When did I ever consent to give her to you? |
Когда я давал согласие отдать ее Вам? |
Authority should derive from the consent of the governed, not from the threat of force. |
Основой для власти должно быть согласие граждан, а не угроза насилия. |
I am of sound body and mind and I give my full consent for the journey I'm about to take, whatever the destination. |
Я здоров телом и душой, и даю полное согласие на предстоящее путешествие, каким бы ни был пункт назначения. |
He gave me informed consent to treat him, said that he was grateful for my help |
Он дал мне обоснованное согласие лечить его. Сказал, что благодарен за мою помощь |
You could sign a consent decree so we could take your security video. |
Вы можете подписать согласие, что мы можем взять видео |
No, he's a man, who seems arrogant and entitled and unclear on the concept of consent. |
Нет, он мужик, наглый и титулованный, который понятия не имеет, что значит согласие. |
You're not on the case anymore, and her mom has the consent forms. |
Но ты им больше не занимаешься, и у её мамы уже лежат документы на согласие. |
My father made it a condition of his consent that the marriage not take place for a year. |
Мой отец даст согласие, если женитьбы состоится через год. |
She's already signed the consent form allowing us to search her house, so I'm giving her a moment. |
Она уже подписала согласие на осмотр её дома, так что я дала ей минутку. |
Moreover, the consent of States was required for offences thus defined to be applied to their own nationals. |
Кроме того, для привлечения к ответственности за определенные таким образом правонарушения физических лиц необходимо согласие их государств. |
Activities of the Commission are undertaken at the request of one party and require the consent of the other party. |
Деятельность Комиссии осуществляется по просьбе одной из сторон, и на ее проведение требуется согласие другой стороны. |
These include the principles of humanity, neutrality and impartiality, full respect for sovereignty, consent of the affected countries and full consultation and coordination with the national authorities. |
Они включают в себя принципы гуманности, нейтралитета и беспристрастности, полного уважения к суверенитету, согласие пострадавших стран и всемерные консультации и координацию с национальными органами власти. |
This approach to policing became known as "policing by consent". |
Этот подход стал известен как «Согласие на охрану правопорядка» (англ. Policing by consent). |
Hallie, did you consent to this tape? |
Хэлли, вы давали согласие на эту запись? |
Mine action may begin at the earliest stages of United Nations intervention, as long as there is consent and proper security conditions exist. |
К разминированию можно приступать на самых ранних этапах задействования Организации Объединенных Наций, если только на это получено согласие и обеспечены надлежащие условия с точки зрения безопасности. |
If the parents disagree on who is to have sole custody, both now have to give their consent to the child's departure from Denmark. |
Если родители не могут достичь согласия по вопросу о том, кто из них будет являться единственным попечителем, то теперь они оба обязаны изъявлять свое согласие на выезд ребенка из Дании. |
The consent of the parents or guardians is only required if the party wishing to be married is under 21 years of age. |
Согласие родителей или опекунов требуется только в том случае, если брачная пара желает вступить в брак до достижения 21 года. |
The proposed amendment shall be made in writing and shall enter into force three months following the expression of consent by the United Nations and IPU. |
Предлагаемая поправка представляется в письменном виде и вступает в силу через три месяца после того, как Организация Объединенных Наций и МС выразят согласие на ее внесение. |
When consent and cooperation are not forthcoming, only limited measures are available to reduce the risks to the Force's personnel, though these all involve ceasing important assigned tasks. |
Когда на согласие и сотрудничество рассчитывать не приходится, в целях уменьшения опасности, угрожающей персоналу Сил, можно использовать лишь ограниченный набор мер, причем все из них сопряжены с прекращением выполнения важных поставленных задач. |
Expressing our most sincere desire for the success of this mission, we hereby offer our consent for this new deployment and adjoining effort. |
Искренне желая успеха этой миссии, мы настоящим даем согласие на это новое развертывание и осуществление связанных с этим усилий. |
It was further stated that, as a general rule, the number of States whose consent was required should be kept to the minimum. |
Было также заявлено о том, что, как правило, число государств, чье согласие является необходимым, следует сводить к минимуму. |
B. Prior informed consent and prior consultation |
В. Предварительное согласие и предварительные консультации |
Pursuant to section 14 of the Civil Code of Quebec, a person of 14 years of age or older may consent to treatment. |
Согласно статье 14 Гражданского кодекса Квебека, согласие на медицинское лечение может давать любое лицо старше 14 лет. |
Because the transfer of populations is subject to consent, this principle reinforces the prohibition against such transfer. |
В силу того, что для перемещения населения требуется согласие, данный принцип укрепляет запрещение такого перемещения. |
The consent of the parents or guardians is required for the admission to employment of a child between ages 12 and 14. |
З. При найме на работу детей в возрасте от 12 до 14 лет требуется согласие родителей или опекунов. |