| The consent of the parties, especially the elected Governments, impartiality and neutrality also continued to be indispensable ground rules. | Важными «правилами игры» по-прежнему являются также согласие сторон, особенно законно избранных правительств, беспристрастность и нейтралитет. |
| According to the principles of State sovereignty and non-interference in internal affairs the consent of the affected State was essential for international cooperation. | Согласно принципам государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела, согласие пострадавшего государства имеет важное значение в плане международного сотрудничества. |
| The request and consent of the State in need of humanitarian assistance is an essential prerequisite for the provision of aid. | Просьба и согласие государства, нуждающегося в гуманитарной помощи, является главным предварительным условием оказания помощи. |
| This consent was given for each of the cases reported here. | Такое согласие давалось по каждому делу, рассматриваемому в настоящем докладе. |
| Moreover, States parties' prior consent would be required and might sometimes be problematic. | Кроме того, требовалось бы предварительное согласие на это государств-участников, которое иногда было бы проблематично получить. |
| In both cases, consent of the victim was irrelevant for prosecution. | В обоих случаях согласие потерпевших не является обстоятельством, освобождающим от ответственности. |
| Legal provisions justifying or allowing consent to harmful practices against children should be removed from national legislation. | Необходимо изъять из национального законодательства нормативные положения, оправдывающие или позволяющие давать согласие на вредную для детей практику. |
| The patient's written informed consent is strictly required in all cases, which means that sterilization cannot be performed unless the patient agrees. | Во всех случаях обязательно письменное информированное согласие пациента, что означает, что стерилизацию невозможно проводить без его согласия. |
| It was further suggested that the term "informed consent" be replaced by other, more precise terminology. | Далее было предложено заменить термин "осознанное согласие" другой, более четкой формулировкой. |
| In the latter case, it was added, the consent of all concerned parties might be necessary. | В последнем случае, как было отмечено далее, возможно, требуется согласие всех соответствующих сторон. |
| Under international human rights law, a child cannot provide informed consent to a marriage. | В соответствии с международным правом прав человека ребенок не может дать осознанное согласие на брак. |
| It might be useful to provide some detail regarding the grounds on which the affected State could refuse consent. | Было бы целесообразно предусмотреть некоторые детали относительно оснований, на которых пострадавшее государство может не дать согласие. |
| International law is clear on the point that no person can consent to his or her own unlawful exploitation. | Международное право четко устанавливает, что лицо не может дать согласие на незаконную эксплуатацию самого себя. |
| In the case of minors, the parents must of course be consulted and give their consent. | Когда речь идет о несовершеннолетних, родители, конечно же, должны быть уведомлены и от них требуется получить согласие. |
| If no treaty exists, the President must consent in writing for the extradition process to begin. | В случае отсутствия какого-либо международного договора Президент должен дать в письменной форме согласие на начало процесса выдачи. |
| The consent of the affected State is the traditional requirement for the initiation of the provision of relief assistance. | Традиционное требование для инициирования оказания экстренной помощи - это согласие пострадавшего государства. |
| If it chooses to do so, then its consent would remedy the procedural flaw arising from the lack of an earlier request. | Если оно решает его принять, то его согласие устранит процедурный изъян, возникший из-за отсутствия предшествующей просьбы. |
| The NGOs, who will have received a written consent from the complainant will liaise with the relevant government department and make necessary follow-ups. | НПО, получившие письменное согласие заявителя, связываются с соответствующим государственным департаментом и принимают необходимые последующие меры. |
| The central basis of consumer rights under the Act is proper informed consent. | Главной основой прав потребителей согласно этому Закону является согласие, полученное на основе надлежащей информации. |
| First, the full consent of a country and its Government that may be included in the Commission's programme is necessary. | Во-первых, необходимо полное согласие страны и ее правительства для ее включения в программу Комиссии. |
| UNOPS subsequently received consent from the landlord to sublet the 4th floor and an extinguishment agreement was completed in May 2006. | Впоследствии ЮНОПС получило согласие владельца на сдачу четвертого этажа в субаренду, и в мае 2006 года было достигнуто соглашение об отмене действия оговорки. |
| 9-2.4.4 The use of other distribution systems shall be subject to the prior consent of the Administration. | 9-2.4.4 На использование других распределительных систем должно быть получено предварительное согласие Администрации. |
| Requirement for the relinquishing parent's consent to be informed and voluntary; | требование о том, чтобы согласие отказывающихся от ребенка родителей было сознательным и добровольным; |
| A minor above the age of 16 has the right to express informed consent to the medical service. | Несовершеннолетнее лицо старше 16 лет имеет право дать информированное согласие медицинской службе. |
| More importantly, a woman's consent to all conditions of the marriage contract was essential to its validity. | Важно отметить, что согласие женщины со всеми условиями брачного договора является непременным условием для признания его действительным. |