This Act recognizes the right of indigenous communities to free, prior and informed consent in relation to any development programme or project undertaken for their benefit, mainly through a council of elders which represents the entire territory. |
Указанный закон признает за ними право на добровольное, предварительное и осознанное согласие в отношении любых программ или проектов развития, осуществляемых в интересах общин; при этом основным посредником в этом процессе выступает совет старейшин, представляющий всю территорию. |
The Committee is further concerned about the requirement that a woman obtain her husband's consent regarding sterilization and abortion, even when her life is in danger. |
Комитет обеспокоен также тем, что женщина обязана получить согласие своего мужа для прохождения процедур стерилизации и прерывания беременности, даже если ее жизнь находится в опасности. |
At the same time, it should be made clear that completely new reservations could not be made after consent to be bound had been expressed. |
В то же время следует четко указать, что совершенно новые оговорки не могут формулироваться, после того как было выражено согласие на обязательность договора. |
(b) That State can validly consent to conduct which would otherwise be a breach, or waive its consequences; |
Ь) это государство может давать действительное согласие на поведение, которое в противном случае являлось бы нарушением или отказываться от ссылки на его последствия; |
The goals of the universal periodic review would best be achieved through the cultivation of a culture of dialogue, cooperation, voluntary pledges and consensus-building approaches that encompassed the consent of the country under review. |
Целей универсального периодического обзора будет легче всего достигнуть путем поощрения культуры диалога, сотрудничества, добровольных обязательств и направленных на достижение консенсуса подходов, которые включают согласие страны, проходящей обзор. |
The view was expressed that consent given in advance constituted a circumstance precluding wrongfulness if it was in force at the time of the act. |
Было выражено мнение о том, что согласие, данное заранее, является обстоятельством, исключающим противоправность, если оно действовало во время совершения деяния. |
It would therefore be useful to maintain such accepted and well-known terms as are used in the following article: In all cases, the prior, free, and sufficiently informed consent of the person concerned shall be obtained. |
В связи с этим было бы целесообразно сохранить, например, следующую принятую и признанную формулировку: «Предварительное, достаточно информированное и свободно данное согласие лица, подвергающегося тестированию. |
Children have been subjected to unnecessary or inappropriately designed research with little or no voice to either refuse or consent to participation. |
Дети подвергаются ненужным или неадекватно спроектированным исследованиям, при проведении которых они имеют мало возможностей или вообще не имеют возможности отказаться от участия или дать согласие на него. |
As a minimum, the company should consent to National Drug Regulatory Authorities using test data in least developed countries and also when a compulsory licence is issued in a middle-income country. |
Компания, как минимум, должна дать согласие на использование национальными органами по контролю за лекарственными препаратами данных испытаний в наименее развитых странах, а также в случае выдачи обязательной лицензии в стране со средним уровнем дохода. |
Problems arose when the family was illiterate and authorization was oral; CONAMU had even received complaints that women were not permitted to sell assets without the consent of husbands who had emigrated. |
Проблема возникает в тех случаях, когда члены семьи являются неграмотными и согласие дается в устной форме; КОНАМУ даже получал жалобы на то, что женщинам не разрешается продавать имущество без согласия мужей, которые эмигрировали. |
Discussions have been undertaken within the Ministry of Health to consider an amendment to the current policy requiring consent from the woman's husband or partner prior to performing voluntary tubal ligations. |
В министерстве здравоохранения были проведены обсуждения для рассмотрения поправки к действующей политике, в соответствии с которой требуется предварительное согласие мужа или партнера женщины, желающей сделать перевязку маточных труб. |
Notwithstanding, should the consent be impossible to obtain due to an urgent situation, the intervention, if indispensable to safeguard the health of the person concerned, shall be performed promptly). |
Если согласие невозможно получить, в чрезвычайной ситуации допускается незамедлительное вмешательство, если таковое необходимо для сохранения здоровья данного лица. |
He acknowledged that meetings with lawyers or family members require in any case the prior explicit consent of the investigator, who was said to have complete discretionary powers in that matter. |
Он признал, что для свиданий с адвокатами или членами семьи в любом случае необходимо предварительное явно выраженное согласие следователя, который, как отмечалось, обладает всеми дискреционными полномочиями в этом вопросе. |
Reference in this respect was made to draft subparagraph 95 (6)(b), which required consent to bind third parties to the terms of volume contracts. |
Подобная ссылка содержится в проекте пункта 95(6)(b), согласно которому для связывания третьих сторон условиями договоров на массовые грузы требуется их согласие. |
He also noted that prior informed consent might not be required in all cases, and that compensation for cultural and spiritual damage due to adverse effects of development might be hard to quantify. |
Он также отметил, что осознанное согласие необязательно необходимо во всех случаях и что компенсацию за причиненный культурный или духовный ущерб, вызванный неблагоприятными последствиями развития, возможно, трудно будет выразить в количественных показателях. |
Such consent must have been given freely and not induced by payment or compensation of any kind; Priority must be given to adoption by relatives in their country of residence. |
Такое согласие должно быть добровольным и не связанным с выплатами или компенсацией какого-либо рода; - приоритет должен отдаваться усыновлению ребенка его родственниками в стране их проживания. |
Reference was also made to the need to recognize the right of indigenous peoples to give their free, prior and informed consent before development projects were undertaken on their lands. |
Отмечалась также необходимость признания права коренных народов на их добровольное, предварительное и осознанное согласие, до начала осуществления проектов на их землях. |
We support the adoption of a legally binding convention on corporate accountability which upholds indigenous peoples' rights, including our free, prior and informed consent to any activity of States or transnational corporations, which affects our land, territories or communities. |
Мы поддерживаем принятие имеющей обязательную юридическую силу конвенции о корпоративной подотчетности, которая способствовала бы осуществлению прав коренных народов, включая право на свободное предварительное и обоснованное согласие с любой деятельностью государств или транснациональных корпораций, затрагивающей нашу землю, территории или общины. |
In their view, meaningful participation implies that the indigenous communities have control over development processes and resources by ensuring that they are able to give or withhold their free, prior and informed consent. |
По их мнению, конструктивное участие подразумевает, что общины коренных народов осуществляют контроль за процессами развития и использования ресурсов путем имеющейся у них возможности давать или не давать свое свободное, предварительное и осознанное согласие. |
If the predecessor State had accepted the reservation, such consent cannot be subsequently revoked either by the same State or by its successor." |
Если государство-предшественник согласилось с оговоркой, такое согласие не может быть впоследствии отменено ни этим государством, ни его правопреемником". |
If the consent of each credit card holder was required in order to securitize credit card debt, such transactions would be nearly impossible. |
Если для обеспечения долга по кредитной карточке необходимо согласие каждого держателя такой кредитной карточки, то подобные сделки будут практически невозможными. |
The Vienna Conventions provided that a reservation to a treaty could not be formulated once the State in question had expressed its consent to be bound by the treaty. |
Венские конвенции предусматривают, что оговорка к договору не может быть сформулирована после того, как соответствующее государство выразило свое согласие на обязательность для себя договора. |
Other States have a legal interest in compliance, and as a consequence they will have a legitimate concern to ensure that consent was validly given. |
Другие государства имеют правовой интерес в соблюдении обязательства, и вследствие этого они на законных основаниях будут заинтересованы в обеспечении того, чтобы согласие давалось правомерным образом. |
The establishment or extension of any peacekeeping operation must be based on the consent of the parties, non-use of force except in self-defence, impartiality, clearly defined mandates and secure financing. |
Основой создания или продления срока осуществления любой миротворческой операции должны служить согласие сторон, неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, беспристрастность, четкое определение мандатов и обеспечение финансирования. |
The traditional standards for peacekeeping operations also remained valid: consent of the parties, impartiality, non-use of force except in self-defence, clearly defined mandates, objectives and command structures, and secure financing. |
Также остаются действенными традиционные требования к операциям по поддержанию мира: согласие соответствующих сторон, беспристрастность, неприменение силы, за исключением случаев самообороны, четкое определение мандатов, целей и командных структур, а также надежное финансирование. |