Following the first issue paper in 2012, on the concept of "abuse of a position of vulnerability", UNODC began developing a second issue paper in 2013, addressing the notion of "consent". |
После издания первого тематического документа в 2012 году, посвященного концепции "злоупотребление уязвимостью положения", УНП ООН в 2013 году приступило к работе над вторым тематическим документом, в котором рассматривается понятие "согласие". |
In this context, in February 2014 in Vienna, UNODC convened an expert group meeting on the concept of "consent" in the context of trafficking in persons. |
В этом контексте в феврале 2014 года в Вене УНП ООН созвало совещание группы экспертов по понятию "согласие" в контексте торговли людьми. |
Although the Constitution does not use the expression, 'free and full consent', it emphasizes that force shall not be used to compel people to enter into marriage. |
Несмотря на то что в тексте Конституции не используется формулировка "свободное и полное согласие", в ней подчеркивается, что при вступлении людей в брак не должно использоваться принуждение. |
Indigenous peoples identified the right of free, prior and informed consent as a requirement, prerequisite and manifestation of the exercise of their right to self-determination and of fundamental importance to the participation of indigenous peoples in decision-making. |
Коренные народы отождествляют право на свободное, предварительное и осознанное согласие с требованием, предпосылкой и воплощением осуществления их права на самоопределение и считают, что оно имеет основополагающее значение для участия коренных народов в процессе принятия решений. |
The Special Rapporteur has received information concerning requirements in some countries that women must obtain consent from their husband or legal guardian to migrate, and that they must indicate who will take care of their children while they are abroad. |
Специальный докладчик получил информацию по поводу установленного в некоторых странах требования о том, что для осуществления миграции женщины должны получить согласие своих мужей или законных опекунов и что они должны указать, кто будет заботиться об их детях в период их нахождения за рубежом. |
121.121. Preserve and promote the identity of the family, recognizing its foundation in the union of man and woman based on free consent (Holy See); |
121.121 сохранять и поощрять идентичность семьи, признав ее основой союза мужчины и женщины, опирающегося на их свободное согласие (Святой Престол); |
Furthermore, special rapporteurs and independent experts continue to address such consent in the context of the Declaration, the United Nations human rights treaty bodies, regional human rights mechanisms, the Permanent Forum and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. |
Кроме того, специальные докладчики и независимые эксперты продолжают рассматривать такого рода согласие в контексте Декларации, договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, региональных правозащитных механизмов, Постоянного форума и Экспертного механизма по правам коренных народов. |
Co-authoring of guidelines for the Forest Stewardship Council on the implementation of the right of indigenous peoples and local communities to free, prior and informed consent in 2012; |
участие в составлении в 2012 году для Совета управляющих лесным хозяйством руководящих принципов по вопросам реализации права коренных народов и местных общин на свободное, предварительное и осознанное согласие; |
The interviewer should also obtain the consent of the interviewee and make it clear that the interview is confidential, voluntary and can be interrupted at any time at the interviewee's request. |
Лицо, проводящее частную беседу, должно получить согласие собеседника и уточнить, что частная беседа носит конфиденциальный и добровольный характер и может быть прервана по просьбе задержанного лица. |
The Forum recommends that African States must respect the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, in particular the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent. |
Форум рекомендует африканским государствам соблюдать положения Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в частности права коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие. |
For the registration of marriages contracted according to established Chinese law or custom, consent of both parties to the registration of such marriage is required as provided for under the Chinese Marriages Act (Cap. 126). |
Согласно Закону о китайских браках (глава 126) для регистрации браков, заключенных по установленным китайским законам или обычаям, требуется согласие на регистрацию брака обеих сторон. |
The Working Group had, inter alia, recommended to the Conference that continued focus on key concepts of the Protocol, including, inter alia, consent, should be one of the topics considered for its future sessions. |
Рабочая группа, в частности, рекомендовала Конференции в качестве одной из тем для рассмотрения на ее будущих сессиях уделение особого внимания ключевым концепциям Протокола, включая, среди прочего, согласие. |
According to the Code of Professional Conduct issued by the Medical Council of Hong Kong for registered medical practitioners, a doctor cannot perform diagnostic procedures and medical treatment on a patient who does not consent to the treatment. |
Согласно кодексу профессионального поведения, опубликованному медицинским советом Гонконга для зарегистрированных практикующих медицинских работников, врач не может проводить диагностическое обследование и медицинское лечение пациента, не давшего согласие на это. |
In a growing number of Member States, a simplified extradition process is in place, whereby the person sought may consent to his or her extradition to the requesting State, which makes the process much faster. |
Все чаще в государствах-членах применяется упрощенная процедура выдачи, когда разыскиваемое лицо может дать согласие на его выдачу в запрашивающее государство, что значительно ускоряет процесс. |
In this respect, children should be provided with adequate and appropriate information in order to understand the situation and all the relevant aspects in relation to their interests, and be allowed, when possible, to give their consent in an informed manner. |
В этой связи детям должна быть предоставлена адекватная надлежащая информация с целью обеспечить понимание ими положения и всех соответствующих аспектов, касающихся их интересов, и должно быть позволено при возможности выразить свое осознанное согласие. |
An example of a definition of "consent" can be found in section 2 of the Counter Trafficking in Persons Act, 2010 of Kenya, which states that |
Одним из примеров определения понятия "согласие" может служить раздел 2 закона о противодействии торговле людьми Кении 2010 года, который гласит: |
"consent" in relation to a person means that the person agrees by choice and has the freedom and capacity to make that choice. |
"согласие" в отношении любого лица означает, что данное лицо выражает согласие по своему усмотрению и пользуется свободой и правоспособностью для принятия такого решения. |
The amendment does not require the husband's consent to a khula divorce, if it is clear to the arbitrating judge that the wife is unable to live with the husband. |
В поправке к Закону не требуется согласие мужа на развод "хула", если рассматривающему дело судье очевидно, что жена не может жить с мужем. |
In some instances, consent may be given by the parents of the person to be married and although it is reported that this aspect affects both women and men, at a practical level, women are more negatively affected. |
В некоторых случаях согласие может быть дано родителями лица, вступающего в брак, и хотя сообщается, что это касается и женщин, и мужчин, на практике в большей степени от этого страдают женщины. |
Please explain the measures in place to improve access to land by women and remove barriers to land ownership, such as those requiring women to seek the consent of their husbands before purchasing land (para. 3.1.5). |
Просьба сообщить о существующих мерах расширения доступа женщин к праву на землю и устранения факторов, препятствующих землевладению, таких как необходимость получить согласие мужа на покупку женой земли (пункт 3.1.5). |
In paragraph 140 of its previous concluding observations, the Committee expressed its concern about the need for spousal's consent for tubal ligation and on the existence of a law which precludes safe abortion. |
В пункте 140 предыдущих заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что женщины должны получать согласие супруга для перевязки маточных труб, и в связи с существованием закона, запрещающего безопасные аборты. |
In some countries, the exercise of this right is limited to older children and may also depend on the fulfilment of other requirements, such as the child's level of personal development, their capacity to understand the legal proceedings, or the consent of their parents. |
В некоторых странах осуществление этого права ограничивается детьми более старшего возраста и также может зависеть от выполнения других требований, таких как уровень личностного развития ребенка, его способность понимать судопроизводство или согласие его родителей. |
With regard to passport entitlement, the Committee has explained that domestic laws that require a woman to obtain her husband's consent to include the name of children in her passport or to have a passport violate article 9. |
В связи с вопросом о праве на владение паспортом Комитет пояснил, что внутренние законы, требующие от женщины получать согласие мужа на включение имен детей в ее паспорт или вообще иметь паспорт, нарушают статью 9. |
Furthermore, representatives of indigenous peoples are under the impression that private companies have no legal obligation to obtain consent from local indigenous groups for activities on their sacred sites. |
Кроме того, у представителей коренных народов сложилось впечатление, что частные компании не связаны правовым обязательством получать согласие местных коренных групп населения на свою деятельность на территории их священных объектов. |
The McNeils have given you consent to do a biopsy while you're still in there. |
Макнилы дали согласие на биопсию, пока идет операция |