As codification has not yet been completed, the application of customs requires consent among the parties in family matters and inheritance; it must not run counter to public order or to the principle of equality. |
Поскольку кодификация еще не завершена, то для применения обычаев требуется согласие сторон в спорах, касающихся семейных вопросов и вопросов наследования; применение обычаев не должно противоречить общественному порядку и принципу равноправия. |
The author claims to have received the prior consent of the 105 other co-authors to act on their behalf, and lists in relation to each co-author the full name, nationality, occupation, date and place of birth, and current address. |
Автор утверждает, что он получил предварительное согласие этих 105 других соавторов на то, чтобы действовать от их имени, и указывает по каждому соавтору фамилию, имя и отчество, гражданство, род занятий, дату и место рождения и нынешний адрес. |
Thus it becomes even more important to determine whether statements by which a State or an international organization expresses its consent to be bound only to part of a treaty when a treaty so permits are reservations or not. |
В этой связи со всей остротой встает вопрос о том, являются или не являются оговорками заявления, посредством которых государство или международная организация выражают свое согласие на обязательность лишь определенной части договора, когда это допускается последним. |
What were the delegation's views on reports of door-to-door campaigns to induce indigenous women to accept sterilization, with consent forms available in Spanish only? |
Каково мнение делегации о сообщениях о проведении широкой кампании с целью оказать воздействие на женщин, с тем чтобы они согласились на стерилизацию, хотя анкеты на согласие имеются только на испанском языке? |
The impartiality of the peacekeeping forces, the consent of parties in conflict and the limiting of the use of force to legitimate defence must continue to be the basic principles of the political-military doctrine of peacekeeping operations. |
Беспристрастность миротворческих сил, согласие сторон в конфликте и ограничение использования силы сферой законной самообороны должны по-прежнему оставаться основными принципами военно-политической доктрины миротворческих операций. |
At the same time, the purposes and principles of the United Nations Charter - as well as other long-established peacekeeping principles such as neutrality, the consent of the parties to the conflict, and using force only in self-defence - should continue to be observed. |
В тоже время цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, а также давно сложившиеся принципы осуществления операций в пользу мира, такие как нейтралитет, согласие сторон в конфликте и применение силы лишь в порядке самообороны должны по-прежнему соблюдаться. |
Ratification of an international agreement by the Republic of Poland as well as renunciation of such an agreement requires prior consent granted by statute - if the agreement concerns: |
По закону предварительное согласие необходимо для ратификации и денонсации Республикой Польшей международного соглашения, когда оно касается: |
Within the system of the draft articles, and under general international law, certain other factors are relevant to the question whether there has been a breach, for example, the consent of the "victim" State, or the circumstances of self-defence or force majeure. |
В системе проектов статей и в рамках общего международного права некоторые другие факторы имеют отношение к вопросу о том, произошло ли нарушение, например согласие "потерпевшего" государства, либо обстоятельства самообороны, либо непредвиденные обстоятельства. |
For example, consent by an insurrectional movement would not bind the State for the purposes of article 29, even if the conduct of that movement might be attributable to the State under article 15. |
Например, согласие повстанческого движения не будет связывать государства для целей статьи 29, даже если поведение этого движения могло бы быть присвоено государству согласно статье 15. |
For example, in the debate over whether Austrian membership of the EEC was consistent with its neutrality it was never argued that Austria's consent to membership precluded wrongfulness. |
Например, при обсуждении того, совместимо ли членство в Австрии в ЕЭС с ее нейтральным статусом, не приводился аргумент о том, что согласие Австрии на членство исключает противоправность. |
In other cases consent given after the event may amount to a waiver of responsibility, but will not prevent responsibility from arising at the time of the act. |
В других случаях согласие, данное после события, может быть равнозначно отказу от ответственности, но не препятствует возникновению ответственности во время совершения деяния. |
If the expression of a State's consent to be bound by a unilateral act has been procured through the corruption of its representative directly or indirectly by another State; |
З. согласие государства, берущего на себя обязательства посредством одностороннего акта, было получено в результате прямого или косвенного подкупа его представителя другим государством; |
General legislative provisions of this type may be supplemented by specific provisions in the project agreement setting forth the scope of those restrictions, as well as the conditions under which the consent of the contracting authority may be granted. |
Общие законодательные положения такого рода могут дополняться конкретными положениями проектного соглашения, устанавливающими сферу действия таких ограничений, а также условия, на которых может быть дано согласие организации-заказчика. |
When the Court's jurisdiction was triggered by a State or by the Prosecutor, State consent would, according to certain proposals contained in the draft Statute, be needed for the Court to proceed. |
Если юрисдикция Суда была задействована государством или прокурором, то для дальнейших действий Суда в соответствии с некоторыми предложениями, содержащимися в проекте Статута, потребуется согласие государства. |
For the Court to exercise its jurisdiction, it should be necessary for the State where the accused was and the State of nationality of the accused to have given their consent. |
Для осуществления Судом своей юрисдикции необходимо, чтобы государство, на территории которого находится обвиняемый, и государство гражданства обвиняемого дали свое согласие. |
Of course, a president will undoubtedly need to compromise with his legislature, but the general consent that is gained by popular election implies at least some broader agreement behind the platform that he or she campaigned on. |
Конечно, президенту, несомненно, придется идти на компромисс со своим законодательным органом, но общее согласие, полученное в результате народных выборов, подразумевает, по крайней мере, чуть более широкое согласие позади платформы, на которой он или она проводили свою избирательную кампанию. |
To the extent that all such statements constituted reservations, the temporal element came into play, and they should be made only when the State expressed its consent to be bound by the treaty. |
В той мере, в какой все эти заявления составляют оговорки, в игру вступает временной фактор, и эти заявления должны делаться лишь в том случае, когда государство выражает свое согласие быть связанным договором. |
Such operations must be based on the following principles: respect for national sovereignty and the territorial integrity of States, non-interference in internal affairs, the consent of States parties to a conflict, impartiality and non-use of force except in self-defence. |
Эти операции должны быть основаны на таких принципах, как уважение национального суверенитета и территориальной целостности государств, невмешательство во внутренние дела, согласие государств, являющихся сторонами в конфликте, беспристрастность и неприменение силы, за исключением случаев самообороны. |
In response, it was said that, as parties to arbitration always retained the right to agree on joinder without the need for a specific provision to that effect, requiring consent of all the parties would render the provision unnecessary. |
В ответ было указано, что поскольку стороны арбитража всегда обладают правом дать согласие на вступление третьей стороны в дело без какой-либо необходимости в специальном положении по этому вопросу, требование согласия всех сторон сделает данное положение излишним. |
A State not a party to the Statute would consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crime involved by submitting its acceptance to the Registrar. |
Государство, не являющееся участником Статута, будет давать согласие на осуществление Судом своей юрисдикции в отношении рассматриваемого преступления посредством направления Секретарю документа о своем признании юрисдикции. |
The Committee notes that under customary arrangements a woman's consent to marriage is mediated by a guardian, and that recourse has to be made to the courts to override any prohibition within the family on a woman's choice of a husband. |
Комитет отмечает, что по существующему обычаю согласие женщины на вступление в брак дается при посредничестве опекуна и что оспорить запрет семьи на свободный выбор женщиной супруга можно только в суде. |
In this regard, the Committee notes that under the Family Code, a woman's consent to her first marriage is generally mediated by a male guardian, and that this guardian can deny the woman her choice of a husband. |
В этой связи Комитет отмечает, что по семейному кодексу согласие женщины на ее первый брак, как правило, дается опосредованно через опекуна мужского пола и что этот опекун может отказать женщине в ее собственном выборе ее будущего супруга. |
A reservation may be formulated by a State or an international organization when that State or that organization expresses its consent to be bound in accordance with article 11 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties. |
Оговорка может быть сформулирована государством или международной организацией в момент, когда это государство или эта организация выражает свое согласие на обязательность договора в соответствии с положениями статьи 11 Конвенций о праве международных договоров 1969 и 1986 годов. |
Yet the spirit of this provision is indeed that a State may formulate (or confirm) a reservation when it expresses its consent, and that it can do so only at that moment. |
Однако смысл этого положения заключается именно в том, что государство может сформулировать (или подтвердить) оговорку в то время, когда оно выражает это согласие, и что оно может это сделать лишь в данный момент. |
The General Assembly must play the fundamental role in adopting initiatives in the area of post-conflict peace-building, and, I would repeat yet again, the consent of Member States is an essential requirement for the implementation of such initiatives. |
Генеральная Ассамблея должна играть основополагающую роль в принятии инициатив в области постконфликтного миростроительства, и я хотел бы еще раз повторить, что согласие государств-членов является жизненно важным условием претворения подобных инициатив в жизнь. |