According to the Age of Majority Act, sixteen (16) years is the age at which a person not yet an adult (18 years) may give consent to medical, surgical and dental treatment. |
Согласно Закону о совершеннолетии, 16 лет является тем возрастом, когда лицо, еще не достигшее совершеннолетия (18 лет), может дать согласие на медицинское лечение, хирургическую операцию или стоматологическую помощь. |
Rather, they had merely moved an antique granary from a neighbouring plot to their own land, after having sought the consent of the mayor of Elsbethen, which had given rise to their expectation that they could lawfully erect the building. |
Напротив, они просто перенесли старинный амбар с соседнего участка на свою собственную землю после того, как стремились получить согласие мэра Эльзбетхена, что дало им основания надеяться на то, что они могут построить здание на законных основаниях. |
They constitute a necessary middle ground between war and words when nations, individuals and rebel groups violate international norms, and where a failure to respond would weaken those norms, embolden other transgressors or be interpreted as consent. |
Они представляют собой необходимую середину между войной и словами, когда страны, отдельные лица и повстанческие группы нарушают международные нормы и когда отсутствие реакции ослабляло бы эти нормы, ободряло бы других нарушителей или истолковывалось бы как согласие. |
Such a division of labor should be clearly articulated in a concise document developed in a participatory manner among the parties, and to which their commitment is formalized through an explicit consent by Member States to the roles and responsibilities allocated in the document. |
Такое разделение труда должно быть четко прописано в кратком документе, который должен быть составлен с участием всех сторон и которого государства-члены официально обязуются придерживаться, выражая прямое согласие с ролями и функциями, распределенными в документе. |
Its presence should be maintained, first, so long as it enjoys the consent of the two parties and, secondly, until the conclusion of the border delimitation and demarcation process, in accordance with the provisions of the Algiers Agreements of June and December 2000. |
Присутствие Миссии должно сохраняться до тех пор, пока, во-первых, будет согласие обеих сторон, и, во-вторых, пока не будет завершен процесс делимитации и демаркации границ в соответствии с положениями Алжирских соглашений от июня и декабря 2000 года. |
The present definition, however, contained the words "may be used", which implied that it was simply a matter of recognizing that a number of effects, including the consent of the signatory, could ensue from such an electronic signature. |
Однако в нынешнем определении содержатся слова "могут быть использованы", которые означают, что речь идет лишь о признании того факта, что результатом электронной подписи может быть ряд последствий, в том числе согласие подписавшего. |
In response to an objection that the new proposal omitted reference to the parties' agreement to use a particular means of communication, it was pointed out that questions related to a party's consent to conduct transactions electronically was envisaged in draft article 8, paragraph 2. |
В ответ на возражение, состоявшее в том, что в новом предложении отсутствует ссылка на согласие сторон об использовании каких-либо конкретных средств связи, было указано, что вопросы, связанные с согласием стороны на ведение электронных операций, рассматриваются в пункте 2 проекта статьи 8. |
In this Act, for the contract to be valid, the contract should be entered into by a competent person who has given free consent, for a lawful consideration in relation to a lawful object. |
Согласно этому закону, договор считается действительным, если он заключается дееспособным лицом, давшим свое добровольное согласие и получающим законную выгоду, в отношении законного объекта. |
The Marriage Ordinance also provides that the marriageable age is 16 and for marriage under the age of 21, consent of a parent, guardian or a District Judge is necessary. |
Положение о браке также предусматривает брачный возраст в 16 лет, а лицу моложе 21 года для вступления в брак требуется согласие одного из родителей, опекуна или окружного судьи. |
"and (c) the debtor has consented in writing, whether or not the consent is given in advance of the assignment or identifies the assignee." |
согласие дал в письменной форме должник, независимо от того, дано ли оно до совершения цессии либо с конкретным указанием цессионария". |
When the person is unable - due to his or her condition - to provide a valid consent, medical experimentations can be carried out only when their guardians have been fully informed about the nature, scope and implications of the project and have consented to it. |
Если пациент не способен в связи со своим состоянием дать имеющее юридическую силу согласие, медицинские эксперименты могут проводиться только в том случае, если опекун пациента полностью информирован о характере, масштабах и последствиях предлагаемых мероприятий и дал свое согласие на них. |
The law may guard against abusive behaviour by requiring the consent of the debtor and grantor, third parties or the court under certain circumstances, such as where the debtor has made substantial payments on the secured debt. |
Законодательство может воспрепятствовать злоупотреблению, если будет требоваться согласие должника и лица, передавшего право, третьих сторон или суда при определенных обстоятельствах, например, в том случае, если должник осуществил значительные платежи в погашение обеспеченного долга. |
Such changes or amendments could only be effected in accordance with procedures established by the treaty, with the full consent of the States parties, as provided for by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Такие изменения или поправки можно было бы вносить, если при этом соблюдаются процедуры, установленные в договоре, и если есть на то полное согласие государств-участников, как то предусмотрено Венской конвенцией о праве договоров. |
Pursuant to the provisions of the Agreement relating to the Implementation of Part XI, Albania, having acceded to UNCLOS, also expressed its consent to be bound by that Agreement. |
В соответствии с положениями Соглашения об осуществлении Части XI Конвенции Албания, присоединившись к ЮНКЛОС, выразила тем самым также согласие на обязательность для себя Соглашения. |
While he agreed with the delegation of Singapore that in some cases the information approved by a signature might not be explicitly stated but merely implicit, he nonetheless submitted that a signature always signified consent to something. |
Соглашаясь с делегацией Сингапура в том, что в некоторых случаях информация, о сог-ласии с которой свидетельствует подпись, не может быть указана прямо, а лишь косвенно, он тем не менее считает, что подпись всегда означает согласие с чем-либо. |
(e) If the persons, participating in the research, have given their written consent that may be withdrawn at any time. |
ё) если лица, участвующие в исследовании, дали свое письменное согласие, которое может быть отозвано в любой момент. |
(c) If the persons stated under the article 9, paragraphs 4 and 5 of this Law have given their written consent; and |
с) если лица, упомянутые в пунктах 4 и 5 статьи 9 этого Закона, дали свое письменное согласие; и |
It is vital that States be the ones, in situations requiring humanitarian assistance, to request such assistance and provide their consent, in order to receive the assistance in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter without any distortion or conditionalities. |
Крайне важно, чтобы в ситуациях, требующих оказания гуманитарной помощи, именно государства запрашивали такую помощь и давали свое согласие на ее получение в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, без каких-либо их искажений или выдвижения условий. |
When one or several provisions of an international treaty are declared invalid by the Constitutional Court, the President of the Republic alone may declare consent, prescribing the pertinent exception [...] |
Если одно или несколько положений международного договора объявляются недействительными Конституционным судом, то Президент Республики лично может заявить согласие, предписывая соответствующее исключение [...]. |
Thus the key feature of this kind of conditional interpretative declaration is not that it proposes a certain interpretation, but that it constitutes a condition for its author's consent to be bound by the treaty. |
Таким образом, особенность заявления о толковании такого типа заключается не в том обстоятельстве, что оно предлагает определенное толкование, а в том, что оно обуславливает согласие его автора быть связанным договором. |
Subparagraph (c) then provides that an act expressing the consent of a State to be bound by the treaty and containing a reservation is effective as soon as at least one other contracting State has accepted the reservation. |
Подпункт с) предусматривает, [...] что акт, выражающий согласие государства на обязательность для него договора и содержащий оговорку, приобретает силу, как только по крайней мере одно из других договаривающихся государств примет эту оговорку. |
As examined in a previous report of the Special Rapporteur, informed consent to treatment is a cornerstone of the right to health, the requirements of which would be satisfied on extremely rare occasions in forced administration of punitive treatment. |
Как отмечалось в предыдущем докладе Специального докладчика, информированное согласие на лечение лежит в основе права на здоровье, требования которого при принудительном проведении карательного лечения удовлетворялись бы в крайне редких случаях. |
The Special Committee looks forward to a report on the related legal, operational, technical and financial considerations, before implementation of the policy, including the element of the consent of the countries concerned with regard to the application of such means in the field. |
Специальный комитет надеется, что до принятия этой политики ему будет представлен доклад по соответствующим юридическим, оперативным, техническим и финансовым аспектам, в том числе по такому вопросу, как согласие соответствующих стран на применение указанных средств на местах. |
The United States Administration is pleased that the United States Senate gave its advice and consent to ratification of the new START Treaty on 22 December of last year. |
Администрация Соединенных Штатов рада тому, что Сенат Соединенных Штатов дал рекомендацию и согласие на ратификацию нового Договора по СНВ 22 декабря прошлого года. |
A woman who has provided biological material may acquire the parental rights and obligations concerning the born child only by means of adoption, if the woman who gave birth to the child gives her consent to this. |
Женщина, которая предоставила биологический материал, может получить родительские права и обязанности в отношении родившегося ребенка только путем усыновления, если женщина, родившая ребенка, дает свое согласие на это. |