Notwithstanding that consent has not been given in relation to the offence in accordance with subsection (1) - |
Несмотря на то, что согласие государственного прокурора в отношении преступления в соответствии с подпунктом (1) не было получено, |
Free, prior and informed consent is thus both an indicator of whether the State duty to protect has been observed and an instrument to prevent any adverse impact on human rights. |
Таким образом, свободное, предварительное и осознанное согласие является одновременно показателем соблюдения государствами обязанности по обеспечению защиты и средством предупреждения неблагоприятного воздействия на права человека. |
Likewise, the indigenous peoples affected should determine autonomously how they define and establish consent, while extra attention must be paid to ensuring that women and other potentially disenfranchised groups are included in the process. |
Аналогичным образом, затрагиваемые коренные народы должны самостоятельно решать, каким образом они определяют и устанавливают согласие, причем необходимо уделять дополнительное внимание обеспечению участия в этом процессе женщин и других потенциально ограниченных в правах групп. |
Fourth, a redefinition of the duty station would also require the consent of the host country and possibly that of the neighbouring country proposed for inclusion in the data collection. |
В-четвертых, для пересмотра определения места службы потребуется также согласие принимающей страны и, возможно, соседней страны, которую предлагается охватить сбором соответствующих данных. |
As a practising lawyer in a partnership, she had to obtain the consent of her partners to take on an external role, which led to a brief delay. |
Как практикующему адвокату в юридической фирме ей требовалось получить согласие партнеров на то, чтобы взять на себя внешние функции, что и привело к небольшой задержке. |
(a) From a Party to whom it has provided its written consent and for the purpose of: |
а) из Стороны, которой она предоставила свое письменное согласие и для целей: |
In particular, the Crown in right of Canada should ensure that provincial governments ceased to issue licences to authorize industrial development, including mining, prior to seeking to obtain the consent of indigenous peoples. |
В частности, Корона, являющаяся полноправным сувереном в Канаде, должна обеспечить прекращение выдачи правительствами провинций лицензий на промышленное освоение, включая добычу полезных ископаемых, до того, как будет получено согласие коренных народов. |
Could in such a case consent be obtained in advance? |
Он интересуется, испрашивается ли в подобном случае предварительно их согласие. |
The Committee is also concerned that it has not been assured how the free and prior informed consent of those groups is guaranteed in decision-making processes affecting them (arts. 1, 2 and 5). |
Комитет также обеспокоен тем, что он не удостоверился в том, как будет гарантировано свободное и предварительное осознанное согласие этих групп в процессах принятия решений по затрагивающим их вопросам (статьи 1, 2 и 5). |
The Committee is concerned that only three out of eight jurisdictions in the State party require the consent of the adopted child (as of 12 years of age) prior to adoption. |
Комитет обеспокоен тем, что лишь в трех из восьми юрисдикций, существующих в государстве-участнике, от усыновляемого ребенка (начиная с 12 лет) требуется согласие на усыновление/удочерение. |
Ms. Belskaya (Belarus) said that her delegation opposed country-specific resolutions, which contributed nothing to the promotion of human rights, particularly in conflict situations, and lacked the involvement and consent of the States that they targeted. |
Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что ее делегация выступает против страновых резолюций, которые никоим образом не содействуют поощрению прав человека, особенно в ситуациях конфликта, и которыми не предусматриваются участие и согласие со стороны затрагиваемых ими государств. |
(b) To a non-Party that has provided the exporting Party with its written consent, including certification demonstrating that: |
Ь) в государство, не являющееся Стороной, предоставившее экспортирующей Стороне свое письменное согласие, включая подтверждение того, что: |
In 2009, the IFAD Executive Board approved a policy that prescribes the application of free, prior and informed consent and the enhancement of community-driven development approaches in its programmes and projects. |
В 2009 году Исполнительный совет МФСР одобрил политику, предполагающую свободное, предварительное и осознанное согласие и усовершенствование подходов к развитию на основе участия общин в рамках своих программ и проектов. |
The Chair of the Human Rights Committee further informed the meeting that the Committee could endorse the suggested limit of 25 questions if consultations among its members resulted in consent thereto. |
Председатель Комитета по правам человека далее информировал участников совещания о том, что Комитет выступит в поддержку предложенного ограничения в 25 вопросов, если в ходе консультаций среди его членов по этому вопросу будет достигнуто согласие. |
(b) To remove from all national legislation any legal provisions that provide justification or allow for consent to harmful practices against children; |
Ь) удалить из всего внутреннего законодательства любые правовые положения, которые оправдывают или допускают согласие на использование пагубной практики в отношении детей; |
The Committee hoped that the Government of the Sudan would give its consent for the visit to go ahead and would approve the proposed dates. |
Комитет выразил надежду на то, что правительство Судана даст согласие на проведение этой поездки и подтвердит предлагаемые даты. |
China controls and regulates its nuclear exports stringently, and adopted three clear principles in this regard, namely peaceful use only, acceptance of IAEA safeguards, and no transfers to any third party without the prior consent of the Chinese Government. |
Китай строго контролирует и регулирует свой ядерный экспорт, придерживаясь при этом трех четких принципов: использование только в мирных целях, принятие гарантий МАГАТЭ и обязательное предварительное согласие правительства Китая на осуществление поставок любой третьей стороне. |
We welcome the consent of the Republic of Kazakhstan and the decision by the Agency on the choice of the specific site where the low-enriched uranium bank will be located in that country. |
Приветствуем согласие Республики Казахстан и решение Агентства по выбору конкретной площадки, на которой будет размещаться банк низкообогащенного урана в этой стране. |
The memorandum of understanding provides for transfers to be considered on a case-by-case basis; that is, it requires requests to be made by Seychelles in respect of each proposed transfer of a convicted person and consent by the "Somaliland" authorities. |
В меморандуме о взаимопонимании предусматривается, что вопрос о каждой такой передаче должен рассматриваться на индивидуальной основе; т.е. необходимо, чтобы Сейшельские Острова делали запрос в отношении каждой предполагаемой передачи осужденного лица и получали на это согласие со стороны властей «Сомалиленда». |
In line with Article 6 paragraph 4, informed consent is a proven approval with health-care provision preceded by instruction as per the Act on Health-care of 2004. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 6 под осознанным согласием понимается документально подтвержденное согласие лица на оказание ему медицинских услуг, данное после получения разъяснений в соответствии с Законом 2004 года о здравоохранении. |
This does not require individual written consent for the import of such chemicals, except in the event that a party has not transmitted a decision to the secretariat which covers import for the chemical. |
Отдельное письменное согласие на импорт таких химических веществ требуется только в том случае, если Сторона не направила в секретариат решение, касающееся импорта данного химического вещества. |
Should a general notification not be listed in the register, the importing party would need to seek consent for the import under paragraph 6 of article 3 of the Convention. |
В том случае, если реестр не содержит общего уведомления, импортирующая Сторона должна будет представить согласие на импорт в соответствии с пунктом 6 статьи 3 Конвенции. |
The effort to respond to requests for assistance included locating relevant material in the evidence collection of the Office of the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, certifying documents, contacting witnesses and seeking the consent of providers of confidential information. |
В контексте реагирования на запросы о помощи требовалось, в частности, вести поиск соответствующих материалов в собрании улик Канцелярии Обвинителя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, удостоверять документы, поддерживать контакты со свидетелями и получать согласие поставщиков конфиденциальной информации. |
The Government of Yemen has informed the Special Rapporteur that the United States routinely seeks prior consent, on a case-by-case basis, for lethal remotely piloted aircraft operations on its territory through recognized channels. |
Правительство Йемена информировало Специального докладчика о том, что Соединенные Штаты в рабочем порядке по установленным каналам заранее запрашивают согласие на проведение боевых операций с использованием беспилотных летательных аппаратов на его территории. |
The State party should also ensure that free, prior and informed consent of indigenous communities is obtained before adopting measures which substantially compromise or interfere with their culturally significant economic activities. |
Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы свободное, предварительное и информированное согласие общин коренных народов было получено до принятия мер, которые существенным образом нарушают их важную с культурной точки зрения экономическую деятельность или являются вмешательством в нее. |