| During the period under review, OIOS continued its efforts to assist UNHCR in strengthening internal controls and improving risk management. | В отчетный период УСВН продолжало предпринимать усилия по оказанию содействия УВКБ в укреплении систем внутреннего контроля и повышении эффективности управления рисками. |
| UNHCR continued to provide protection and assistance to the internally displaced in certain locations, particularly in the context of voluntary repatriation operations. | УВКБ продолжало предоставлять защиту и оказывать помощь внутриперемещенным лицам в ряде районов, в частности в контексте операций по добровольной репатриации. |
| UNHCR also continued to provide support to host communities to assist them in coping with the influx of displaced persons, thereby minimizing the need for further displacement. | УВКБ также продолжало оказывать поддержку принимающим общинам, помогая им справиться с притоком перемещенных лиц и таким образом снижая до минимума необходимость в дальнейших перемещениях. |
| During the reporting period, UNHCR continued to strengthen cooperation and coordination with other United Nations agencies, funds and programmes, both bilaterally and within inter-agency forums. | В течение отчетного периода УВКБ продолжало укреплять сотрудничество и координацию с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, ее фондами и программами как в двустороннем порядке, так и в рамках межучрежденческих форумов. |
| UNRWA continued to assist refugee families who were unable to meet basic needs for food, shelter and other essentials. | БАПОР продолжало оказывать помощь семьям беженцев, которые были не в состоянии удовлетворять свои основные потребности в продуктах питания и жилье и другие насущные потребности. |
| Despite this insecurity, UNHCR has continued its preparation on the ground to facilitate the voluntary return of refugees to safe places inside Sierra Leone. | Несмотря на подобное отсутствие безопасности, УВКБ продолжало проводить подготовительные мероприятия на местах в целях облегчения добровольного возвращения беженцев в безопасные районы внутри Сьерра-Леоне. |
| The Office of the High Commissioner has continued to provide technical cooperation to States seeking to strengthen human rights capacities as part of national development strategies. | Управление Верховного комиссара продолжало осуществлять техническое сотрудничество с государствами, стремящимися к укреплению своего потенциала в области прав человека в рамках национальных стратегий развития. |
| The Office for Outer Space Affairs continued to participate in and provide advisory assistance to the Working Group on Education, Training and Capacity-building of the Committee on Earth Observation Satellites. | Управление по вопросам космического пространства продолжало участвовать в деятельности Рабочей группы по образованию, профессиональной подготовке и повышению потенциала Комитета по спутникам наблюдения Земли и оказывать ей консультативную помощь. |
| The Office continued assisting National national Human human Rights rights Institutions institutions to participate in the negotiation process of the Convention. | Управление продолжало оказывать национальным учреждениям по правам человека помощь в участии в процессе переговоров по Конвенции. |
| The Government continued to increase the capacity of human rights units, which are responsible for monitoring each ministry's compliance with applicable human rights law. | Правительство продолжало наращивать потенциал групп по правам человека, которые несут ответственность за наблюдение за соблюдением в каждом министерстве применимых норм прав человека. |
| UNHCR continued to promote gender-sensitive asylum policies, notably during refugee status determination procedures, and prepared a checklist on the issue. | Оно продолжало оказывать содействие в осуществлении политики в области предоставления убежища с учетом гендерного аспекта, особенно в ходе процедур определения статуса беженцев, и подготовило контрольный список по этому вопросу. |
| With regard to drug abuse prevention, UNODC continued the dissemination of good practices through its Global Youth Network against Drug Abuse. | В контексте предупреждения злоупотребления наркотиками ЮНОДК продолжало заниматься распространением оптимальных видов практики через Глобальную молодежную сеть против злоупотребления наркотиками. |
| The Office continued to develop effective models, for use by Governments and other donors, to involve farmers in the planning, management and ownership of legal income-generating activities. | Управление продолжало разрабатывать для правительства и других доноров эффективные механизмы вовлечения фермеров в процесс планирования законной деятельности, приносящей доход, а также управления и распоряжения ею. |
| Throughout the reporting period, OHCHR continued to pursue its cooperative relationship and activities with OIC aimed at encouraging dialogue within and between civilizations and cultures. | В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало поддерживать отношения сотрудничества и осуществлять совместные мероприятия с ОИК с целью поощрения диалога в рамках цивилизаций и культур, а также между цивилизациями и культурами. |
| OIOS also continued its reviews of UNHCR's major international implementing partners, with reviews conducted in Asia, Australia, Europe and the USA. | Кроме того, УСВН продолжало проводить обзоры деятельности основных международных партнеров-исполнителей в Азии, Австралии, Европе и США. |
| On the subject of disarmament, it is disappointing that in the past year international cooperation in multilateral forums continued to suffer. | В том что касается разоружения, нас разочаровывает тот факт, что в истекшем году международное сотрудничество в рамках многосторонних форумом по проблемам разоружения продолжало оставаться неудовлетворительным. |
| As part of the work of its Multidisciplinary Scientific and Technical Consultative Committee set up in 1998, SADC has continued to seek financing for the implementation of an annual programme. | Через посредство созданного в 1998 году Междисциплинарного комитета САДК по научно-техническим консультациям САДК продолжало вести поиск финансирования на осуществление годовой программы. |
| During the period under review, UNOGBIS continued to maintain close contacts with national authorities and the judiciary to monitor the human rights situation in the country. | В течение отчетного периода ЮНОГБИС продолжало поддерживать тесные контакты с национальными властями и судебными органами в целях отслеживания ситуации с соблюдением прав человека в стране. |
| The number of undernourished people had continued to increase while about one billion people in the world still had no access to clean drinking water. | Число недоедающих людей продолжало возрастать, и примерно один миллиард человек в мире до сих пор не имеют доступа к чистой питьевой воде. |
| UNOWA continued to support efforts aimed at creating conditions conducive to the holding of elections in Guinea, Mauritania and Niger in 2009. | ЮНОВА продолжало поддерживать усилия, направленные на создание условий, благоприятствующих проведению выборов в Гвинее, Мавритании и Нигерии в 2009 году. |
| To enlarge the transaction sampling in the audit of major country offices, OIA continued to contract consultancy support to provide technical assistance to staff auditors on major assignments. | В целях расширения выборки операций для ревизии в крупных страновых отделениях УВР продолжало заключать контракты на услуги консультантов для оказания технической помощи штатным ревизорам при выполнении важных заданий. |
| On balance, however, 2002 was a good year and the financial situation of the United Nations showed continued improvement. | В целом, однако, 2002 год был хорошим, и финансовое положение Организации Объединенных Наций продолжало улучшаться. |
| COHCHR continued its activities relating to prison conditions, including with respect to the legal situation of persons in custody. | КОВКПЧ продолжало следить за условиями содержания в тюрьмах, в том числе за правовым статусом заключенных под стражу лиц. |
| The Government of Italy continued its thematic contribution for child protection in East Asia and expanded the support to Central America, with emphasis on child trafficking, abuse and exploitation. | Правительство Италии продолжало вносить свой тематический взнос в защиту детей в Восточной Азии и расширило поддержку, оказываемую Центральной Америке, при этом основной упор оно делало на торговлю детьми, жестокое отношение к детям и их эксплуатацию. |
| Although the cease-fire has continued to hold, there have been a number of infractions involving attacks on the civilian population. | Несмотря на то, что прекращение огня продолжало оставаться в силе, имел место ряд нарушений, связанных с нападениями на гражданское население. |