Any release of the assets in the "field warehouse" to the grantor requires the consent of the secured creditor. |
Для выдачи активов, находящихся на таком складе, лицу, предоставившему право, требуется согласие обеспеченного кредитора. |
Such reform should safeguard the leadership and ownership of recipient countries and ensure the consent and participation of the recipient governments without any conditions or fixed models. |
Такое реформирование должно предусматривать руководящую роль и ответственность стран-получателей и гарантировать согласие и участие правительств таких стран без каких бы то ни было условий или фиксированных моделей. |
a) the person concerned has given express consent to it, or |
а) заинтересованное лицо дало свое согласие на это или |
The decision of 6 September 1993 of the Ministry of Science and Arts was sufficiently reasoned, as it stated that the Finance Ministry had refused to give its consent to the author's appointment as civil servant. |
Решение министерства науки и искусств от 6 сентября 1993 года было достаточно обоснованным, поскольку в нем говорилось, что министерство финансов отказалось дать свое согласие на назначение автора гражданским служащим. |
The Human Rights Committee emphasized that age for marriage should be such as to enable each of the intending spouses to give his or her free and full personal consent in a form and under conditions prescribed by law. |
Комитет по правам человека подчеркнул, что брачный возраст должен быть таким, чтобы каждая из вступающих в брак сторон могла дать свое свободное и полное личное согласие в форме и на условиях, установленных законом. |
The previous Parliament had decided it was unfair that a cohabiting father needed to obtain the mother's written consent before he could acknowledge the paternity of his child and had amended the relevant law. |
По мнению парламента предыдущего созыва, требование о том, что совместно проживающий отец обязан получить письменное согласие матери для признания отцовства по отношению к своему ребенку, является несправедливым, в связи с чем им были внесены изменения в соответствующий закон. |
Lastly, she enquired as to the measures taken by the Government to ensure that indigenous communities gave free, prior and informed consent to developments on land belonging to them. |
Наконец, она спрашивает, какие меры правительство приняло по обеспечению того, чтобы коренные народы давали свободное, предварительное и обоснованное согласие на проведение работ на принадлежащих им землях. |
The law governing matrimonial regimes, bounties and successions gives a girl the right to inherit her family's property, and the Family Code requires consent as a condition for marriage, which may not be contracted before the age of 21 years. |
Закон о собственности супругов, завещаниях и наследовании признает за девушкой право наследования имущества семьи, а Семейный кодекс предусматривает ее согласие как одно из условий законности брака, причем последний может быть заключен только по достижении каждым из вступающих в брак возраста в 21 полный год. |
Also the husband gives his approval for the marriage whereas in a number of cases, the woman's consent is not necessary. |
Кроме того, муж обязан дать согласие на брак, в то время как в ряде случаев согласие женщины необязательно. |
Recent amendments to the passport regulations provided that either parent could apply for and obtain passports for children; previously, mothers had had to obtain the written consent of fathers. |
Согласно поправкам, недавно внесенным в паспортные правила, обращаться с просьбой о выдаче паспортов детям и получать такие паспорта может любой из их родителей; раньше матери должны были предъявлять письменное согласие отцов. |
Clearly, emphasis is put on gender equality and equity, which must characterize all household-based relations and responsibilities and on free and full consent as a prerequisite for entering into marriage. |
Таким образом, однозначно делается упор на равноправие и гендерное равенство, которые должны присутствовать во всех семейных отношениях и учитываться при исполнении обязанностей, а также на свободное и полное согласие, необходимое для заключения брака. |
For example, the reforms include provisions to expedite the negotiation period for the grant of a licence for exploration on Aboriginal land, while maintaining the traditional owner veto (power to withhold consent). |
Например, в рамках этого реформирования предусматриваются положения, касающиеся ускорения процедуры выдачи лицензий на освоение аборигенных земель при одновременном сохранении права вето для ее традиционных владельцев (право не давать согласие). |
Since children are, by definition, incapable of consent or of exercising the right of refusal, child marriage is forced marriage, and as such violates fundamental human rights standards and must therefore be strictly prohibited. |
Поскольку дети по определению не правомочны давать согласие или осуществлять право на отказ, брак с ребенком является принудительным браком и как таковой нарушает основные правозащитные стандарты, вследствие чего он должен строго запрещаться. |
The contact information of those end-users and practitioners who consent to sharing such information will be made available through the knowledge portal; |
Контактные данные тех конечных пользователей и специалистов-практиков, которые дадут на это согласие, можно будет получить через портал знаний |
The United States Senate gave its advice and consent to ratification of the Additional Protocol in 2004, and President Bush signed the necessary implementing legislation into law in late 2006. |
Сенат США рекомендовал ратификацию Соединенными Штатами Дополнительного протокола и дал на это согласие в 2004 году, а в конце 2006 года президент Буш подписал необходимый законодательный акт. |
The Chief Justice advised the author that he should agree to retirement and directed him to consider the same and give his consent in writing, which the author refused. |
Председатель Верховного суда посоветовал автору согласиться с выходом на пенсию и приказал ему обдумать это и изложить свое согласие в письменной форме, на что автор ответил отказом. |
It does not directly restrict or prevent such trade, other than to the extent that exporting countries may allow trade in listed chemicals only if an importing country has provided its prior informed consent. |
Она не предусматривает никаких требований прямого ограничения или предупреждения такой торговли помимо положений о том, что страны-экспортеры могут разрешать торговлю включенными в Конвенцию химическими веществами только в том случае, если импортирующая страна дала на это свое предварительное обоснованное согласие. |
Such consent can be given on a case-by-case basis, or in certain circumstances in advance, with or without conditions. |
Такое согласие может предоставляться в каждом отдельном случае или же, в определенных обстоятельствах, заблаговременно и оговариваться или не оговариваться условиями. |
States should issue clear and unambiguous guidelines in line with the Convention on what is meant by "free and informed consent", and make available accessible complaints procedures. |
Государствам следует издать ясные и недвусмысленные руководящие положения согласно Конвенции о правах инвалидов о том, что означает выражение «свободное и осознанное согласие», и обеспечить доступность процедур подачи жалоб. |
While article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions requires formal confirmation of a reservation when the reserving State or international organization expresses its consent to be bound by the treaty objections do not need confirmation. |
Хоя пункт 2 статьи 23 Венских конвенций требует официального подтверждения оговорки, когда сделавшие оговорку государство или международная организация выражают свое согласие на обязательность договора, возражения не нуждаются в подтверждении. |
In the light of that general recommendation, the Committee urges the State party to consult the communities of the indigenous peoples concerned at each step of the process and to obtain their consent before plans to extract natural resources are implemented. |
В свете этой Общей рекомендации Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить консультации с общинами заинтересованных коренных народов на каждом этапе процесса и получать их согласие до реализации проектов добычи полезных ископаемых. |
Commercial companies, having obtained through tenders the right to use land and resources are not legally obliged to obtain consent from indigenous peoples for the realisation of projects. |
Коммерческие компании, получившие на тендерной основе право пользоваться землей и ресурсами, по закону не обязаны получать согласие коренных народов на реализацию проектов. |
A spouse who wishes to perform a transaction involving the disposal of immovable community property that is in his or her name must obtain notarized consent from the other spouse. |
Для совершения одним из супругов сделки по распоряжению общим недвижимым имуществом, оформленным на его имя, необходимо получить нотариально удостоверенное согласие другого супруга. |
However, some States noted that that practice did not necessarily mean that consent was viewed as a sine qua non for the return of the victim. |
Тем не менее некоторые государства отметили, что эта практика вовсе не означает, что согласие рассматривалось как необходимое условие для возвращения жертв. |
It operates within the principles of United Nations peacekeeping: consent by the host Government, impartiality and the non-use of force except in self-defence or defence of the mandate. |
Оно проводится исходя из принципов деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира: согласие принимающего правительства, беспристрастность и неприменение силы, за исключением случаев самообороны или защиты целей, предусмотренных мандатом. |