| The consent of a previously married woman shall be her pronouncement. | Согласие женщины, состоявшей ранее в браке, выражается словами . |
| If consent is obtained, the effects of the marriage shall apply from the time of the contract. | Если согласие получено, последствия брака наступают с момента заключения договора. |
| Confidentiality, informed consent and voluntary self-identification were basic principles for any census. | Конфиденциальность, информированное согласие и добровольная самоидентификация являются основными принципами проведения любой переписи. |
| The consent of the Chamber is necessary for an international treaty to take effect within the territory of the Grand Duchy. | Наконец, в сфере международных отношений согласие Палаты необходимо для того, чтобы какой-либо договор вступил в силу на территории Великого Герцогства. |
| Only persons 18 years or above can consent to join the Sande society and be initiated. | Только лица, достигшие 18 лет, или старше могут давать согласие на вступление в это общество и прохождение обряда посвящения. |
| In one country, sought persons had to express their consent in order to be extradited for accessory offences. | В одной из стран лица, в отношении которых поступает просьба о выдаче, должны дать свое согласие для того, чтобы их можно было выдать за совершение несамостоятельных преступлений. |
| When the judgement involves deprivation of liberty, the consent of the sentenced person must be given. | Если приговор связан с лишением свободы, то должно быть получено согласие осужденного лица. |
| A woman does not require her husband's consent in order to be prescribed any type of contraception. | Чтобы назначить женщине любой из видов противозачаточных средств, не требуется согласие мужа. |
| The consent of his/her single parent is required for a child born out of wedlock. | В случае наличия одного родителя рожденного вне брака ребенка требуется его/ее согласие. |
| However, when a child is concerned, no possible consent should ever be considered valid. | Однако в отношении ребенка никакое возможное согласие не может быть признано действительным. |
| A written consent of both parents was required to issue an independent passport document to a minor. | Для выдачи отдельного паспорта несовершеннолетнему необходимо письменное согласие обоих родителей. |
| For example, consent because of a threat to a third party is not provided for in the definition. | Например, в данном определении не предусмотрено согласие по причине угроз в отношении третьей стороны. |
| The offence of incest contained in section 163 provides that consent is not a defence. | Статья 163, предусматривающая наказание за совершение инцеста, говорит о том, что согласие не является оправданием. |
| There is equality between mothers and fathers consent for the provision of a passport to a child under the age of 18 years. | Согласие матери и отца на выдачу паспорта ребенку в возрасте до восемнадцати лет имеет равную силу. |
| The consent of both parents is not equal in respect to marriage of minors. | В случае заключения брака между несовершеннолетними лицами согласие обоих родителей не имеет равной силы. |
| At present consent of parents is required for any treatment of minors below 18 years of age. | В настоящее время согласие родителей требуется для любого лечения детей и подростков до 18 лет. |
| Moreover, the Counter Terrorism and Transnational Organised Crime Act 2009 specifically prohibits consent of trafficked person as a defence. | Кроме того, Закон о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью 2009 года, в частности, запрещает рассматривать согласие лица, ставшего предметом торговли, в качестве оправдания. |
| Furthermore, the Government was failing to respect the rights of indigenous peoples to prior consultation and informed consent. | Кроме того, правительство не соблюдает права этих народов на предварительную консультацию и информированное согласие. |
| Since 2011, written consent had also been acceptable in the Roma language. | Начиная с 2011 года письменное согласие можно было также дать на языке рома. |
| I don't believe he's competent to give his consent for this surgery. | Я не верю, что он в компетенции давать согласие на эту операцию. |
| Please give your consent to this wedding now. | Прошу, дай свое согласие на этот брак. |
| For example, investigations and criminal charges against them required the consent of Parliament. | Например, для возбуждения следствия в отношении таких лиц и предъявления им уголовного обвинения требуется получить согласие парламента. |
| If the guardian refuses, the judge shall ask him to consent within a certain period. | В случае отказа опекуна судья просит его дать согласие в течение определенного периода. |
| The husband withdrew consent, Owen. | Муж отозвал своё согласие, Оуэн. |
| By signing this consent form, you'll be donating your body to a noble cause. | Подписав это письменное согласие ты бы передал свое тело на благородное дело. |