| But even in that case, the presumption that silence gives consent precludes the charge against me. | Но даже в этом случае если предположить, что молчание есть согласие это освобождает меня от обвинения. |
| We have consent from all parties. | Мы получаем согласие от всех пациентов. |
| The flexibility and consent of the permanent members are determinant in this regard. | Определяющее значение в этой связи имеют гибкость и согласие постоянных членов. |
| However, in this instance, the judge can request the consent of your son, Martin. | Однако, в этом случае, судья может затребовать согласие Мартена. |
| I have my father's consent. | я хотела сказать, мой отец дал согласие... |
| Under the Medical Deontological Code, the consent of a person had to be obtained to perform medical experimentation. | В соответствии с Кодексом медицинской этики для проведения медицинских экспериментов требуется получить согласие человека, участвующего в эксперименте. |
| Prior consent and pledges of cooperation by the parties must be obtained, and strict impartiality should prevail in all peace-keeping missions. | Со стороны участников должны быть получены предварительное согласие и заявления о сотрудничестве, а во всех миссиях по поддержанию мира должна превалировать строгая беспристрастность. |
| Before the Security Council decides to set up a peace-keeping operation, all parties to the conflict must have given their consent. | Прежде чем Совет Безопасности примет решение о проведении операций по поддержанию мира, все стороны конфликта должны дать свое согласие. |
| As the Expert Consultant had observed, consent and cooperation were the watchwords; mandatory procedures might prove to be counter-productive. | Как заметил эксперт-консультант, ключевыми словами являются согласие и сотрудничество; обязательные процедуры могут оказаться непродуктивными. |
| The consent of States to be bound by treaty provisions remained a basic principle. | Согласие государств на обязательность для себя договорных положений остается одним из основополагающих принципов. |
| The rights of the individual derive from the State's consent to be bound by such instruments. | Источником прав индивидуума является согласие государства на обязательность таких документов. |
| For any experiment to be conducted upon a human being, his or her voluntary (not forced) consent is needed. | Для проведения любого опыта над человеком требуется добровольное (а не вынужденное) его согласие. |
| Groups compete with each other and with the State for power and the consent of society to carry out specific agendas. | Группы людей состязаются друг с другом и с государством за власть и согласие со стороны общества выполнять определенные задачи. |
| Their consent must be given clearly, expressly, unconditionally and in a clear and audible voice. | Такое согласие должно быть выражено ясно, прямо, без каких-либо условий, громким и отчетливым голосом. |
| The consent of parties should always be obtained in all aspects of peace-keeping operations which must remain distinct from peace-enforcement activities. | Во всех случаях должно быть получено согласие сторон в отношении всех аспектов операций по поддержанию мира, которые должны отличаться от миротворческой деятельности. |
| The consent of the parties to the establishment, deployment and functioning of a peacekeeping operation was essential to its success. | Согласие сторон на учреждение, развертывание и проведение операции по поддержанию мира является главным условием ее успеха. |
| We would, however, like to emphasize that the twin principles of request and consent should always be respected. | Однако мы хотели бы подчеркнуть, что два взаимосвязанных принципа - просьба и согласие - должны всегда уважаться. |
| Informed consent, patient rights holds back research. | Информированное согласие, права пациентов задерживают исследование. |
| They expressed their mutual consent to the use of a Russian military contingent as part of such forces. | Стороны выразили свое взаимное согласие на участие воинского контингента России в составе таких сил . |
| (b) The written consent of the State of transit. | Ь) Согласие в письменном виде от государства транзита. |
| The introduction of concepts such as the prior consent of a State to a visit was inappropriate for a protocol which was optional. | Введение таких концепций, как предварительное согласие государства на посещение, будет неуместным для протокола, который является факультативным. |
| The free consent of both potential spouses to marriage is a basic principle of Danish law. | Основным принципом датского законодательства является добровольное согласие обоих потенциальных супругов на вступление в брак. |
| It was also important that the parties concerned should consent to the implementation of a peacekeeping mechanism. | Наконец важно, чтобы заинтересованные стороны давали согласие на создание механизмов по поддержанию мира. |
| That Act had been amended on 12 June 1996 to permit substitute consent in certain circumstances. | В этот Закон были внесены поправки от 12 июня 1996 года, и в настоящее время в некоторых ситуациях можно использовать согласие законного представителя. |
| The free consent of both parties is required for a juristic act of this kind. | Для заключения соответствующего юридического акта необходимо свободно выраженное согласие обеих сторон. |