But even in that case, the presumption that silence gives consent precludes the charge against me. |
Но даже в этом случае если предположить, что молчание есть согласие это освобождает меня от обвинения. |
We have consent from all parties. |
Мы получаем согласие от всех пациентов. |
The flexibility and consent of the permanent members are determinant in this regard. |
Определяющее значение в этой связи имеют гибкость и согласие постоянных членов. |
However, in this instance, the judge can request the consent of your son, Martin. |
Однако, в этом случае, судья может затребовать согласие Мартена. |
I have my father's consent. |
я хотела сказать, мой отец дал согласие... |
Under the Medical Deontological Code, the consent of a person had to be obtained to perform medical experimentation. |
В соответствии с Кодексом медицинской этики для проведения медицинских экспериментов требуется получить согласие человека, участвующего в эксперименте. |
Prior consent and pledges of cooperation by the parties must be obtained, and strict impartiality should prevail in all peace-keeping missions. |
Со стороны участников должны быть получены предварительное согласие и заявления о сотрудничестве, а во всех миссиях по поддержанию мира должна превалировать строгая беспристрастность. |
Before the Security Council decides to set up a peace-keeping operation, all parties to the conflict must have given their consent. |
Прежде чем Совет Безопасности примет решение о проведении операций по поддержанию мира, все стороны конфликта должны дать свое согласие. |
As the Expert Consultant had observed, consent and cooperation were the watchwords; mandatory procedures might prove to be counter-productive. |
Как заметил эксперт-консультант, ключевыми словами являются согласие и сотрудничество; обязательные процедуры могут оказаться непродуктивными. |
The consent of States to be bound by treaty provisions remained a basic principle. |
Согласие государств на обязательность для себя договорных положений остается одним из основополагающих принципов. |
The rights of the individual derive from the State's consent to be bound by such instruments. |
Источником прав индивидуума является согласие государства на обязательность таких документов. |
For any experiment to be conducted upon a human being, his or her voluntary (not forced) consent is needed. |
Для проведения любого опыта над человеком требуется добровольное (а не вынужденное) его согласие. |
Groups compete with each other and with the State for power and the consent of society to carry out specific agendas. |
Группы людей состязаются друг с другом и с государством за власть и согласие со стороны общества выполнять определенные задачи. |
Their consent must be given clearly, expressly, unconditionally and in a clear and audible voice. |
Такое согласие должно быть выражено ясно, прямо, без каких-либо условий, громким и отчетливым голосом. |
The consent of parties should always be obtained in all aspects of peace-keeping operations which must remain distinct from peace-enforcement activities. |
Во всех случаях должно быть получено согласие сторон в отношении всех аспектов операций по поддержанию мира, которые должны отличаться от миротворческой деятельности. |
The consent of the parties to the establishment, deployment and functioning of a peacekeeping operation was essential to its success. |
Согласие сторон на учреждение, развертывание и проведение операции по поддержанию мира является главным условием ее успеха. |
We would, however, like to emphasize that the twin principles of request and consent should always be respected. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что два взаимосвязанных принципа - просьба и согласие - должны всегда уважаться. |
Informed consent, patient rights holds back research. |
Информированное согласие, права пациентов задерживают исследование. |
They expressed their mutual consent to the use of a Russian military contingent as part of such forces. |
Стороны выразили свое взаимное согласие на участие воинского контингента России в составе таких сил . |
(b) The written consent of the State of transit. |
Ь) Согласие в письменном виде от государства транзита. |
The introduction of concepts such as the prior consent of a State to a visit was inappropriate for a protocol which was optional. |
Введение таких концепций, как предварительное согласие государства на посещение, будет неуместным для протокола, который является факультативным. |
The free consent of both potential spouses to marriage is a basic principle of Danish law. |
Основным принципом датского законодательства является добровольное согласие обоих потенциальных супругов на вступление в брак. |
It was also important that the parties concerned should consent to the implementation of a peacekeeping mechanism. |
Наконец важно, чтобы заинтересованные стороны давали согласие на создание механизмов по поддержанию мира. |
That Act had been amended on 12 June 1996 to permit substitute consent in certain circumstances. |
В этот Закон были внесены поправки от 12 июня 1996 года, и в настоящее время в некоторых ситуациях можно использовать согласие законного представителя. |
The free consent of both parties is required for a juristic act of this kind. |
Для заключения соответствующего юридического акта необходимо свободно выраженное согласие обеих сторон. |