Until there is signed consent from Robert Quinn, the adoption of Callie Jacob is denied. |
Пока Роберт Куинн не подпишет согласие, в удочерении Кэлли Джейкоб отказано. |
Get the mom's consent to pump him full of protein. |
Получите мамино согласие накачать его белком. |
You're 15, Kez. You need my consent. |
Тебе только 15, нужно мое согласие. |
It seems Jaff Kitson refused to sign the consent form, but they granted it anyway. |
Похоже, Джафф Китсон отказался подписать согласие, но лицензию передали все равно. |
Gin... We have to sign that consent. |
Джин, мы должны подписать согласие. |
I've just learned that you have given consent to your sister's marriage to Condé. |
Я только что узнал, что Вы дали согласие на брак Вашей сестры и Конде. |
We need consent or we'll get sued. |
Нам нужно согласие, иначе нас засудят. |
And exhumation requires a court order, parental consent. |
А для эксгумации потребуется распоряжение суда, согласие родителей. |
Consent given by an organization to a State falls outside the present draft articles, because in that case consent would preclude the responsibility of the State. |
Согласие, данное организацией государству, выходит за рамки нынешнего проекта статей, поскольку в этом случае согласие будет исключать ответственность этого государства. |
She gave you consent to talk to us. |
Она дала вам полное согласие поговорить с нами. |
Only I can consent, and I don't want you touching her. |
Только я могу дать согласие и я не хочу чтобы ты прикасался к ней. |
Consent may be withdrawn at any time, so the informed consent process must be continuous, inclusive of new adverse developments. |
От дальнейшего участия в исследовании можно отказаться в любой момент, и, таким образом, осознанное согласие - это непрерывный процесс, в котором учитываются любые новые неблагоприятные обстоятельства. |
"Consent" was defined as a clear and compelling agreement and the procedure used to reach consent should respect the decision-making structures of indigenous peoples. |
Согласие должно иметь устный и обязывающий характер при том понимании, что процедура достижения согласия должна предусматривать уважение мнения традиционных властных структур коренных народов. |
Consent to the exercise of jurisdiction under article 7 shall not imply consent to the taking of measures of constraint under paragraph 1, for which separate consent shall be necessary. |
З. Согласие на осуществление юрисдикции по статье 7 не подразумевает согласия на принятие принудительных мер по пункту 1, на которое необходимо отдельное согласие. |
Consent of the examined person or consent by his guardian or representative, is necessary. |
Для этого необходимо согласие лица, подвергающегося обследованию, или его опекуна или представителя. |
A suggestion was made to replace the words "expressed consent to be bound" with examples of how that consent might be expressed, for example through the deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval. |
Было предложено заменить слова "выразили согласие на ее обязательный характер" примерами того, как такое согласие может быть выражено, например, путем сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении. |
National law may dictate which entity has authority to consent to the use of force, but international law otherwise presumes that, when a legitimate Government exercises effective control over the territory of the State, it possesses the exclusive authority to give or withhold consent. |
В национальном законодательстве могут содержаться нормы, предписывающие, какое ведомство правомочно давать согласие на применение силы, в противном случае международное право исходит из того, что эффективный контроль на территории государства осуществляет законное правительство, обладающее исключительным правом давать согласие или отказывать в нем. |
In a visit to a mental health facility, the Special Rapporteur was informed that the consent of relatives of those living with mental illness was accepted as a substitute for the consent of the patients themselves. |
Во время посещения одной из психиатрических лечебниц Специальному докладчику сообщили о том, что согласие родственников психически больных лиц признается за согласие самих пациентов. |
Moreover, it is not enough to merely get consent from a potential study participant; the person must be informed of what their participation will entail in order for their consent to be considered valid. |
Более того, недостаточно лишь получить согласие потенциального участника исследования; для того чтобы его согласие считалось действительным, соответствующее лицо должно быть информировано о последствиях его участия. |
In this context, the Appeals Chamber has held that genuine choice cannot be inferred from the fact that consent was expressed where the circumstances deprive the consent of any value. |
В этой связи Апелляционная камера заявила, что существование реального выбора презюмировано на основании имевшего место выражения согласия, если согласие было выражено в обстоятельствах, лишающих это согласие какой-либо значимости. |
As stated above (para. 30), the principle of free, prior and informed consent does not fulfil its role as protective of and instrumental to indigenous peoples' rights unless consent, when it is given, is given on just and equitable terms. |
Как указано выше (пункт 30), принцип свободного, предварительного и осознанного согласия не выполняет своей защитной роли и не служит средством осуществления прав коренных народов, если выраженное согласие не основывается на справедливых и равных условиях. |
While support was expressed for that suggestion, the concern was expressed that use of the term "consent" might be understood as suggesting that the security right would be created by an act of another person that the grantor would only need to consent to. |
Хотя это предложение получило поддержку, была выражена обеспокоенность по поводу того, что слово "согласие" может быть истолковано как предполагающее, что обеспечительное право будет создаваться путем совершения действия другим лицом, на которое праводателю необходимо будет только согласиться. |
Although under article 1070 of the Civil Code, the validity of a marriage contract is conditioned on both parties' consent, girls entering marriage at such a young age are not capable of giving meaningful consent. |
Хотя в соответствии со статьей 1070 Гражданского кодекса брачный договор вступает в силу при условии согласия обеих сторон, девочки в таком юном возрасте не способны дать осознанное согласие. |
The Special Rapporteur notes that article 19 of the Declaration establishes that consultations with indigenous peoples are to be carried out in good faith in order to obtain their free, prior and informed consent, that is, consent should be the final objective of the consultation. |
Специальный докладчик отмечает статью 19 Декларации, согласно которой консультации с коренными народами должны проводиться добросовестно с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, то есть согласие должно быть конечной целью консультаций. |
The Committee is concerned that parents may give consent for the sterilization of their disabled children, and that courts may order that adults undergo sterilization without the individual's consent. |
Комитет обеспокоен тем, что родители могут давать согласие на стерилизацию их детей-инвалидов и что суды могут выносить постановление о стерилизации взрослых без получения их согласия. |