Nothing was said about the procedure by which authors of conditional interpretative declarations could make their consent to be bound subject to a specific interpretation of the treaty or some of its provisions. |
Ничего не сказано и о правилах, в соответствии с которыми автор условного заявления о толковании ставит свое согласие на обязательность договора в зависимость от определенного толкования договора или некоторых его положений. |
The exceptional nature of late reservations must be stressed; his delegation therefore supported the proposal in the Guide to Practice that late reservations should be accepted only if there was unanimous and prior consent on the part of all parties to the treaty. |
Необходимо обязательно подчеркнуть исключительный характер оговорок, формулируемых впоследствии; поэтому делегация его страны поддерживает предложение в Руководстве по практике, согласно которому формулируемые впоследствии оговорки должны признаваться лишь в том случае, если существует единогласное и предварительное согласие со стороны всех участников договора. |
Once again, therefore, I urge the Government of the Sudan to embrace the spirit of resolution 1706, to give its consent to the transition and to pursue the political process with new energy and commitment. |
Поэтому я еще раз настоятельно призываю правительство Судана следовать духу резолюции 1706, дать свое согласие на переход полномочий и осуществлять политический процесс с новой энергией и новой приверженностью. |
The appellate court further found that the doctors acted negligently in failing to provide her with detailed information and that the written consent of the author could not in and of itself exclude the hospital's liability. |
Апелляционный суд также счел, что врачи проявили небрежность, не предоставив ей подробную информацию, и что письменное согласие автора само по себе не снимает ответственность с больницы. |
As a compromise, he therefore proposed a new paragraph stating that the consent of the debtor mentioned in paragraph 1 was without prejudice to law governing the protection of the debtor. |
Поэтому в качестве компромисса он предлагает новый пункт о том, что согласие должника, упоминаемое в пункте 1, не ущемляет право, регулирующее защиту должника. |
According to the commentary to article 29 as adopted on first reading, "if the consent is given only after the commission of the act, it will simply be a waiver of the right to assert responsibility and the claims arising therefrom. |
В соответствии с комментарием к статье 29, принятой в первом чтении, "если согласие дано только после совершения деяния, то речь может идти только об отказе от права привлечь к ответственности и от вытекающих из этого требований. |
In that regard, it was suggested that the duty to make reparation remained in force, and that the wrongful act could only become legal if the waiver of the right to invoke responsibility amounted to consent ex post. |
В этой связи было выдвинуто предложение о том, что обязанность обеспечить возмещение остается в силе и что противоправное деяние может приобрести законный характер лишь в случае, если отказ от права ссылаться на ответственность представляет собой согласие ёх post. |
This consent must be recorded in writing, and the work must be accomplished during spare time from studying, must not be harmful to health and must not disrupt the learning process. |
При этом согласие должно быть оформлено в письменной форме, а выполнение работы должно осуществляться в свободное от учебы время, не причинять вреда здоровью и не нарушать процесс обучения. |
The consent of the Government of the Sudan in the transition to United Nations operations - hopefully following a peace agreement in Abuja - will greatly advance the cause of peace in the Sudan. |
Согласие переживающего переходный процесс правительства Судана на проведение в стране операций Организации Объединенных Наций - вслед, следует надеяться, за подписанием в Абудже мирного соглашения - в значительной мере продвинет дело мира в Судане. |
Under the child rights bill that had been drafted for consideration by Parliament, the minimum marriage age would be 18 in all cases, including customary marriages, and the consent of the woman would be required. |
Согласно законопроекту о правах ребенка, который был представлен на рассмотрение парламента, минимальный брачный возраст будет составлять 18 лет во всех случаях, включая традиционные браки, и будет необходимо получить согласие женщины на брак. |
The child's consent is not envisaged for the purposes of guardianship or custody (Marriage and Family Code); |
при установлении опеки и попечительства согласие ребенка не предусматривается (Кодекс о браке и семье Украины); |
B. Freedom to choose a spouse and free consent to marriage (art. 16, para. 1 (b) of the Convention) |
В. Свободный выбор супруга и свободное согласие на вступление в брак [подпункт Ь) пункта 1 статьи 16 Конвенции] |
However, he said, there were still questions on the meaning of "lands or territories", "forcibly", "consent" and "compensation". |
Однако он заявил, что все еще имеются вопросы относительно значения терминов "земли или территории", "принудительно", "согласие" и "компенсация". |
It has been stated particularly forcefully by Giorgio Gaja: "the latest moment in which a State may make a reservation is when it expresses its consent to be bound by a treaty". |
Особенно четко оно изложено Джорджио Гаджа: «Последним сроком, когда государство может сделать оговорку, является момент, когда оно выражает согласие на обязательность договора». |
A status conference was held on 9 February 2009 when Ngirumpatse's Counsel indicated that the Accused was withdrawing his consent, given in November 2008, to continue the trial in his absence. |
9 февраля 2009 года было проведено распорядительное заседание, на котором адвокат Нгирумпатсе заявил, что обвиняемый отзывает свое данное в ноябре 2008 года согласие на продолжение разбирательства в его отсутствие. |
One of the fundamental objectives of the new instrument would be to clearly recognize that the parties to a contract may express their consent by means of electronic communications or other types of data messages. |
Одна из основополагающих целей нового документа состоит в четком признании того факта, что стороны договора могут выражать свое согласие с помощью электронных сообщений или других видов сообщений данных. |
In most of the responding countries, domestic legislation requests that the person, or - when she or he is subject to guardianship - his or her legal representative, be informed of his or her rights and provide informed consent prior to treatment. |
В большинстве ответивших стран внутригосударственное законодательство требует, чтобы соответствующее лицо или - если такое лицо находится под опекой - его законный представитель ставились в известность о его правах и давали до начала лечения свое осознанное согласие на него. |
With a view to reflecting that principle more clearly, the Commission agreed that paragraphs 1 and 2 should be combined and that the chapeau should refer to the contracting authority's consent. |
Для более четкого изложения этого принципа Комиссия согласилась объединить пункты 1 и 2 и включить в вводную часть ссылку на согласие организации - заказчика. |
Having received the consent from a working group of judges and defence counsel to his draft, the Registrar has promulgated the amended Code subsequent to approval by the judges at the July 2002 plenary meeting. |
Получив согласие рабочей группы судей и адвокатов защиты на принятие этого проекта, Секретарь ввел в действие измененный кодекс после того, как он был утвержден судьями на пленарном заседании, состоявшемся в июле 2002 года. |
For States that adhere to the Treaty after 1 March 1999, the Treaty will enter into force for them on the first day of the sixth month after they have they have given formal consent to be bound by it. |
Для государств, присоединяющихся к договору после 1 марта 1999 года, договор вступит в силу в первый день шестого месяца после того, как они дали официальное согласие быть связанными обязательствами по нему. |
Silence vis-à-vis that practice implies tacit consent to the practice of one State, or a few States that are permanent members of the Security Council, dominating the process of decision-making in the Council. |
Молчание по поводу подобной практики подразумевает молчаливое с ней согласие со стороны одного или нескольких государств, которые являются постоянными членами Совета Безопасности и играют основную роль в принятии решений Советом. |
The appearance of a representative of a State before a court of another State as a witness shall not be interpreted as consent by the former State to the exercise of jurisdiction by the court. |
Явка представителя государства в суд другого государства для дачи свидетельских показаний не должна пониматься как согласие первого государства на осуществление юрисдикции этим судом. |
These criteria are the consent of the parties, the principle of impartiality and the non-use of force except for self-defence, as well as a clear definition of the mission's mandate, supported by solid financing. |
К этим критериям относятся согласие сторон, принцип беспристрастности и принцип неприменения силы, за исключением случаев самообороны, а также четкое определение мандата миссии на основе надежного финансирования. |
The reference to Contracting States in the second line of paragraph 1 of article 19 is understood to mean those States that have expressed their consent to be bound by the treaty. |
Ссылка на Договаривающиеся государства во второй строке пункта 1 статьи 19 понимается как ссылка на те государства, которые выразили согласие быть связанными договором. |
Children aged 10 or older must consent to their adoption (Marriage and Family Code); |
для усыновления необходимо согласие усыновляемого, если он достиг десятилетнего возраста (Кодекс о браке и семье Украины); |