Minors over the age of 14 have the right to voluntary informed consent to medical intervention or to refuse such intervention. |
Несовершеннолетние в возрасте старше четырнадцати лет имеют право на добровольное информированное согласие на медицинское вмешательство или отказ от него. |
The Medical Research Act prohibited trials involving subjects under the age of 18 or subjects who were deemed to be incapable of giving informed consent. |
Законом о медицинских исследованиях запрещается проведение опытов над лицами моложе 18 лет или над людьми, не способными дать своё осознанное согласие. |
It can also infringe women's right of free consent in regard to marriage and may even be considered a latent form of forced marriage. |
Кроме того, она может ущемлять право женщины на свободное согласие на брак и может даже приравниваться к скрытой форме принудительного брака. |
For example, consent to a visiting force on the territory of a State may be subject to a requirement to pay rent for the use of facilities. |
Например, согласие на посещение вооруженными силами территории государства может оговариваться требованием по оплате арендной платы за пользование услугами. |
Furthermore, the European Union must make decisions that affect both European and non-European indigenous peoples, taking into account their right to free, prior and informed consent. |
Кроме того, Европейский союз должен принимать решения, которые затрагивают интересы как европейских, так и неевропейских коренных народов, с учетом их права на свободное, предварительное и обоснованное согласие. |
According to one point of view, competence to formulate reservations should belong to the organs empowered to express the consent of the State to be bound by the treaty. |
По одному из мнений, полномочия для формулирования оговорок должны возлагаться на органы, уполномоченные выражать согласие государства на обязательность договора. |
An informed consent of the patient is required for treatment or participation in scientific research; |
Для лечения или участия в научном эксперименте требуется осознанное согласие пациента; |
The opportunities to participate equally in decision-making or to give or withhold consent to risk exposures are protected by rights. |
Возможности на равных участвовать в принятии решений или давать либо не давать согласие на связанные с риском предложения защищены правами. |
In addition, under some circumstances the consent of the depositary bank may be required for the secured creditor to enforce a security right in the bank account. |
Кроме того, в определенных обстоятельствах согласие депозитного банка может потребоваться для принудительной реализации обеспеченным кредитором своего обеспечительного права в банковском счете. |
The Chairman sought WP.'s consent to establish an informal group to develop an improved noise measurement method for motorcycles, based on the new test procedure developed by ISO. |
Председатель просил WP. дать согласие на учреждение неофициальной группы для разработки усовершенствованного метода измерения шума, издаваемого мотоциклами, на основе новой процедуры испытания, разработанной ИСО. |
It is understood that a person may be incapable of giving genuine consent if affected by natural, induced or age-related incapacity. |
Понимается, что лицо может быть неспособно дать согласие, выражающее его истинную волю, в результате естественной, искусственно вызванной или возрастной недееспособности. |
In the report, the WCD recommends the promotion of free and prior informed consent of indigenous peoples to projects affecting them. |
В этом докладе ВКД рекомендует запрашивать у коренных народов свободное, предварительное и информированное согласие в отношении осуществления затрагивающих их проектов. |
Respect for each region's characteristics and the consent of the States of the region are prerequisites for the implementation of any measure. |
Уважение специфики каждого региона и согласие государств данного региона являются необходимыми предварительными условиями осуществления любых мер. |
In the case of a proposal for the acquisition of the encumbered asset in partial satisfaction, affirmative consent by each addressee of the proposal is necessary. |
В случае предложения о принятии обремененных активов в частичное погашение твердое согласие любого лица, которому направлено это предложение, является обязательным. |
Further, it is the position of the Trial Chamber that any form of captivity vitiates consent. |
Кроме того, с точки зрения Судебной камеры, любая форма лишения свободы порочит согласие». |
They said that both parties had been consulted before the decision to build the wall and had given their consent. |
Они указали, что перед принятием решения о возведении стены были проведены консультации с каждой из сторон и было получено их согласие. |
The informed consent is also given by a woman, who applied in writing to have her identity concealed on connection with a delivery. |
Осознанное согласие также требуется от женщины, которая в письменной форме просит не указывать свое имя и фамилию в связи с родами. |
German law does not recognize any alleviating circumstance, such as religious motives or the consent of the person concerned. |
Германское законодательство не предусматривает в этой связи никаких смягчающих обстоятельств, будь то религиозные мотивы или согласие заинтересованного лица. |
The girls are too young to be able to make a decision, and in some cases the consent is given by the family. |
Девочки находятся в слишком раннем возрасте, чтобы принимать решение, и в некоторых случаях согласие на такой брак дает семья. |
The reference to "valid" consent is intended, inter alia, to cover the point, which will also be made clear in the commentary. |
Ссылка на «юридически действительное» согласие призвана, в частности, охватить аспект, который будет также разъяснен в комментарии. |
In all other cases, where the State or international organization expresses its definitive consent to be bound. |
во всех других случаях, когда государство или международная организация выражает свое окончательное согласие на обязательность договора. |
This problem would normally not arise, since in practice parties tend to resolve such issues through an agreement as to which types of modifications require the assignee's consent. |
Такой проблемы, по всей вероятности, в обычных условиях возникать не будет, поскольку на практике стороны стремятся урегулировать эти вопросы на основании договоренности о том, для каких видов изменений будет требоваться согласие цессионария. |
Children born out of wedlock require the consent of the father or mother who recognized them or, where appropriate, of both parents. |
Для внебрачных несовершеннолетних детей также требуется согласие матери или признавшего их отца, либо, в последнем случае, обоих. |
Both are required to obtain their spouse's consent in order for the divorce to become valid. |
Как мужчина, так и женщина обязаны получить согласие своего супруга на расторжение брака. |
For example, the Minister's consent will now be required only when a lease or licence is granted for a term greater than 40 years. |
Например, в настоящее время согласие министра потребуется только в том случае, когда договор аренды или лицензия выдаются на срок свыше 40 лет. |