The free, informed and prior consent, as well as the right to self-determination of indigenous communities and peoples, must be considered as a necessary precondition for such strategies and projects. |
Свободное, предварительное и осознанное согласие коренных общин и народов, равно как и уважение их права на самоопределение должны рассматриваться в качестве необходимого условия претворения в жизнь таких стратегий и проектов. |
He also informed WP. that GRSG, at the request of the United Kingdom, agreed to seek WP.'s consent to set up an informal group to deal with passengers' safety on buses and coaches when using wheelchairs. |
Он также проинформировал WP. о том, что по просьбе Соединенного Королевства GRSG решила запросить согласие WP. на создание неофициальной группы для рассмотрения вопроса о безопасности пассажиров, пользующихся инвалидными колясками, в городских и междугородных автобусах. |
WP. noted the report given by the GRSG Chairman and gave its formal consent to the establishment of an informal group on passengers' safety on buses and coaches when using wheelchairs. |
WP. принял к сведению доклад Председателя GRSG и дал свое принципиальное согласие на создание неофициальной группы по безопасности пассажиров, пользующихся инвалидными колясками, в городских и междугородных автобусах. |
The fundamental principles of peacekeeping operations, including consent of the countries, impartiality, non-use of force except in self-defence, clarity of mandates, goals and administrative structures and guaranteed financing, must also be scrupulously respected. |
Самым скрупулезным образом должны соблюдаться и основополагающие принципы таких операций, как согласие сторон, беспристрастность, неприменение силы за исключением случаев самообороны, четкость мандатов, целей и управленческих структур и гарантированное финансирование. |
The success of missions depended on considerations such as the consent of the parties, impartiality and the non-use of force except in self-defence. Also vital to all such operations were a succinct and realistic peacekeeping mandate and sufficient financing. |
Успех деятельности миссий обусловливается такими факторами, как согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением случаев необходимой обороны, а также четкость и реалистичность мандата и адекватное финансирование, которые являются необходимыми элементами успешного осуществления операций по поддержанию мира в целом. |
If the male asylum-seeker wants to make an application for himself and his female dependent, the woman must give consent. |
Если мужчина, ищущий убежища, хочет подать ходатайство от себя лично и от имени находящейся на его иждивении женщины, то от женщины требуется ее согласие. |
One suggestion was that paragraph 30 should clarify whether consent of the debtor was required and define the meaning of the notion "breach of peace". |
Согласно одному предложению в пункте 30 следует разъяснить, требуется ли при этом согласие должника, и определить значение понятия "нарушение общественного спокойствия". |
If there is a request to do so, consent has to be obtained from the trial subjects with the condition that they need to understand fully the implication of the tests being carried out. |
В случае поступления запроса о проведении такого тестирования необходимо получить согласие субъектов, подлежащих тестированию, при условии, что они должны в полной мере понимать последствия проводимых тестов. |
Such a consent process can only be achieved if the education, culture and language of indigenous peoples are taken into account, so that a truly informed status can be achieved. |
Такое согласие достигается только тогда, когда принимаются во внимание образование, культура и язык коренного населения, с тем чтобы можно было достичь подлинно осознанного статуса. |
However, a person aged between 16 and 18 may marry provided that the consent of the parents or guardians is given (article 1487 of the Civil Code). |
Однако человек в возрасте от 16 до 18 лет может вступить в брак, если на то есть согласие родителей или опекунов (статья 1487 Гражданского кодекса). |
In short, the consent of an interested State continues to be relevant, not for the Court's competence, but for the appreciation of the propriety of giving an opinion. |
Короче говоря, согласие заинтересованного государства продолжает быть уместным не для компетенции Суда, а для понимания правильности вынесения заключения. |
Ability of persons to give their consent is determined by a medical doctor or a psychiatrist at the time when such a person is making a decision and issues the written certificate accordingly. |
Способность лиц давать свое согласие определяется общепрактикующим врачом или психиатром в момент, когда такое лицо принимает решение и соответственно удостоверяет его в письменном виде. |
(b) If the research on persons who are capable of giving a consent, would not give equally good results; |
Ь) если исследование на лицах, способных давать согласие, не даст таких же положительных результатов; |
The Committee is concerned that the right of persons under involuntary placement to give their consent to treatment and the right to request at any time their own discharge from a psychiatric or social welfare establishment are not explicitly guaranteed by law. |
Комитет обеспокоен тем, что законодательством конкретно не гарантируется право принудительно помещенных в специальное учреждение лиц давать согласие на лечение и право требовать в любое время их выписки из психиатрической лечебницы или учреждения системы социального попечения. |
It was also suggested that incentives be established for the affected State to give its consent whenever international cooperation was likely to enhance the protection of the victims of disasters. |
Также было предложено предусмотреть стимулы для побуждения пострадавшего государства давать свое согласие в тех случаях, когда международное сотрудничество может усилить защиту жертв бедствий. |
The World Forum gave its consent to set up the informal group, subject to the submission of the terms of reference and time schedule for consideration at the next March 2010 session. |
Всемирный форум дал свое согласие на учреждение такой неофициальной группы при условии представления положений о круге ведения и графика работы для рассмотрения на его следующей сессии в марте 2010 года. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Government's informal consent was given in June 2011, but a written approval was yet to be received. |
После направления запроса Комитет был проинформирован, что в июне 2011 года было получено неофициальное согласие правительства, однако письменного согласия пока нет. |
Neither the consent of a victim of trafficking in persons to exploitation, nor the victim's lifestyle or immoral behaviour, may be considered circumstances mitigating the punishment of a perpetrator. |
Согласие пострадавшего от торговли людьми на эксплуатацию, его образ жизни, а также безнравственное поведение не могут учитываться в качестве обстоятельств, смягчающих наказание лица, признанного виновным . |
For persons between sixteen and twenty-one, parental consent is required, from either a parent or legal guardian. |
Для вступления в брак лиц в возрасте от шестнадцати лет до двадцати одного года требуется согласие либо одного из родителей, либо опекуна. |
In the light of the positive developments following the round of consultations on confidence-building measures, the Secretary-General called upon the Frente POLISARIO, Morocco and Algeria to consent to the exchange of family visits beginning in February 2004, to be implemented by UNHCR. |
С учетом позитивных событий, ставших результатом раунда консультаций по мерам укрепления доверия, Генеральный секретарь призвал Фронт ПОЛИСАРИО, Марокко и Алжир дать согласие на обмен семейными визитами начиная с февраля 2004 года, который будет организовываться УВКБ. |
Additionally, cases where a minor or guardian's consent was attained through coercion or force may be punished with a maximum of 7 years of limited penal servitude (Article 17). |
Кроме того, в случаях, когда согласие несовершеннолетнего или опекуна было получено под принуждением или с использованием силы, может быть назначено максимальное наказание в виде каторжных работ сроком до 7 лет (статья 17). |
It is to note that consent obtained by way of fear, coercion, undue influence, misrepresentation or use of force or kidnapping or hostage taking is invalid. |
Следует отметить, что согласие, полученное путем запугивания, принуждения, злоупотребления своим влиянием, введения в заблуждение, применения силы, похищения или взятия в заложники, считается недействительным. |
The wife's consent is required at the solemnization of a marriage, and a wife may sue for divorce if her husband fails to maintain her or in cases of abuse. |
При заключении брака согласие супруги является обязательным, и она может потребовать развода, если муж не предоставляет ей содержания или жестоко обращается с ней. |
Furthermore, the Forum affirms that the right of indigenous peoples to such consent can never be replaced by or undermined through the notion of "consultation". |
Кроме того, Форум подтверждает, что право коренных народов на такое согласие никогда не может быть подменено или поставлено под угрозу понятием «консультирование». |
The Permanent Forum also notes the number of interventions by indigenous peoples alarmed at the denial of their right to free, prior and informed consent in relation to extractive industries and other forms of large- and small-scale development. |
Постоянный форум отмечает также ряд выступлений представителей коренных народов, которые выразили тревогу в связи с ущемлением их права на свободное, предварительное и осознанное согласие в отношении добывающих отраслей промышленности и других видов крупно- и маломасштабного освоения ресурсов. |