Since the beginning of the civil war, these dying practices have been revived, allegedly with the - at least tacit - consent of the Sudanese authorities. |
По утверждениям, с начала гражданской войны эти отмирающие обычаи вновь ожили при попустительстве, по крайней мере молчаливом, суданских властей. |
While the mandate of the Working Group is limited to violations carried out by State agents or non-State actors acting with the consent or acquiescence of the State, the Working Group condemns the practice of disappearance irrespective of who the perpetrators may be. |
И хотя мандат Рабочей группы ограничен нарушениями, совершаемыми государственными агентами или негосударственными субъектами, действующими при попустительстве или одобрении государства, Рабочая группа осуждает практику исчезновений независимо от того, кем они совершаются. |
State agents and those who, subject their authorization and/or consent, planned, decided, ordered or applied torture and those who cooperated with them are legally responsible on an individual basis for their acts. |
Государственные должностные лица или лица, которые с их санкции и/или при их попустительстве планировали, распоряжались, приказывали совершать или сами совершали акты пыток, а также лица, которые сотрудничали с ними, несут личную правовую ответственность за эти акты. |
All of this physical degradation - as it happens - is accomplished with local consent and active local assistance. |
Вся эта физическая деградация, как выясняется, происходит при попустительстве и активной поддержке на местах. |
In addition, the absence of Cuban products from the United States market has paved the way for the fraudulent and deceptive use of globally recognized trademarks, with the full consent of the United States Government, by unscrupulous companies operating in that market. |
Кроме того, отсутствие на этом рынке кубинской продукции широко известных в мире торговых марок приводит к тому, что их при полном попустительстве правительства Соединенных Штатов мошеннически используют бессовестные компании, действующие на этом рынке. |
Might it not be possible that their members run the risk of becoming free electrons, tempted to use revelations for blackmail, or that, having been armed by or with the tacit consent of the Government, they will then turn their arms on the Government? |
Не рискуют ли их члены стать "свободными электронами", стоящими перед искушением или шантажировать своими разоблачениями, или, вооружившись с помощью или при попустительстве властей, обратить свое оружие против них? |
It was mentioned that members of the security forces, or persons acting with their consent or acquiescence, might have been responsible. |
Отмечалось, что ответственность за эти случаи могут нести сотрудники сил безопасности или лица, действующие с их согласия или при их попустительстве. |
The Working Group's mandate is defined to cover violations carried out by State agents or non-State actors acting with the acquiescence or consent of the State. |
Мандат Рабочей группы распространяется на нарушения, совершаемые государственными агентами или негосударственными субъектами, действующими при попустительстве или с согласия государства. |
In all cases the definition should also cover torture committed by private individuals acting with the consent or acquiescence of the State. |
Кроме того, во всех случаях необходимо предусмотреть случай применения пыток лицами, действующими с согласия государства или при его попустительстве. |
It agrees with the Committee that the problem of torture cannot be regarded as being systematic in nature, i.e. as a practice which has the consent or acquiescence of the authorities. |
Она разделяет мнение Комитета, что практика пыток не носит систематического характера, т.е. не осуществляется с согласия властей или при их попустительстве. |
The Committee is also concerned by allegations that public authorities participate in these human rights violations, or that they are carried out with the complicity, consent and/or collusion of federal, state and municipal authorities. |
Комитет также обеспокоен утверждениями, согласно которым эти нарушения прав человека совершаются при участии государственных властей или при пособничестве, согласии и/или попустительстве органов федерального уровня, штатов и муниципальных органов. |
Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. |
Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей. |
One organization asserts that, "Silence, connivance and a failure to prevent or oversee such acts all manifest a definitive presumption of the consent or acquiescence of public officials to inflict such pain and suffering." |
Одна из организаций утверждает, что "молчание, потворство и непринятие мер для предупреждения таких действий или контроля над ними - все это свидетельствует об определенно предполагаемом согласии или попустительстве государственных должностных лиц в отношении причинения такого рода боли и страданий". |
Aggravating circumstances are provided for when the offender is a relative of the victim, a civil servant or an individual acting with a civil servant's consent. |
Если субъект преступления является членом семейной группы потерпевшего, государственным должностным лицом или частным лицом, действующим при попустительстве последнего, это квалифицируется как отягчающее обстоятельство. |