Consent for these surgeries was obtained by fraud. |
Согласие на эти операции были получены обманным путем. |
Consent may be vitiated by error, fraud, corruption or coercion. |
Согласие может стать ничтожным в силу ошибки, мошенничества, коррупции или принуждения. |
Calls upon the international community and regional organizations to assist countries, who so consent, in the context of transitional justice, to ensure the promotion and protection of human rights and to incorporate best practices into the development and implementation of transitional justice mechanisms; |
призывает международное сообщество и региональные организации оказывать странам, дающим на это свое согласие, помощь в контексте правосудия переходного периода, с тем чтобы обеспечить поощрение и защиту прав человека и учесть передовой опыт при разработке и обеспечении функционирования механизмов правосудия переходного периода; |
(c) The acceptance of a mission: there was discussion on whether this should be based on a standing invitation to the Subcommittee (i.e. ratification meant acceptance) or whether each mission should be subject to the prior consent of a State party; |
с) согласие на проведение миссий: обсуждался вопрос о том, должен ли этот механизм основываться на постоянно действующем приглашении в адрес Подкомитета (т.е. ратификация означает такое согласие), или для проведения каждой миссии необходимо предварительно получать согласие государств-участников; |
(c) Parties shall prohibit or shall not permit the export of hazardous wastes and other wastes if the State of import does not consent in writing to the specific import, in the case where that State of import has not prohibited the import of such wastes. |
с) в отношении государств импорта, которые не ввели запрета на импорт опасных и других отходов, Стороны запрещают или не разрешают экспорт опасных и других отходов, если государство импорта не дает согласие в письменной форме на конкретную импортную отгрузку. |
Consent to any agreement should be interpreted as indigenous peoples have reasonably understood it. |
Согласие на какое-либо соглашение предполагает, что коренные народы понимают суть этого соглашения. |
Consent to treatment is one of the most important human rights issues relating to mental disability. |
Согласие на лечение является одним из наиболее важных вопросов в области прав человека, связанных с умственной недостаточностью. |
Consent dispensing with the performance of an obligation in a particular case must be "valid". |
Согласие на неисполнение обязательства в каком-либо конкретном случае должно быть "юридически действительным". |
Consent is the first among the circumstances precluding wrongfulness that is mentioned. |
Согласие представляет собой первое обстоятельство, которое упоминалось в числе обстоятельств, исключающих противоправность. |
Consent is not a product any opposition parties. |
Согласие - есть продукт при полном непротивлении сторон. |
Consent can be cancelled at any time before the operation. |
Согласие может быть аннулировано в любой момент до операции. |
Consent to population transfer in this regard can be expressed by means of treaty, or acceptance of the demarcation and delimitation of boundaries. |
В этом случае согласие населения на перемещение может быть выражено в виде договора или согласия на демаркацию и делимитацию границ. |
Consent of the donors and approval by the administrative, medical and judicial authorities were required. |
В таком случае необходимы согласие доноров и утверждение административных, врачебных и судебных органов. |
Consent constitutes the fundamental requirement for a marriage to be valid and to exist. |
Согласно закону, согласие на вступление в брак является основным условием его заключения и действительности. |
Consent for entry may be given subject to conditions relating, for example, to movement, residence and employment. |
Согласие на въезд может даваться на условиях, касающихся, например, передвижения, проживания и трудоустройства. |
Consent must be freely given and clearly established. |
Согласие должно быть свободно данным и четко установленным. |
Consent to the adoption has to be given freely by the birth parent who must have been counselled about the implications. |
Согласие на усыновление должно свободно даваться биологическим родителем, с которым должна быть проведена консультация о последствиях. |
Consent, if required, must be sought and obtained prior to closure. |
Согласие, если таковое требуется, должно быть запрошено и получено до совершения сделки. |
Consent and cooperation of the parties to a conflict are essential for peacekeepers to perform their role. |
Согласие и сотрудничество сторон в конфликте существенно важны для того, чтобы миротворцы могли играть свою роль. |
(b) Consent and peremptory norms. |
Ь) согласие и императивные нормы. |
Consent given in advance of an act created a circumstance that precluded wrongfulness. |
Заранее данное на совершение какого-либо деяния согласие образует обстоятельство, которое исключает противоправность. |
Consent is only required under the agreement in cases where indigenous peoples' titles to land have been established. |
В соответствии с Соглашением согласие необходимо лишь в тех случаях, когда установлено, что коренные народы имеют титул на владение землей. |
Consent is reversible, especially when the conditions in the country and/or the subregion change significantly during the life of the mission. |
Согласие по определению является обратимым, особенно когда происходит существенное изменение условий в стране и/или субрегионе в период существования миссии. |
Consent to participate in the program. |
Он дает согласие на участие в операции. |
Consent must be voluntary, informed, specific and in writing. |
Согласие на проведение опыта должно быть выражено свободно, осознанно, явно и в письменной форме. |