Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
If a natural person who is not a citizen of Latvia acquires ownership of land as a result of inheritance, she/he within the period of one month has to obtain consent for further ownership of this land from the chairman of the respective municipal council. Если физическое лицо, не являющееся гражданином Латвии, приобретает в собственность землю в результате наследования, то в течение одного месяца оно должно получить согласие на дальнейшее владение этой землей у председателя соответствующего муниципального совета.
Many participants believed that free, prior and informed consent, as a substantive framework was integral to the exercise of the right of self-determination by indigenous peoples and was an integral component of their rights to lands, territories and resources. По мнению многих участников, добровольное, предварительное и осознанное согласие, как основные рамки, неотделимо от процесса реализации права коренных народов на самоопределение и является неотъемлемым компонентом их прав на земли, территории и ресурсы.
Free, prior and informed consent should be viewed as a process that could possibly lead towards equitable solutions and evolutionary development which may lead, in their turn, to co-management and decision-making. Добровольное, предварительное и осознанное согласие следует рассматривать в качестве процесса, который, возможно, позволит обеспечить принятие справедливых решений и эволюционное развитие, что в свою очередь может послужить основой для совместного управления и принятия решений.
A State could not argue that a reservation contrary to article 19, formulated at the time the State had consented to be bound by the treaty, had been an essential condition of consent and that, therefore, it did not consider itself bound by the treaty. Государство не может заявлять, что оговорка, противоречащая статье 19 и сформулированная в момент, когда государство дало согласие на обязательность договора, являлась существенным условием этого согласия и что в этой связи оно не считает себя связанным договором.
Marital consent is an act of will by which the man and the woman make an irrevocable undertaking to give themselves, each to the other, and the other agrees to establish the marriage. Согласие вступить в брак является актом волеизъявления, которым мужчина и женщина окончательно обязуются принадлежать друг другу и каждый высказывает согласие заключить брак.
Because this is presently not the case, the Special Rapporteur recommends that this important right to health issue is given urgent reconsideration with a view to better protecting, at the international and national levels, the right to informed consent. Поскольку в данный момент речь идет не об этом, Специальный докладчик рекомендует, чтобы этот важный вопрос права на здоровье был рассмотрен в срочном порядке с целью обеспечить более надежную защиту права на осознанное согласие на международном и национальном уровнях.
Finally, the third point concerned the possibility of inviting the members of the Parliamentary Committee to reflect on the need for Parliament to obtain the informed consent of the populations concerned to legislate on the question of native title. Наконец, третий вопрос касался возможности предложить членам парламентского комитета решить, необходимо ли парламенту получить осознанное согласие соответствующих групп населения при разработке положений о земельном титуле коренных народов.
The consent of the child is required in cases of the adoption of children aged 10 years or older (art. 124.5) для усыновления ребенка, достигшего возраста десяти лет, необходимо его согласие (статья 124.5);
The role of information management in enhancing security and ensuring mission accomplishment is widely acknowledged, particularly in complex, multidimensional peacekeeping, in which the consent of all parties is not always guaranteed and missions are involved in a variety of peace enforcement actions. Роль управления информационными потоками в области обеспечения безопасности и достижения целей миссии широко признается, особенно в комплексных, многогранных операциях по поддержанию мира, при осуществлении которых согласие всех сторон не всегда гарантировано, а персонал миссии участвует в самых различных действиях по принуждению к миру.
It was furthermore agreed that it was not necessary to exclude specific offences from the boarding provisions, since the flag State's consent already determined which offences would trigger boarding provisions. Кроме того, было условлено, что нет необходимости выводить из-под действия положений о высадке какие-то конкретные преступления, поскольку согласие государства флага уже определяет, какие преступления будут влечь за собой применение положений о высадке.
New Zealand will continue to work within the United Nations on a collective, broad understanding of peacebuilding that recognizes the need for early identification of situations where peacebuilding is required and includes the consent and cooperation of the Government concerned, where one exists. Новая Зеландия будет продолжать работать в рамках Организации Объединенных Наций в направлении достижения коллективного и широкого понимания концепции миростроительства на основе признания необходимости по возможности скорейшего выявления таких ситуаций, в которых необходимо осуществлять мероприятия в области миростроительства, включая согласие и сотрудничество заинтересованных государств, где таковые существуют.
Research project on circumstances precluding wrongfulness other than "force majeure" and "fortuitous event" (i.e., necessity, self-defence, consent, legitimate application of sanction) Исследовательский проект по вопросу об обстоятельствах, предшествующих совершению противоправных деяний, не связанных с «форс-мажорными обстоятельствами» и «случайным событием» (например, необходимость, самооборона, согласие, законное применение санкции)
She claims that she was not given information about the nature of the operation, the risks and consequences, in a way that was comprehensible to her before she was asked to sign the consent form. Она утверждает, что ей не была предоставлена информация относительно характера операции, опасностей и последствий - в доступной ей форме, до того, как ей было предложено подписать форму, подтверждающую ее согласие.
When there is doubt as to the ability of a person or a category of persons to give such consent, e.g. prisoners, the only experimental treatment compatible with article 7 would be treatment chosen as the most appropriate to meet the medical needs of the individual. При наличии сомнений в способности какого-либо лица или категории лиц, в частности заключенных, предоставить такое согласие, единственным экспериментальным лечением, совместимым со статьей 7, является лечение, избранное в качестве наиболее подходящего для удовлетворения медицинских потребностей данного лица.
In January 2004 Deputy Commander in Chief of the Police expressed his consent to a visitation conducted by the Helsinki Foundation for Human Rights of police facilities for detainees and police facilities for children in the Zachodniopomorskie Voivodeship. В январе 2004 года заместитель начальника национальной полиции дал свое согласие на посещение Хельсинкским фондом по правам человека полицейских помещений для заключенных и для детей в Заходниопоморском воеводстве.
The host country, whose consent is needed for the stationing of peacekeeping forces and which is therefore directly involved, and those participating as contributors or potential contributors to peacekeeping operations, have a right to be considered when these operations are discussed. Принимающая страна, согласие которой необходимо для размещения миротворческих сил и которая тем самым является непосредственно заинтересованной стороной, и те страны, которые участвуют или потенциально могут участвовать в операциях по поддержанию мира, вправе рассчитывать на то, что их мнение будет рассмотрено при обсуждении этих операций.
The Chairman recalled that, at the previous session, the Working Group had concluded that it was the content of the arbitration agreement that needed to be put in writing rather than the consent to arbitration. Председатель напоминает, что на предыдущей сессии Рабочая группа пришла к выводу, согласно которому в письменной форме должно фиксироваться содержание арбитражного соглашения, а не согласие на арбитраж.
The need to explore further the concepts of "consent" and "third party", as well as the issue of "intellectual" v. "cultural" property rights, was also raised. Поднимался также вопрос о необходимости дальнейшего развития понятий "согласие" и "третья сторона", а также вопроса о правах на "интеллектуальную" и "культурную" собственность.
Marriages between adolescents have to be approved by their parents, although there does exist the option that, if the parents do not give their consent, a judge may authorize the marriage. Для вступления в брак несовершеннолетних требуется согласие их родителей, однако есть и другая возможность: при отсутствии согласия со стороны родителей разрешение на заключение брака может дать судья.
Those mandates should be based on such principles as consent of the governments in question for peacekeeping, respect for the sovereignty and political independence of States, respect for their territorial integrity and non-interference in their internal affairs. Эти мандаты должны базироваться на таких принципах, как согласие соответствующих правительств по вопросу о поддержании мира, уважение суверенитета и политической независимости государств, уважение их территориальной целостности и невмешательство в их внутренние дела.
However, despite the woman's full and free consent to the marriage contract being her acknowledged right, the personal status laws of several denominations limit and restrict her freedom to choose her husband. Однако несмотря на признанное за женщиной право на согласие и на полную свободу в вопросе вступления в брак, действующие в некоторых религиозных общинах законы о личном статусе ограничивают свободу женщины в выборе своего супруга.
Specifically, they provide that therapeutic abortion is not punishable if the procedure has been approved by a committee of three specialists from the Ministry of Health and the pregnant woman has given consent. Терапевтический аборт не преследуется по закону в случае, если его необходимость подтверждена комиссией из трех специалистов Министерства здравоохранения и если получено согласие на аборт самой беременной.
The coordinating mediator will receive and administer the voluntary joint requests for mediation by which both parties consent to have a mediator act as an objective third party to help them reach a mutually acceptable settlement. Посредник-координатор будет принимать и обрабатывать добровольные совместные заявки на посредничество, в которых обе стороны дают согласие на привлечение посредника как объективной третьей стороны, которая помогла бы им достичь взаимоприемлемого решения.
Article 351 of the Family Code provided that each of the prospective spouses, whether a minor or not, must personally consent to the marriage in order for it to be valid. Статья 351 Семейного кодекса предусматривает, что каждый будущий супруг, независимо от того, является он несовершеннолетним или нет, должен лично дать согласие на брак для того, чтобы он считался действительным.
However in some instances especially where the property is owned jointly with the husband the consent of the husband may be required and vice versa. В остальных случаях, особенно в случае совместного владения собственностью, каждый из супругов, желающий распорядиться такой собственностью, должен получить согласие супруга.