| When did I ever consent to give her to you? | Когда я давал согласие отдать ее Вам? |
| Authority should derive from the consent of the governed, not from the threat of force. | Основой для власти должно быть согласие граждан, а не угроза насилия. |
| I am of sound body and mind and I give my full consent for the journey I'm about to take, whatever the destination. | Я здоров телом и душой, и даю полное согласие на предстоящее путешествие, каким бы ни был пункт назначения. |
| He gave me informed consent to treat him, said that he was grateful for my help | Он дал мне обоснованное согласие лечить его. Сказал, что благодарен за мою помощь |
| You could sign a consent decree so we could take your security video. | Вы можете подписать согласие, что мы можем взять видео |
| No, he's a man, who seems arrogant and entitled and unclear on the concept of consent. | Нет, он мужик, наглый и титулованный, который понятия не имеет, что значит согласие. |
| You're not on the case anymore, and her mom has the consent forms. | Но ты им больше не занимаешься, и у её мамы уже лежат документы на согласие. |
| My father made it a condition of his consent that the marriage not take place for a year. | Мой отец даст согласие, если женитьбы состоится через год. |
| She's already signed the consent form allowing us to search her house, so I'm giving her a moment. | Она уже подписала согласие на осмотр её дома, так что я дала ей минутку. |
| Moreover, the consent of States was required for offences thus defined to be applied to their own nationals. | Кроме того, для привлечения к ответственности за определенные таким образом правонарушения физических лиц необходимо согласие их государств. |
| Activities of the Commission are undertaken at the request of one party and require the consent of the other party. | Деятельность Комиссии осуществляется по просьбе одной из сторон, и на ее проведение требуется согласие другой стороны. |
| These include the principles of humanity, neutrality and impartiality, full respect for sovereignty, consent of the affected countries and full consultation and coordination with the national authorities. | Они включают в себя принципы гуманности, нейтралитета и беспристрастности, полного уважения к суверенитету, согласие пострадавших стран и всемерные консультации и координацию с национальными органами власти. |
| This approach to policing became known as "policing by consent". | Этот подход стал известен как «Согласие на охрану правопорядка» (англ. Policing by consent). |
| Hallie, did you consent to this tape? | Хэлли, вы давали согласие на эту запись? |
| Mine action may begin at the earliest stages of United Nations intervention, as long as there is consent and proper security conditions exist. | К разминированию можно приступать на самых ранних этапах задействования Организации Объединенных Наций, если только на это получено согласие и обеспечены надлежащие условия с точки зрения безопасности. |
| If the parents disagree on who is to have sole custody, both now have to give their consent to the child's departure from Denmark. | Если родители не могут достичь согласия по вопросу о том, кто из них будет являться единственным попечителем, то теперь они оба обязаны изъявлять свое согласие на выезд ребенка из Дании. |
| The consent of the parents or guardians is only required if the party wishing to be married is under 21 years of age. | Согласие родителей или опекунов требуется только в том случае, если брачная пара желает вступить в брак до достижения 21 года. |
| The proposed amendment shall be made in writing and shall enter into force three months following the expression of consent by the United Nations and IPU. | Предлагаемая поправка представляется в письменном виде и вступает в силу через три месяца после того, как Организация Объединенных Наций и МС выразят согласие на ее внесение. |
| When consent and cooperation are not forthcoming, only limited measures are available to reduce the risks to the Force's personnel, though these all involve ceasing important assigned tasks. | Когда на согласие и сотрудничество рассчитывать не приходится, в целях уменьшения опасности, угрожающей персоналу Сил, можно использовать лишь ограниченный набор мер, причем все из них сопряжены с прекращением выполнения важных поставленных задач. |
| Expressing our most sincere desire for the success of this mission, we hereby offer our consent for this new deployment and adjoining effort. | Искренне желая успеха этой миссии, мы настоящим даем согласие на это новое развертывание и осуществление связанных с этим усилий. |
| It was further stated that, as a general rule, the number of States whose consent was required should be kept to the minimum. | Было также заявлено о том, что, как правило, число государств, чье согласие является необходимым, следует сводить к минимуму. |
| B. Prior informed consent and prior consultation | В. Предварительное согласие и предварительные консультации |
| Pursuant to section 14 of the Civil Code of Quebec, a person of 14 years of age or older may consent to treatment. | Согласно статье 14 Гражданского кодекса Квебека, согласие на медицинское лечение может давать любое лицо старше 14 лет. |
| Because the transfer of populations is subject to consent, this principle reinforces the prohibition against such transfer. | В силу того, что для перемещения населения требуется согласие, данный принцип укрепляет запрещение такого перемещения. |
| The consent of the parents or guardians is required for the admission to employment of a child between ages 12 and 14. | З. При найме на работу детей в возрасте от 12 до 14 лет требуется согласие родителей или опекунов. |