Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
Both males and females under 18 years can marry in Church; however, if the girl is under the age of 16, parental consent is required. Как мужчины, так и женщины в возрасте до 18 лет могут заключить церковный брак; однако, если девушка не достигла 16 лет, требуется согласие родителей.
In Laayoune, MINURSO recently reached an agreement with the local authorities who provided their full consent to the work required to bring the Mission headquarters and logistics base into MOSS compliance. В Эль-Аюне МООНРЗС недавно удалось достичь договоренности с местными властями, давшими свое полное согласие на принятие мер с целью приведения штаба Миссии и базы материально-технического снабжения в соответствие с минимальными стандартами безопасности жизнедеятельности.
Mr. Riedel suggested that the number of investigations would be limited, given that the information available must indicate gross and/or systematic violations, and the State party would have to give consent. Г-н Ридель предположил, что количество проводимых расследований будет ограниченным, поскольку полученная информация должна свидетельствовать о грубых и/или систематических нарушениях, и государство-участник должно давать на расследование свое согласие.
The issue of women's right to consent to medical procedures would be addressed in the context of the new emphasis on monitoring the quality of care and patient safety. Вопрос о праве женщин давать согласие на проведение медицинских процедур будет рассматриваться в контексте нового акцента на мониторинг качества медицинской помощи и безопасности пациентов.
If a pregnant minor wished to marry, her parents could consent to the marriage or the Prosecutor-General could decide on the case. Если беременная несовершеннолетняя девушка желает вступить в брак, ее родители могут дать согласие на брак либо Генеральный прокурор может вынести решение по данному делу.
Draft guideline 2.7.1 stated that an objection could be withdrawn at any time; it was self-evident that the consent of the reserving State was not required. В проекте руководящего положения 2.7.1 говорится, что возражение может быть снято в любое время; очевидно, что согласие государства, сформулировавшего оговорку, не требуется.
The Court had found that it was clear from France's letter that its consent did not go beyond what was visible in that Application. Суд постановил, что из письма Франции ясно видно, что ее согласие не идет дальше того, что явствует в этом заявлении.
The United States had taken a key step towards ratifying the four United Nations counter-terrorism instruments adopted in 2005, having secured Senate consent thereto, and called on all Member States to do likewise. Соединенные Штаты сделали крупный шаг на пути к ратификации четырех документов о борьбе с терроризмом, принятых Организацией Объединенных Наций в 2005 году, обеспечив согласие сената на их ратификацию, и призывают все государства-члены сделать то же самое.
The core values of United Nations peacekeeping operations, such as consent of the parties, non-interference in the affairs of sovereign States and non-use of force except in self-defence, should not be compromised. Главные ценности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, такие как согласие сторон, невмешательство в дела суверенных государств и неприменение силы, кроме как для целей самообороны, не должны быть скомпрометированы.
First, it was necessary to continue to uphold the three basic principles governing peacekeeping operations, namely the consent of Member States, neutrality, and the non-use of force except in self-defence. Во-первых, необходимо и далее придерживаться трех основных принципов, регулирующих операции по поддержанию мира, а именно: согласие государств-членов, нейтралитет и неприменение силы, кроме как в порядке самообороны.
Impartiality, the consent of the parties concerned, and the non-use of force except in self-defence should serve as the guiding principles of United Nations peacekeeping operations. Беспристрастность, согласие заинтересованных сторон и неприменение силы, за исключением случаев самообороны, должны оставаться руководящими принципами операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
In both cases, regional Member States and regional organizations were duly consulted and gave consent, and the host Governments assisted in the establishment of the offices. В обоих случаях с государствами-членами из соответствующих регионов и с региональными организациями проводились надлежащие консультации, с тем чтобы получить их согласие, а правительства принимающих стран оказывали содействие в создании отделений.
It urged that responses be made to communications provided to treaty bodies, in accordance with recommendation 17, to avoid legislative decree 10/15 which should be repealed, because it leaves indigenous peoples without the right to free prior and duly informed consent. Она настоятельно призвала к принятию, согласно рекомендации 17, мер в ответ на направленные в договорные органы сообщения о необходимости отмены законодательного декрета 10/15, лишающего коренные народы права на свободное, предварительное и осознанное согласие.
Despite this fact parents still have to "consent" to their children marrying even if the children are majors. Несмотря на это, родители все равно должны дать свое "согласие" на брак, даже если дети достигли совершеннолетия.
Jeopardise the right to intellectual property, unless the express written consent of the author or owner has been given поставить под угрозу право на объект интеллектуальной собственности, кроме случаев, когда автор или правообладатель предоставил четко выраженное письменное согласие.
Previously a decree issued by the Minister of Interior required a wife to obtain her husband's consent to travel. The Supreme Constitutional Court ruled on 4 November 2000 to repeal this decree. В прежнем постановлении министра внутренних дел содержалось требование, в соответствии с которым жена должна получить согласие своего мужа на совершение поездки. 4 ноября 2000 года Высший конституционный суд вынес решение об отмене этого постановления.
Thus, women may carry on and continue a commercial activity without the consent of their husbands, such as starting a small company. Таким образом, женщина имеет возможность заниматься и продолжать заниматься, не получая на это согласие своего мужа, торговой деятельностью, например создать малое предприятие.
The health-care law requires people to provide complete information on their health condition to competent health professionals and to follow prescribed therapy - written consent is required if a patient wants to stop treatment. В соответствии с Законом о медицинском обслуживании населению предписывается представлять полную информацию о состоянии здоровья компетентным медицинским работникам и выполнять предписанные процедуры лечения, а в случае, когда пациент желает прекратить лечение, требуется его письменное согласие.
With the deposit of the act of ratification, on the other hand, the "State establishes on the international plane its consent to be bound by the Convention". С другой стороны, в результате сдачи акта о ратификации на хранение "государство выражает в международном плане свое согласие на обязательность для него договора".
On 23 January 2008, the Republic of Korea had notified its consent to be bound by Protocol V, thereby becoming the fortieth State party to the instrument. 23 января 2008 года Республика Корея изъявила свое согласие на обязательность для нее положений Протокола, став тем самым 40-м государством - участником этого инструмента.
It added that it strived "to apply mechanisms, such as the provision of financial assistance to the guardians, which might result in receiving the required consent [to the juvenile offender being pardoned] from them". Оно также отмечает, что пыталось "применять механизмы, такие, как предоставление финансовой помощи опекунам, которые позволяли бы получать их согласие [на помилование несовершеннолетнего правонарушителя]".
It is not clear that the consent of the documentary shipper or the consignee is required prior to them being responsible for, among other things, the unloading of the goods. Отсутствуют ясные указания на то, что документарный грузоотправитель по договору или грузополучатель должны дать свое согласие, прежде чем на них может быть возложена ответственность, в частности, за разгрузку груза.
However, differently from males, the females, especially in rural areas, require very frequently the consent of the spouse too if they need to travel abroad. Однако, в отличие от мужчин, женщинам, особенно в сельской местности, очень часто приходится получать согласие супруга, если им необходимо выезжать за границу.
They must consent to their child being thus accommodated and may at any time discontinue the arrangement and take the child back into their own care. Они должны дать свое согласие на подобное размещение своего ребенка и в любое время могут забрать ребенка назад под свою опеку.
The rapid changes they experience can lead to a situation in which they have neither the freedom nor the information they need in order to give consent. Резкие изменения, которые они претерпевают, могут привести к тому, что они не располагают достаточной свободой и информацией для того, чтобы дать такое согласие.