Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
Minors over the age of 14 have the right to voluntary informed consent to medical intervention or to refuse such intervention. Несовершеннолетние в возрасте старше четырнадцати лет имеют право на добровольное информированное согласие на медицинское вмешательство или отказ от него.
The Medical Research Act prohibited trials involving subjects under the age of 18 or subjects who were deemed to be incapable of giving informed consent. Законом о медицинских исследованиях запрещается проведение опытов над лицами моложе 18 лет или над людьми, не способными дать своё осознанное согласие.
It can also infringe women's right of free consent in regard to marriage and may even be considered a latent form of forced marriage. Кроме того, она может ущемлять право женщины на свободное согласие на брак и может даже приравниваться к скрытой форме принудительного брака.
For example, consent to a visiting force on the territory of a State may be subject to a requirement to pay rent for the use of facilities. Например, согласие на посещение вооруженными силами территории государства может оговариваться требованием по оплате арендной платы за пользование услугами.
Furthermore, the European Union must make decisions that affect both European and non-European indigenous peoples, taking into account their right to free, prior and informed consent. Кроме того, Европейский союз должен принимать решения, которые затрагивают интересы как европейских, так и неевропейских коренных народов, с учетом их права на свободное, предварительное и обоснованное согласие.
According to one point of view, competence to formulate reservations should belong to the organs empowered to express the consent of the State to be bound by the treaty. По одному из мнений, полномочия для формулирования оговорок должны возлагаться на органы, уполномоченные выражать согласие государства на обязательность договора.
An informed consent of the patient is required for treatment or participation in scientific research; Для лечения или участия в научном эксперименте требуется осознанное согласие пациента;
The opportunities to participate equally in decision-making or to give or withhold consent to risk exposures are protected by rights. Возможности на равных участвовать в принятии решений или давать либо не давать согласие на связанные с риском предложения защищены правами.
In addition, under some circumstances the consent of the depositary bank may be required for the secured creditor to enforce a security right in the bank account. Кроме того, в определенных обстоятельствах согласие депозитного банка может потребоваться для принудительной реализации обеспеченным кредитором своего обеспечительного права в банковском счете.
The Chairman sought WP.'s consent to establish an informal group to develop an improved noise measurement method for motorcycles, based on the new test procedure developed by ISO. Председатель просил WP. дать согласие на учреждение неофициальной группы для разработки усовершенствованного метода измерения шума, издаваемого мотоциклами, на основе новой процедуры испытания, разработанной ИСО.
It is understood that a person may be incapable of giving genuine consent if affected by natural, induced or age-related incapacity. Понимается, что лицо может быть неспособно дать согласие, выражающее его истинную волю, в результате естественной, искусственно вызванной или возрастной недееспособности.
In the report, the WCD recommends the promotion of free and prior informed consent of indigenous peoples to projects affecting them. В этом докладе ВКД рекомендует запрашивать у коренных народов свободное, предварительное и информированное согласие в отношении осуществления затрагивающих их проектов.
Respect for each region's characteristics and the consent of the States of the region are prerequisites for the implementation of any measure. Уважение специфики каждого региона и согласие государств данного региона являются необходимыми предварительными условиями осуществления любых мер.
In the case of a proposal for the acquisition of the encumbered asset in partial satisfaction, affirmative consent by each addressee of the proposal is necessary. В случае предложения о принятии обремененных активов в частичное погашение твердое согласие любого лица, которому направлено это предложение, является обязательным.
Further, it is the position of the Trial Chamber that any form of captivity vitiates consent. Кроме того, с точки зрения Судебной камеры, любая форма лишения свободы порочит согласие».
They said that both parties had been consulted before the decision to build the wall and had given their consent. Они указали, что перед принятием решения о возведении стены были проведены консультации с каждой из сторон и было получено их согласие.
The informed consent is also given by a woman, who applied in writing to have her identity concealed on connection with a delivery. Осознанное согласие также требуется от женщины, которая в письменной форме просит не указывать свое имя и фамилию в связи с родами.
German law does not recognize any alleviating circumstance, such as religious motives or the consent of the person concerned. Германское законодательство не предусматривает в этой связи никаких смягчающих обстоятельств, будь то религиозные мотивы или согласие заинтересованного лица.
The girls are too young to be able to make a decision, and in some cases the consent is given by the family. Девочки находятся в слишком раннем возрасте, чтобы принимать решение, и в некоторых случаях согласие на такой брак дает семья.
The reference to "valid" consent is intended, inter alia, to cover the point, which will also be made clear in the commentary. Ссылка на «юридически действительное» согласие призвана, в частности, охватить аспект, который будет также разъяснен в комментарии.
In all other cases, where the State or international organization expresses its definitive consent to be bound. во всех других случаях, когда государство или международная организация выражает свое окончательное согласие на обязательность договора.
This problem would normally not arise, since in practice parties tend to resolve such issues through an agreement as to which types of modifications require the assignee's consent. Такой проблемы, по всей вероятности, в обычных условиях возникать не будет, поскольку на практике стороны стремятся урегулировать эти вопросы на основании договоренности о том, для каких видов изменений будет требоваться согласие цессионария.
Children born out of wedlock require the consent of the father or mother who recognized them or, where appropriate, of both parents. Для внебрачных несовершеннолетних детей также требуется согласие матери или признавшего их отца, либо, в последнем случае, обоих.
Both are required to obtain their spouse's consent in order for the divorce to become valid. Как мужчина, так и женщина обязаны получить согласие своего супруга на расторжение брака.
For example, the Minister's consent will now be required only when a lease or licence is granted for a term greater than 40 years. Например, в настоящее время согласие министра потребуется только в том случае, когда договор аренды или лицензия выдаются на срок свыше 40 лет.