Both males and females under 18 years can marry in Church; however, if the girl is under the age of 16, parental consent is required. |
Как мужчины, так и женщины в возрасте до 18 лет могут заключить церковный брак; однако, если девушка не достигла 16 лет, требуется согласие родителей. |
In Laayoune, MINURSO recently reached an agreement with the local authorities who provided their full consent to the work required to bring the Mission headquarters and logistics base into MOSS compliance. |
В Эль-Аюне МООНРЗС недавно удалось достичь договоренности с местными властями, давшими свое полное согласие на принятие мер с целью приведения штаба Миссии и базы материально-технического снабжения в соответствие с минимальными стандартами безопасности жизнедеятельности. |
Mr. Riedel suggested that the number of investigations would be limited, given that the information available must indicate gross and/or systematic violations, and the State party would have to give consent. |
Г-н Ридель предположил, что количество проводимых расследований будет ограниченным, поскольку полученная информация должна свидетельствовать о грубых и/или систематических нарушениях, и государство-участник должно давать на расследование свое согласие. |
The issue of women's right to consent to medical procedures would be addressed in the context of the new emphasis on monitoring the quality of care and patient safety. |
Вопрос о праве женщин давать согласие на проведение медицинских процедур будет рассматриваться в контексте нового акцента на мониторинг качества медицинской помощи и безопасности пациентов. |
If a pregnant minor wished to marry, her parents could consent to the marriage or the Prosecutor-General could decide on the case. |
Если беременная несовершеннолетняя девушка желает вступить в брак, ее родители могут дать согласие на брак либо Генеральный прокурор может вынести решение по данному делу. |
Draft guideline 2.7.1 stated that an objection could be withdrawn at any time; it was self-evident that the consent of the reserving State was not required. |
В проекте руководящего положения 2.7.1 говорится, что возражение может быть снято в любое время; очевидно, что согласие государства, сформулировавшего оговорку, не требуется. |
The Court had found that it was clear from France's letter that its consent did not go beyond what was visible in that Application. |
Суд постановил, что из письма Франции ясно видно, что ее согласие не идет дальше того, что явствует в этом заявлении. |
The United States had taken a key step towards ratifying the four United Nations counter-terrorism instruments adopted in 2005, having secured Senate consent thereto, and called on all Member States to do likewise. |
Соединенные Штаты сделали крупный шаг на пути к ратификации четырех документов о борьбе с терроризмом, принятых Организацией Объединенных Наций в 2005 году, обеспечив согласие сената на их ратификацию, и призывают все государства-члены сделать то же самое. |
The core values of United Nations peacekeeping operations, such as consent of the parties, non-interference in the affairs of sovereign States and non-use of force except in self-defence, should not be compromised. |
Главные ценности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, такие как согласие сторон, невмешательство в дела суверенных государств и неприменение силы, кроме как для целей самообороны, не должны быть скомпрометированы. |
First, it was necessary to continue to uphold the three basic principles governing peacekeeping operations, namely the consent of Member States, neutrality, and the non-use of force except in self-defence. |
Во-первых, необходимо и далее придерживаться трех основных принципов, регулирующих операции по поддержанию мира, а именно: согласие государств-членов, нейтралитет и неприменение силы, кроме как в порядке самообороны. |
Impartiality, the consent of the parties concerned, and the non-use of force except in self-defence should serve as the guiding principles of United Nations peacekeeping operations. |
Беспристрастность, согласие заинтересованных сторон и неприменение силы, за исключением случаев самообороны, должны оставаться руководящими принципами операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In both cases, regional Member States and regional organizations were duly consulted and gave consent, and the host Governments assisted in the establishment of the offices. |
В обоих случаях с государствами-членами из соответствующих регионов и с региональными организациями проводились надлежащие консультации, с тем чтобы получить их согласие, а правительства принимающих стран оказывали содействие в создании отделений. |
It urged that responses be made to communications provided to treaty bodies, in accordance with recommendation 17, to avoid legislative decree 10/15 which should be repealed, because it leaves indigenous peoples without the right to free prior and duly informed consent. |
Она настоятельно призвала к принятию, согласно рекомендации 17, мер в ответ на направленные в договорные органы сообщения о необходимости отмены законодательного декрета 10/15, лишающего коренные народы права на свободное, предварительное и осознанное согласие. |
Despite this fact parents still have to "consent" to their children marrying even if the children are majors. |
Несмотря на это, родители все равно должны дать свое "согласие" на брак, даже если дети достигли совершеннолетия. |
Jeopardise the right to intellectual property, unless the express written consent of the author or owner has been given |
поставить под угрозу право на объект интеллектуальной собственности, кроме случаев, когда автор или правообладатель предоставил четко выраженное письменное согласие. |
Previously a decree issued by the Minister of Interior required a wife to obtain her husband's consent to travel. The Supreme Constitutional Court ruled on 4 November 2000 to repeal this decree. |
В прежнем постановлении министра внутренних дел содержалось требование, в соответствии с которым жена должна получить согласие своего мужа на совершение поездки. 4 ноября 2000 года Высший конституционный суд вынес решение об отмене этого постановления. |
Thus, women may carry on and continue a commercial activity without the consent of their husbands, such as starting a small company. |
Таким образом, женщина имеет возможность заниматься и продолжать заниматься, не получая на это согласие своего мужа, торговой деятельностью, например создать малое предприятие. |
The health-care law requires people to provide complete information on their health condition to competent health professionals and to follow prescribed therapy - written consent is required if a patient wants to stop treatment. |
В соответствии с Законом о медицинском обслуживании населению предписывается представлять полную информацию о состоянии здоровья компетентным медицинским работникам и выполнять предписанные процедуры лечения, а в случае, когда пациент желает прекратить лечение, требуется его письменное согласие. |
With the deposit of the act of ratification, on the other hand, the "State establishes on the international plane its consent to be bound by the Convention". |
С другой стороны, в результате сдачи акта о ратификации на хранение "государство выражает в международном плане свое согласие на обязательность для него договора". |
On 23 January 2008, the Republic of Korea had notified its consent to be bound by Protocol V, thereby becoming the fortieth State party to the instrument. |
23 января 2008 года Республика Корея изъявила свое согласие на обязательность для нее положений Протокола, став тем самым 40-м государством - участником этого инструмента. |
It added that it strived "to apply mechanisms, such as the provision of financial assistance to the guardians, which might result in receiving the required consent [to the juvenile offender being pardoned] from them". |
Оно также отмечает, что пыталось "применять механизмы, такие, как предоставление финансовой помощи опекунам, которые позволяли бы получать их согласие [на помилование несовершеннолетнего правонарушителя]". |
It is not clear that the consent of the documentary shipper or the consignee is required prior to them being responsible for, among other things, the unloading of the goods. |
Отсутствуют ясные указания на то, что документарный грузоотправитель по договору или грузополучатель должны дать свое согласие, прежде чем на них может быть возложена ответственность, в частности, за разгрузку груза. |
However, differently from males, the females, especially in rural areas, require very frequently the consent of the spouse too if they need to travel abroad. |
Однако, в отличие от мужчин, женщинам, особенно в сельской местности, очень часто приходится получать согласие супруга, если им необходимо выезжать за границу. |
They must consent to their child being thus accommodated and may at any time discontinue the arrangement and take the child back into their own care. |
Они должны дать свое согласие на подобное размещение своего ребенка и в любое время могут забрать ребенка назад под свою опеку. |
The rapid changes they experience can lead to a situation in which they have neither the freedom nor the information they need in order to give consent. |
Резкие изменения, которые они претерпевают, могут привести к тому, что они не располагают достаточной свободой и информацией для того, чтобы дать такое согласие. |