| The requirement that women obtain the written consent of their husbands before their children were included in their passports had been abolished. | Было отменено положение о том, что женщины должны получать письменное согласие своих супругов на то, чтобы вписать в свои паспорта детей. |
| To highlight a few, the reference to the consent of the Government of Cyprus cannot be accepted, as it disregards the above-mentioned basic premise. | В частности, нельзя согласиться со ссылкой на согласие правительства Кипра, поскольку она игнорирует вышеупомянутую базовую посылку. |
| It was suggested in this connection not to use the word "consent" because of its treaty connotations. | В этой связи было предложено не использовать термин "согласие" ввиду его договорных коннотаций. |
| Moreover, the consent of the concerned party and the impartiality of the peacekeepers had to be strictly observed. | Кроме того, необходимо строго обеспечивать согласие соответствующей стороны, а также беспристрастность миротворческого персонала. |
| The report emphasized the guiding principles that remained essential for peacekeeping operations: consent of the parties, non-use of force and impartiality. | Особое внимание в докладе уделяется руководящим принципам, которые по-прежнему играют важную роль в операциях по поддержанию мира: согласие сторон, неприменение силы и беспристрастность. |
| The child must consent to a change of forename if he is aged 10 or older. | Согласие ребенка на изменение имени принимается во внимание, если он достиг десятилетнего возраста. |
| Whenever this is not possible their legal representative should give consent as to where they are cared for. | Когда это невозможно, их законный представитель должен дать согласие на помещение их в то или иное учреждение, где о них заботятся. |
| Acceptance of contributions which directly or indirectly involve additional financial liability for the Court shall require the prior consent of the Assembly of States Parties. | На принятие таких взносов, которые прямо или косвенно создают для Суда дополнительные финансовые обязательства, должно иметься предварительное согласие Ассамблеи государств-участников. |
| Prohibited persons must have the consent of their legal representative. | Лица, признанные недееспособными, должны иметь согласие их законного представителя. |
| Their administration of property may always require the husband's consent. | Для распоряжения имуществом им во всех случаях может требоваться согласие мужа. |
| Indeed there may be a question whether the State could validly consent at all. | Действительно, может встать вопрос о том, способно ли вообще государство предоставить свое юридически действительное согласие. |
| But in any case, certain modalities need to be observed for consent to be considered valid. | Но в любом случае некоторые требования должны быть соблюдены, для того чтобы согласие можно было считать юридически действительным. |
| It points to the existence of cases in which consent may not be validly given at all. | Оно указывает на существование случаев, при которых юридически действительное согласие вообще не может быть дано. |
| International law may also take into account the consent of non-State entities such as corporations or private persons. | Международное право может также учитывать согласие негосударственных образований, таких, как корпорации или частные лица. |
| It has also been suggested that the consent of both parties is required before an observer force can be established. | Говорилось также, что, прежде чем создавать такие силы по наблюдению, необходимо согласие обеих сторон. |
| The six circumstances are: consent, self-defence, countermeasures, force majeure, distress and necessity. | Такими шестью обстоятельствами являются: согласие, самооборона, контрмеры, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости. |
| But in applying some peremptory norms the consent of a particular State may be relevant. | Однако в применении некоторых императивных норм согласие конкретного государства может иметь значение. |
| The support and consent of the countries concerned was of paramount importance. | Первостепенное значение при этом имеют согласие с предложением и поддержка непосредственно заинтересованных стран. |
| The bride's consent is not required for marriage. | Для вступления в брак согласие женщины не требуется. |
| In these cases the particular rule of international law itself allows for the consent in question and deals with its effect. | В этих случаях конкретная норма международного права сама по себе допускает такое согласие и определяет его действие. |
| For example, a State may validly consent to a foreign military presence on its territory for a lawful purpose. | Например, государство может на законном основании предоставить согласие на присутствие иностранных военных сил на своей территории для достижения законной цели. |
| This consent is provided with the objective of anticipating and avoiding possible dangers. | Это согласие предоставляется с целью упреждения или избежания возможных опасностей. |
| However, the Principles contain several exceptions to the right to informed consent. | Вместе с тем в Принципах содержится ряд исключений, касающихся права на осознанное согласие. |
| In other cases, tacit consent is assumed instead. | В других случаях подразумевается молчаливое согласие. |
| The right to informed consent cannot be validly waived. | Отказ от права на осознанное согласие не имеет законной силы. |