Environmental protection laws may include various requirements, such as the consent by various environmental authorities, evidence of no outstanding environmental liability, assurances that environmental standards will be maintained, commitments to remedy environmental damage and notification requirements. |
Законодательство в области окружающей среды может включать многие требования, такие как согласие различных экологических органов, доказательство отсутствия неисполненных экологических обязательств, заверения в соблюдении экологических стандартов, обязательства возместить ущерб окружающей среде и требования об уведомлении. |
The first alternative would be to divide the issue into two parts: the first part would cover the question as to who could trigger the Court's jurisdiction, and the second the question of whose consent was needed for the Court to exercise jurisdiction. |
В качестве первой альтернативы можно было бы разделить вопрос на две части: первая часть будет охватывать вопрос о том, кто может задействовать юрисдикцию Суда, и вторая - вопрос о том, чье согласие необходимо для осуществления юрисдикции Суда. |
The convention should further include provisions that would enable the State giving the information to be informed about the use of such information, as well as to give its consent before such information was shared with a third party. |
Конвенция должна также включать положения, позволяющие предоставляющим информацию государствам узнавать об использовании такой информации и давать свое согласие до передачи такой информации какой-либо третьей стороне. |
Typically, that consent might relate to intervention by forces of a third State in support of the insurrection, or to the non-fulfilment of a treaty obligation owed by a third State to the insurrectionists' State. |
Как правило, такое согласие может быть связано с вторжением сил третьего государства в целях поддержки повстанческого движения или невыполнением договорного обязательства какого-либо третьего государства по отношению к государству повстанцев. |
It was thus suggested that, instead of focusing on how form requirements had been met by the original contract, the provision should focus on how the consent of the debtor had been expressed. |
В этой связи было предложено, чтобы основное внимание в этом пункте было уделено не тому, насколько в первоначальном договоре соблюдены формальные требования, а тому, каким образом было выражено согласие должника. |
At issue was the observance of the principles set out in the preamble to the Constitution of Gibraltar, according to which any change of sovereignty required the prior consent of the population of Gibraltar. |
Речь в данном случае идет о соблюдении принципа, провозглашенного в преамбуле к Конституции Гибралтара, согласно которому для любого изменения суверенитета требуется предварительное согласие населения Гибралтара. |
In what regards real estate property, the disposition, burden, renting or constitution of other rights in rem over the common real estate property or business, requires the consent of both spouses. |
Что касается недвижимого имущества, то для распоряжения, несения связанного с этим беремени расходов, сдачи в аренду или установления других вещных прав в отношении общего недвижимого имущества или предприятия требуется согласие обоих супругов. |
According to this new provision the consent of the injured shall not be required in the criminal offences typical of domestic violence but it shall be required only in the enumerated offences that do not fall within the domain of domestic violence. |
Согласно этому новому положению, для возбуждения дел в связи различными формами насилия в семье согласия потерпевшего уже не требуется; такое согласие необходимо лишь в отношении отдельных преступлений, не относящихся к сфере насилия в семье. |
Under that paragraph: "When the applicant State proposes to found the jurisdiction of the Court upon a consent thereto yet to be given or manifested by the State against which such application is made, the application shall be transmitted to that State. |
В этом пункте говорится следующее: «Если государство-заявитель имеет в виду обосновать юрисдикцию согласием государства, против которого подается такое заявление, причем это согласие еще не было дано или выражено, это заявление передается этому государству. |
As the seller was unable to prove the buyer's consent to the termination of the contract, the tribunal found that the seller was responsible for the damages of the buyer and the buyer was entitled to make a covering purchase (article 47 CISG). |
Поскольку продавец не смог доказать, что покупатель дал свое согласие на прекращение договора, суд решил, что продавец несет ответственность за ущерб, причиненный покупателю, и покупатель имеет право закупить недостающий товар (статья 47 КМКПТ). |
Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession to this Protocol deposited by a State which is not a Party to the Convention shall also represent consent to become party to the Convention. |
Любой документ о ратификации, принятии, утверждении или присоединении к настоящему Протоколу, сданный на хранение государством, которое не является участником Конвенции, также представляет собой согласие стать участником Конвенции. |
In practice, however, while the officials involved always require women to have legal documents showing their husband's consent, they do not require these documents for men. |
Однако на практике, в то время как от женщин соответствующие должностные лица требуют представления юридических документов, подтверждающих согласие их супругов, от мужчин они таких документов не требуют. |
Any international regime on access and benefit sharing on genetic resources must include the right of Indigenous Peoples to free, prior informed consent as well as the right to deny access to our knowledge and refuse to participate in any access and benefit sharing arrangement. |
Любой международный режим доступа к генетическим ресурсам и совместного использования соответствующих выгод должен предусматривать право коренных народов на свободное, предварительное и информированное согласие, а также право на отказ в доступе к нашим знаниям и на отказ от участия в любом соглашении, касающемся доступа и совместного использования. |
If an at-risk or protected person is a minor or a person who has been deprived of legal capacity by a court order, or whose legal capacity has been restricted by a court order, the above-mentioned consent is supplied by his/her legal guardian. |
Если сталкивающееся с угрозой или пользующееся защитой лицо является несовершеннолетним или лицом, лишенным правоспособности по решению суда, либо лицом, правоспособность которого была ограничена решением суда, вышеупомянутое согласие дает его/ее законный опекун. |
In both common law and civil law systems, the main purpose of a signature was to signify intent, which was a neutral concept that allowed for the expression of approval or of other types of consent or association such as that of a witness. |
Как в системе общего права, так и в системе гражданского права основная цель подписи заключается в том, чтобы засвидетельствовать наме-рение, т.е. нейтральный принцип, позволяющий выразить одобрение или согласие либо ассоциацию в других формах, например ассоциацию свидетеля. |
We demand the full and effective implementation of the right to consultation, participation and free, prior and informed consent of indigenous peoples in all negotiation processes and in the design and implementation of measures related to climate change. |
Мы требуем всестороннего и эффективного осуществления права коренных народов на участие в консультациях, участие во всех процессах переговоров и на свободное предварительное согласие, основанное на всей имеющейся информации, а также на участие в разработке и осуществлении мер, касающихся изменения климата. |
According to this view, although a treaty may prohibit the formulation of reservations to its provisions, it does not follow that a State cannot subject its consent to be bound by the treaty to a certain interpretation of that treaty. |
Согласно этой точке зрения, хотя договор может запрещать формулирование оговорок к своим положениям, отсюда не следует, что государство не может обусловить свое согласие на обязательность договора определенным толкованием этого договора. |
The objection cannot be considered as consent to the reservation since it in fact aims to "exclude or to modify the legal effects of the reservation, or to exclude the application of the treaty as a whole, in relations with the reserving State or organization". |
Возражение нельзя рассматривать как согласие на оговорку, поскольку оно, наоборот, направлено на то, чтобы "исключить или изменить юридические последствия оговорки либо исключить применение договора в целом в отношениях с делающим оговорку государством или организацией". |
These specific cases in which the consent of the other contracting States and contracting organizations is no longer required, or must be expressed unanimously or collectively, are covered in guidelines 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3. |
Эти особые случаи, когда согласие других договаривающихся государств или договаривающихся организаций не является более необходимым или должно быть выражено единогласно либо коллективно, рассматриваются в руководящих положениях 4.1.1, 4.1.2 и 4.1.3. |
the Secretariat should prepare, in consultation with States parties, issue papers to assist criminal justice officers in penal proceedings, on subjects such as consent; harbouring, receipt and transport; abuse of a position of vulnerability; exploitation; and transnationality. |
Секретариату следует в консультации с государствами-участниками подготовить программные документы, с тем чтобы оказать должностным лицам системы уголовного правосудия содействие в уголовном разбирательстве по таким вопросам, как согласие, укрывательство, прием и перевозка, злоупотребление состоянием уязвимости, эксплуатация и транснациональность. |
Article 1022 of the Civil Code states that, "If a person with a spouse makes a petition for simple adoption, the consent of such spouse must be obtained." |
В статье 1022 Гражданского кодекса записано: "При подаче имеющим супруга лицом заявления на простое усыновление необходимо предварительно получить согласие такого супруга". |
Given that the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent is recognized and affirmed in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, questions have arisen concerning its implementation. |
С учетом того, что право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие признается и подтверждается в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, возникают вопросы, касающиеся его осуществления. |
The conclusion of an agreement between the Landsstyre (now Naalakkersuisut) and the Government on independence requires the consent of both the Landsting (now Inatsisartut) (the Greenland Parliament) and the Folketing (the Danish Parliament). |
Для заключения соглашения между ландсстюре (ныне наалаккерсуисут) и правительством о предоставлении независимости Гренландии требуется согласие как ландстинга (ныне инатсисартут, или парламент Гренландии) и фолькетингом (парламент Дании). |
(b) Received the written consent of the importing Party, including a certification from the importing Party that the shipment of mercury or mercury compounds will be only: |
Ь) получила письменное согласие Стороны-импортера, включая подтверждение Стороной-импортером, что поставка ртути или ртутных соединений будет предназначаться только: |
The amendment has also introduced some changes with respect to the keeping of medical records: informed consent, access to medical records, new forms for the keeping of medical records, in an electronic format in particular. |
В этой поправке также содержались некоторые изменения в отношении ведения медицинской карты: осознанное согласие, доступ к медицинской карте, новые формы ведения медицинской карты, в частности в электронной форме. |