With regard to the status of the author of an invalid reservation, it is indisputable that the nullity of a reservation does not affect the consent of a State or an international organization to be bound by the treaty. |
Что касается статуса автора недействительной оговорки, то неоспоримым является тот факт, что ничтожность оговорки никак не влияет на согласие государства или международной организации считать себя связанными условиями договора. |
The reserving State or international organization must within 12 months of the making of an objection to a reservation on grounds of invalidity indicate expressly whether it either wishes to withdraw the reservation or its consent to be bound. |
Сделавшее оговорку государство или сделавшая оговорку международная организация должны в течение 12 месяцев после заявления возражения против этой оговорки на основании ее недействительности прямо указать, желают ли они отозвать оговорку или свое согласие на обязательность договора. |
The rules of the organization are for instance relevant for identifying who is competent to express the consent of the organization or to make a claim for the organization. |
Правила организации, например, актуальны для определения того, кто компетентен выражать согласие этой организации или заявлять претензию от имени организации. |
In both cases, consent of States to apply the rules on transparency could be given in respect of arbitration initiated under investment treaties concluded either before or after the date of adoption of the rules on transparency. |
В обоих случаях согласие государств на применение правил о прозрачности может быть дано в связи с арбитражными разбирательствами, которые были возбуждены на основании международных инвестиционных договоров, заключенных либо до, либо после даты принятия этих правил. |
This is caused by the fact these women are subject to their husband's marital power, who, even where eligible to apply for credit to purchase land, require their husband's consent to do so. |
Это вызвано тем фактом, что эти женщины подчиняются супружеской власти своих мужей, и даже если они вправе подать заявление на кредит для приобретения земли, то им требуется на это согласие мужа. |
This section will consider some of those issues: primary health care and chronic illness; long-term care; palliative care; and informed consent as related to older persons, including guardianship issues. |
В данном разделе будут рассмотрены некоторые из этих вопросов: первичное медицинское обслуживание и хронические заболевания; постоянный уход, паллиативный уход и осознанное согласие в связи с пожилыми людьми, включая вопросы опекунства. |
Nevertheless, the right of free, prior and informed consent needs to be understood in the context of indigenous peoples' right to self-determination because it is an integral element of that right. |
Тем не менее право на свободное, предварительное и осознанное согласие следует толковать в контексте права коренных народов на самоопределение, поскольку оно является неотъемлемым элементом этого права. |
It does not affect international obligations to the extent that they may also exist towards the members of the consenting organization, unless that organization has been empowered to express consent also on behalf of the members. |
Оно не затрагивает международных обязательств в той мере, в какой они могут также существовать по отношению к членам соглашающейся организации, если только эта организация не уполномочена выражать согласие также от имени своих членов. |
In its concluding observations on Togo adopted in April 2011, the Committee noted with concern that neither the existence of indigenous peoples in Togo nor their right to free, prior and informed consent is recognized. |
В своих заключительных замечаниях в отношении Того, принятых в апреле 2011 года, Комитет с беспокойством констатировал, что в Того не признается ни существование коренных жителей, ни их право предварительно давать свободное и осознанное согласие. |
International regulation should consider the possibility that, when a State wishes to invoke the principle of universal jurisdiction, it should first obtain the consent of the State in which the violation took place or the country or countries of which the accused is a national. |
В международной регламентации следует учесть такой вариант: когда государство желает прибегнуть к принципу универсальной юрисдикции, оно должно сначала получить согласие государства, где произошло нарушение, или страны (стран), в чьем гражданстве состоит обвиняемый. |
This is also the case when the reservation not only undermines the consent of the parties to the provision to which the reservation directly refers, but also upsets the balance achieved during negotiations on a set of other provisions. |
Таковым является случай, когда оговорка не только затрагивает согласие сторон на прямо указанное положение, но и нарушает баланс, достигнутый во время переговоров относительно всех других положений. |
In other words, the approval of the affected State is required for the initiation of international assistance, and, should the affected State at any time withdraw its consent, relief operations must cease. |
Иными словами, дозволение со стороны пострадавшего государства требуется для инициирования международной помощи, и, если пострадавшее государство в какой-то момент времени отзывает свое согласие, операции по оказанию помощи должны прекратиться. |
Here, however, what is evidently important is the extent to which the activity which led to the crime is connected with the activity to which the State gave its consent. |
Здесь, впрочем, по-видимому, важно, насколько деятельность, приведшая к преступлению, связана с той деятельностью, на которую давало согласие государство. |
The TIRExB took note of information from the IRU that, as of 1 July 2009, the IRU had obtained consent from the insurers to reintroduce full TIR coverage for all goods, with the exception of tobacco, alcohol (and some derived products). |
ИСМДП принял к сведению сообщение МСАТ о том, что 1 июля 2009 года МСАТ получил согласие от страховщиков на восстановление полного покрытия МДП для всех товаров, за исключением табачных изделий и алкоголя (и некоторых производных продуктов). |
A. International law, including the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and the duty to consult and free, prior and informed consent: |
А. Международное право, включая Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, и обязанность консультироваться и получать добровольное, предварительное и осознанное согласие: |
At the international level, a State that intends to become a party to the Convention and its Optional Protocol must express its consent to be bound by the treaty in one of the forms prescribed by the Convention. |
На международном уровне государство, которое намеревается стать участником Конвенции и Факультативного протокола к ней, должно выразить свое согласие быть связанным обязательствами по договору в одной из форм, установленных Конвенцией. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples sets minimum standards, including the requirement that mining enterprises obtain the free, prior and informed consent of relevant communities before operating on indigenous lands. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов устанавливает минимальные стандарты, предусматривающие, что горнодобывающие компании должны получать свободное, предварительное и информированное согласие с соответствующих общин до начала своей деятельности на землях коренных народов. |
Participants also discussed the application of the Convention to the Nord Stream gas pipeline under the Baltic Sea, at a time when consultations had already been concluded and several countries had given their consent to the project. |
Участники также обсудили применение Конвенции к газопроводу "Северный поток" по дну Балтийского моря в период, когда консультации уже завершены и когда несколько стран уже дали свое согласие на данный проект. |
It recommended that Laos study alternatives to avoid displacement; ensure that the persons concerned are fully aware of the reasons for and modalities of their displacement and of measures taken for compensation and resettlement; and that it endeavour to obtain their free and informed consent. |
Он рекомендовал Лаосу изучить альтернативы во избежание перемещений; обеспечить, чтобы соответствующие лица были всесторонне проинформированы о причинах и порядке их перемещения, а также о компенсационных и реабилитационных мерах; и стараться получить их свободное и осознанное согласие. |
The letter also violates basic principles of equity in international customary law, which do not allow third parties to diminish the claims in law of parties without their participation and consent. |
Это письмо также нарушает основные принципы справедливости, действующие в сфере обычного международного права, которые не позволяют третьим сторонам ущемлять законные права сторон, не предоставляя им возможности участвовать и выражать свое согласие. |
The child's consent is required for placement with a foster family or in a family-type children's home (article 253 of the Family Code). |
для проживания в приемной семье или в детском доме семейного типа также необходимо согласие ребенка (статьи 253, 2563, 2566 Семейного кодекса Украины) |
Moreover, due to the infertility problem, the couple was considered as one for the purpose of treatment, as their consent and participation are needed for the success of the treatment. |
Кроме того, в силу характера проблемы бесплодия пара рассматривалась как единое целое с точки зрения целей лечения, поскольку для успешного лечения было необходимо их согласие и участие. |
The purpose of the Amendment is to prevent the possibility of one spouse to require the other spouse to relinquish his/her property rights, as a condition for his/her consent to divorce. |
Цель поправки - не допустить, чтобы один из супругов обусловливал свое согласие на развод отказом другого супруга от своих имущественных прав. |
It is one of the elements of the marriage contract, in accordance with articles 16 and 21-24 of the Personal Status Law, and is paid to the woman in exchange for her consent to the marriage. |
В соответствии со статьями 16 и 21-24 Закона о личном статусе калым является одним из элементов брачного контракта и выплачивается женщине в обмен на ее согласие вступить в брак. |
(b) his or her legal guardian, in case the person who is to receive medical treatment is incapable of giving informed consent; such person shall participate in making the decision within the limits of his or her capacities. |
Ь) его официальным законным опекуном в том случае, если лицо, которому назначается медицинское лечение, не способно дать информированное согласие; такое лицо участвует в принятии решения в пределах его возможностей. |