Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
When the concerned person expresses consent with extradition during the preliminary investigation the prosecutor submits the case to the Ministry of Justice with a motion for decision, after concluding preliminary investigation. Когда на этапе предварительного расследования соответствующее лицо выражает согласие на выдачу, прокурор препровождает его дело в министерство юстиции с ходатайством о принятии решения после завершения предварительного расследования.
If the accused was extradited by a foreign country with a reservation, i.e. the consent with extradition is linked with the satisfaction of certain conditions, the reservation must be satisfied. Если обвиняемый был выдан иностранным государством с оговоркой, т.е. когда согласие в отношении выдачи увязывается с соблюдением некоторых условий, то оговорка должна быть выполнена.
All that was required was for both parties to agree to the union, so long as each had reached the legal age of consent, which was 12 for girls and 14 for boys. Всё, что требовалось - согласие обеих сторон на союз при условии, что каждый из них достиг установленного законом возраста: для девочек 12 лет, для мальчиков - 14.
How long would it take to have a consent and capacity hearing to review Kristine Field's case? Сколько займет получить согласие и заслушать дело Кристины Филдс?
Japan is also prepared to give its consent to the provisional application of this Agreement from the date when the United Nations Convention on the Law of the Sea enters into force, so that it can participate in the International Seabed Authority from the very outset. Япония также готова дать свое согласие на временное применение этого Соглашения с момента вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, с тем чтобы иметь возможность с самого начала участвовать в работе Международного органа по морскому дну.
There should be specific conditions for self-government, such as the consent of the Governments involved, if they considered that system more appropriate for the internal structure of the State, and agreement between the groups or territories which would be granted self-government. По мнению Судана, для достижения автономии необходимо наличие определенных условий, таких, как, например, согласие правительств в отношении того, считать ли эту систему наиболее адекватной для внутренней структуры государств, и согласие между группами и территориями, которым будет предоставляться автономия.
Without suggesting that all such States must give their consent or otherwise accept the jurisdiction of the court over the particular crime, his delegation believed that further review of the issue was warranted, considering that certain cases might be initiated by the Security Council. Не делая упор на то, что указанные государства должны дать свое согласие или признать компетенцию суда, делегация Соединенных Штатов считает, что этот вопрос заслуживает более подробного обсуждения с учетом возможности того, что некоторые дела будут представлены Советом Безопасности.
It seemed natural that States should agree that, at least presumptively and in the absence of a declaration to the contrary, their consent to be bound by the statute of the court would entail acceptance of its jurisdiction. Представляется естественным, что государства должны согласиться с тем, что, по меньшей мере, в порядке презумпции или в условиях отсутствия заявления об обратном их согласие, которое будет определяться статутом суда, подразумевает признание его юрисдикции.
Secondly, a reference to ad hoc arrangements or agreements with the court begged the question of why consent to participate in the statute and acceptance of the court's jurisdiction had not been forthcoming in the first place. Во-вторых, упоминание о специальных договоренностях или соглашениях с судом не дает убедительного ответа на вопрос о том, почему в первую очередь не предусматривается согласие на участие в статуте и признание юрисдикции суда.
The last formal meeting of the Privy Council was held in 1981 to give formal consent to the marriage of the Prince of Wales to Lady Diana Spencer. Таким образом, Тайный совет последний раз собрал всех своих членов в 1981, чтобы официально дать согласие на королевский брак Принца Чарльза Уэльского и Леди Дианы Спенсер.
However, upon the entrance of a stranger into her life four days ago... said Connie Ennis did immediately and suddenly consent to this marriage. Однако при появлении незнакомца в ее жизни четыре дня тому назад... Конни Эннис вдруг дает согласие на брак
The Committee notes that the State party's Ministry of Health and Care is in the process of reviewing the need for new regulations relating to the restriction and control of the use of coercion towards senile dementia and other persons lacking capacity to consent. Комитет отмечает, что министерство здравоохранения и социальных дел государства-участника рассматривает вопрос о необходимости введения новых норм, ограничивающих применение мер принуждения к лицам, страдающим старческим слабоумием, и другим лицам, не способным выражать свое согласие.
The Ministry of Health and Care Services saw the need to regulate the use of coercion towards persons lacking the capacity to consent in cases where the said persons object to health care that is necessary in order to prevent substantial harm to the persons' health. Министерство здравоохранения и социальных дел считает необходимым регулировать применение мер принуждения к лицам, не способным выражать свое согласие, в тех случаях, когда указанные лица возражают против медицинской помощи, являющейся необходимой для недопущения причинения значительного вреда здоровью этих лиц.
In addition, the Ministry of Lands and Housing was not concerned about whether women owned land or not, but the Land Control Board regulations required that, in all transactions, the consent of the wife or wives was necessary beforehand. Кроме того, Министерство земель и жилищного строительства не интересует вопрос о том, принадлежит ли земля женщинам или нет, однако в нормативных документах Совета по земельному контролю предусматривается, что при всех сделках требуется предварительное согласие жены или жен.
As to the issue of the ways and means by which States might accept the jurisdiction of the court over the crimes in question, in principle, that jurisdiction should be based on the consent of States parties to the draft statute. Что касается форм и средств, с помощью которых государства могут давать согласие на юрисдикцию трибунала в отношении рассматриваемых преступлений, то в принципе такая юрисдикция должна основываться на согласии государств-участников в проекте статута.
There are three aspects of recent mandates that, in particular, have led peace-keeping operations to forfeit the consent of the parties, to behave in a way that was perceived to be partial and/or to use force other than in self-defence. В утверждаемых в последнее время мандатах существуют три аспекта, из-за которых, в частности, операции по поддержанию мира утрачивали согласие сторон, осуществлялись, по мнению некоторых, пристрастно и/или использовали силу в иных целях, помимо самообороны.
The only possible effect of reservations was thus a declaration that their consent was not valid and that States which had formulated reservations could not be considered parties to the instruments concerned. Поэтому единственным возможным последствием оговорок является заявление в том смысле, что такое согласие не является действительным и что государства, которые сделали оговорки, не могут считаться участниками документов, о которых идет речь.
He was not in favour of restricting the number of eligible complainant States or of extending the number of States whose consent was required for the exercise of the court's jurisdiction. Не следует ни ограничивать число стран, имеющих право на подачу прокурору иска, ни расширять число государств, чье согласие необходимо для того, чтобы суд мог осуществлять свою юрисдикцию.
It was also stated that the sensitive issue of national criminal jurisdiction, as well as the principle of State sovereignty, would make express prior consent of States a prerequisite for the establishment of the Court as a system of international criminal jurisdiction. Кроме того, заявлялось, что соображения, связанные с деликатным вопросом национальной уголовной юрисдикции, а также принципом государственного суверенитета, сделали бы прямое предварительное согласие государств одним из предварительных условий учреждения Суда в качестве системы международной уголовной юстиции.
Although it had given its consent to the vaccination campaign by agreeing to the cease-fire, it had arbitrarily restricted access to certain locations and areas and had launched a vigorous campaign against some of the United Nations agencies involved. Хотя правительство и дало согласие на проведение кампании иммунизации, заключив соглашение о прекращении огня, оно без всяких на то оснований ограничивало доступ в некоторые места и районы и развернуло ожесточенную кампанию против некоторых участвующих в реализации этой кампании учреждений Организации Объединенных Наций.
Nor would the freedom of artistic expression be unduly curtailed by encouraging artists to seek the consent of indigenous peoples before incorporating elements of indigenous peoples' heritage into new creative works. Свобода творческой деятельности не подвергается также необоснованным ограничениям вследствие того, что лица творческих профессий должны получать согласие коренных народов, прежде чем включать элементы наследия коренных народов в новые произведения.
These contain a summary of the information in any application, the full risk assessment, ACRE's advice, the final decision taken by the Secretary of State, including any conditions attached to a consent, and any enforcement action. Он содержит резюме информации по любым заявлениям, полную оценку риска, мнение ККВОС, окончательное решение, принятое министром, включая любые условия, которые сопровождают его согласие, и любые решения по применению принудительных мер.
In its submission of 2 July 1996, Norway informed the Secretary-General that the Norwegian Parliament had on 11 June 1996 unanimously given its consent to the ratification of the 1995 Agreement; the Norwegian Government, therefore, intended to ratify it shortly. В своем документе от 2 июля 1996 года Норвегия информировала Генерального секретаря о том, что 11 июня 1996 года парламент страны единогласно дал свое согласие на ратификацию Соглашения 1995 года; поэтому правительство Норвегии намеренно его ратифицировать в ближайшем будущем.
Both as a matter of law and as a matter of practice, the consent of the State concerned is normally required. Как с точки зрения права, так и с точки зрения практики здесь обычно требуется согласие государства.
The view was also expressed that the consent of the State of nationality of the accused to the jurisdiction of the Court should also be a precondition to the exercise of that jurisdiction. Было также отмечено, что согласие государства гражданства обвиняемого на юрисдикцию суда также должно фигурировать в качестве предварительного условия осуществления этой юрисдикции.