the negotiating table. |
Международное сообщество, единое в своей поддержке видения двух государств, живущих бок о бок в мире и безопасности, продолжало выдвигать инициативы, направленные на прекращение насилия и обеспечение возвращения сторон за стол переговоров. |
Training to assist the transfer has been provided by UNHCR and in some cases by the immigration services of a neighbouring country; in others, UNHCR has continued to sit in on eligibility interviews for a transitional period. |
Помощь в подготовке кадров для содействия такой передаче функций оказывалась УВКБ, а в некоторых случаях и иммиграционными службами соседней страны; в других случаях УВКБ продолжало обеспечивать присутствие своих представителей на собеседованиях по определению прав на убежище в течение переходного периода. |
Overall, governments were responsible for refugee status determination in nearly 60 per cent of countries receiving refugees; elsewhere UNHCR continued to undertake status determination directly under its mandate, sometimes in cooperation with local NGOs. |
В целом правительства несли ответственность за установление статуса беженцев почти в 60% стран, принимающих беженцев; в других странах УВКБ продолжало напрямую заниматься установлением этого статуса согласно своему мандату, иногда в сотрудничестве с местными НПО. |
OIA continued to provide guidance to country offices and regional offices on how to locally manage preliminary investigations, although OIA also conducted field investigations in coordination with the Division of Human Resources and the concerned regional offices. |
УВР не только продолжало представлять страновым и региональным отделениям руководящие указания относительно методов проведения предварительных расследований на местах, но и проводило расследования на местах в координации с Отделом людских ресурсов и соответствующими региональными отделениями. |
Although it continued the operations of its methanol plant, the shutdown of the ammonia plant allegedly affected the production level of the methanol plant, due to technical linkages between the two plants. |
Хотя предприятие по производству метанола и продолжало работать, закрытие завода по производству аммиака якобы повлияло на объем производства метанола в силу технических связей между двумя заводами. |
Under the auspices of the Special Representative, the Office continued to monitor the human rights situation throughout the country and to investigate, through Phnom Penh and provincial offices, individual cases of alleged violations of human rights. |
Под эгидой Специального представителя Управление продолжало отслеживать ситуацию с правами человека по всей стране и расследовать через свои отделения в Пномпене и провинциальных городах индивидуальные случаи предполагаемых нарушений прав человека. |
Since the last report of the Secretary-General on this agenda item, the international community has continued to focus on issues relating to navigation, conservation and management of living marine resources and coastal biodiversity, protection of marine environment and international coordination and cooperation. |
Со времени выхода последнего доклада Генерального секретаря по данному пункту повестки дня международное сообщество продолжало направлять свои усилия на решение вопросов, касающихся безопасности судоходства, сохранения живых морских ресурсов и управления ими, а также биоразнообразия прибрежных зон, защиты морской среди, координации международных усилий и сотрудничества. |
He went on to say that, despite obstacles, during 2002, the Government had continued to make steady progress by focusing on fiscal discipline, supporting construction projects in the public and private sectors, expanding tourism facilities, reducing crime and protecting the environment. |
Он далее заявил, что, несмотря на проблемы в течение 2002 года, правительство продолжало обеспечивать стабильный прогресс, сосредоточившись на соблюдении бюджетно-финансовой дисциплины, поддерживая строительные проекты в государственном и частном секторах, расширяя возможности для туризма, сокращая преступность и охраняя окружающую среду. |