UNODC continued to focus on support for African States in line with its mandates, especially Commission on Narcotic Drugs resolution 55/9. |
ЮНОДК продолжало оказывать поддержку африканским государствам в соответствии с возложенными на него мандатами, особенно резолюцией 55/9 Комиссии по наркотическим средствам. |
As requested by the General Assembly in its resolution 66/178, UNODC continued to develop specialized legal knowledge in the area of counter-terrorism and pertinent thematic areas. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, изложенной в ее резолюции 66/178, ЮНОДК продолжало наращивать специализированные юридические знания в области противодействия терроризму и в соответствующих тематических областях. |
At the national level, the Office continued to assist Member States in improving the institutional and operational capacity of partner countries, mostly within the framework of the UNODC regional programmes. |
На национальном уровне Управление продолжало оказывать государствам-членам помощь в совершенствовании институционального и оперативного потенциала стран-партнеров, в основном в рамках региональных программ УНП ООН. |
The Office continued to deliver the regional programme for South-Eastern Europe for the period 2012-2015 to counter drug trafficking, human trafficking, corruption and terrorism. |
Управление продолжало осуществление региональной программы для Юго-Восточной Европы на период 2012-2015 годов в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков, торговлей людьми, коррупцией и терроризмом. |
In 2013, UNODC continued to provide technical assistance in the field to meet the growing demands of Member States as identified through the Review Mechanism. |
В 2013 году УНП ООН продолжало оказывать техническую помощь в удовлетворении растущих потребностей государств-членов, выявленных с помощью Механизма обзора. |
In the Lao People's Democratic Republic, the UNFPA country office continued to support the Ministry of Planning and Investment in building its capacity to conduct population analyses. |
Страновое отделение Фонда в Лаосской Народно-Демократической Республике продолжало оказывать поддержку министерству планирования и инвестиций в укреплении его потенциала в области демографического анализа. |
In line with the programme orientation defined earlier, the Ministry for Minority Rights continued to work actively on the implementation of its basic strategic projections. |
В соответствии с ранее определенными в его программе направлениями деятельности Министерство по правам меньшинств продолжало активно работать для достижения его основных стратегических целей. |
During the reporting period, UNODC continued providing Member States with normative support in the areas of access to legal aid, treatment of prisoners, and civilian private security services. |
В отчетный период ЮНОДК продолжало оказывать государствам-членам нормотворческую поддержку в областях, касающихся доступа к юридической помощи, обращения с заключенными и гражданских частных служб безопасности. |
During the reporting period, UNODC continued developing handbooks, training curricula and guidance notes to support technical assistance in various areas of crime prevention and criminal justice. |
В течение отчетного периода ЮНОДК продолжало разрабатывать руководства, учебные программы и инструкции в целях содействия предоставлению технической помощи в различных областях предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
UNODC continued to promote the use of this tool and train participants on how to utilize it at training sessions, conferences and seminars for central authorities and Government representatives. |
ЮНОДК продолжало содействовать применению этого инструмента и обучало участников тому, как использовать его, в ходе учебных занятий, конференций и семинаров для представителей центральных органов власти и правительств. |
UNODC continued to provide input on the work of the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) during various workshops. |
ЮНОДК продолжало вносить вклад в работу Комитета, учрежденного резолюцией 1540 (2004), участвуя в различных семинарах-практикумах. |
The Office continued to maintain a list of designated central authorities responsible for requests for mutual legal assistance in accordance with article 46, paragraph 13, of the Convention. |
Управление продолжало вести перечень назначенных в соответствии с пунктом 13 статьи 46 Конвенции центральных органов, ответственных за рассмотрение просьб о взаимной правовой помощи. |
That need was all the more important as the number of self-represented staff members had continued to rise in 2013. |
Эта мера тем более важна, что число сотрудников, представляющих самих себя, на протяжении 2013 года продолжало расти. |
UNSOA continued to provide the full range of logistical and capacity-building support to AMISOM as mandated by the Security Council, including sizeable medical support and training. |
В соответствии с мандатом, определенным Советом Безопасности, ЮНСОА продолжало оказывать АМИСОМ полную материально-техническую поддержку и помощь в создании потенциала, в том числе выполняла большую работу по медицинскому обслуживанию и обучению личного состава. |
BNUB continued to support professionalizing the security and defence forces, in collaboration with and support of the programmes implemented by bilateral partners with the Government. |
При поддержке и помощи партнеров, осуществляющих на двусторонней основе программы с правительством страны, ОООНБ продолжало содействовать процессу перевода Сил безопасности и обороны на профессиональную основу. |
Ground lines of communication have continued to improve, while air and multimodal lines of communication remain accessible and available for redeployment. |
Качество наземных линий связи продолжало повышаться, в то же время воздушные и интермодальные линии связи по-прежнему являются доступными и также могут использоваться для проведения передислокации. |
UNOWA continued to participate in the development of the United Nations integrated strategy for the Sahel, in line with Security Council resolution 2056 (2012). |
В соответствии с резолюцией 2056 (2012) Совета Безопасности ЮНОВА продолжало участвовать в разработке комплексной стратегии Организации Объединенных Наций для Сахеля. |
On the subject of LRA, he announced that his office continued to coordinate the implementation of a regional strategy to address the LRA threat. |
Касаясь вопроса о ЛРА, он объявил, что его отделение продолжало координировать осуществление региональной стратегии по устранению угрозы, исходящей от ЛРА. |
During the course of the Group's mandate, Makenga's M23 continued to recruit in Rwanda and to enlist demobilized Rwandan soldiers. |
В течение срока действия мандата Группы Движение под руководством Макенги продолжало вербовать солдат в Руанде и набирать демобилизованных руандийских солдат. |
In 2013, M23 continued to foster insecurity while its representatives were at the negotiating table in Kampala. |
В 2013 году Движение продолжало дестабилизировать ситуацию, в то время как его представители сидели за столом переговоров в Кампале. |
The Serbian leadership continued to engage with northern Kosovo Serb representatives as part of its outreach efforts in support of the implementation of the 19 April agreement. |
Сербское руководство продолжало взаимодействовать с представителями сербов в северных районах Косово в рамках проводимых им консультаций с общественностью в поддержку осуществления соглашения от 19 апреля. |
Further south, the Federal Government, supported by AMISOM, continued its campaign against Al-Shabaab, while tensions among local political actors persisted. |
Если говорить о южном направлении, то следует отметить, что федеральное правительство продолжало при поддержке АМИСОМ кампанию против «Аш-Шабааб» на фоне сохраняющейся напряженности между местными политическими силами. |
During the reporting period, UNIPSIL continued to implement and transfer its mandated responsibilities to the relevant national partners, in accordance with its transition plan. |
В отчетный период ОПООНМСЛ в соответствии с планом на переходный период продолжало выполнять свои обязанности, определенные в его мандате, и принимать меры для их передачи соответствующим национальным партнерам. |
Meanwhile, UNIPSIL continued to work in close collaboration with national and international partners and other United Nations agencies on the transition process in the security sector. |
Одновременно ОПООНМСЛ в тесном сотрудничестве с национальными и международными партнерами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций продолжало работать над передачей функций, связанных с обеспечением безопасности. |
During the reporting period, the Ministry of Justice of Bosnia and Herzegovina continued to coordinate the development of a new strategy for the period 2014-2018. |
В отчетный период министерство юстиции Боснии и Герцеговины продолжало координировать разработку новой стратегии на период 2014 - 2018 годов. |