One troop-contributing country has formally given its consent for the temporary transfer of its aviation assets from UNMIL to UNOCI, while another has agreed, in principle, to the transfer of troops, and two are still considering the request. |
Одна из стран, предоставляющих войска, официально дала свое согласие на временную передислокацию своей авиации из МООНЛ в ОООНКИ, еще одна страна дала свое принципиальное согласие на передислокацию войск, и две страны продолжают рассматривать эту просьбу. |
A State's consent for the presence of the United Nations or for the conduct of its operational activities in its territory is thus the legal basis for the United Nations deployment, without which the conduct would not take place. |
Таким образом, согласие государства на присутствие Организации Объединенных Наций или осуществление ее оперативной деятельности на его территории представляет собой юридическую основу для развертывания Организации Объединенных Наций, без чего поведение не имело бы место. |
Article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 stipulates that a State or an international organization may formulate an objection by the date on which it expresses its consent to be bound by the treaty. |
Пункт 5 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов гласит, что любое государство или международная организация могут формулировать возражения на тот момент, когда данное государство или международная организация выражает свое согласие на обязательность для себя данного договора. |
Workers must apply for benefits within six months of the date of injury and consent to the release of information to the employer about the worker's functional abilities; |
трудящиеся должны подавать заявления на получение пособия в течение шести месяцев с момента производственной травмы и давать согласие на предоставление работодателю всей информации о своей функциональной пригодности к работе; |
The Secretariat recalls that in the practice of the United Nations there are no instances of an unlawful act or conduct of the Organization consented by, or remedied by consent of, the "injured" entity. |
Секретариат напоминает о том, что в практике Организации Объединенных Наций отсутствуют случаи незаконного деяния или поведения Организации, на которое было дано согласие «потерпевшего» субъекта или которое было оправдано в силу согласия «потерпевшего» субъекта. |
The Secretariat observed that in the examples given in the commentary on draft article 19, "the consent of the host State is not necessarily precluding the wrongfulness of conduct, but rather a condition for that conduct". |
Секретариат отметил, что в приведенных в комментариях к статье 19 примерах, «согласие принимающего государства не всегда является одним из обстоятельств, исключающих противоправность поведения, а скорее является условием для такого поведения». |
One view was that once conciliation commenced, parties should be free to consent to convert the process to arbitration, though in response it was noted that where conciliation had not worked it was rare that parties would wish to move on to arbitration. |
Было высказано мнение о том, что после начала согласительной процедуры стороны должны иметь возможность свободно выражать согласие на преобразование этой процедуры в арбитраж, хотя в ответ было отмечено, что в случае неудачи согласительной процедуры стороны вряд ли пожелают перейти к арбитражу. |
The consent to apply the rules on transparency would be manifested when, in investment treaties, parties would include a reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, being on notice that the UNCITRAL Arbitration Rules included the rules on transparency. |
Согласие на применение правил о прозрачности будет выражаться в тех случаях, когда стороны включат в международный инвестиционный договор ссылку на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, будучи осведомлены о том, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ включает правила о прозрачности. |
In the situation of mercury trade for an allowed use, the prior informed consent of the importing Party would be required, including a statement from the Party that the import would be limited to a use allowed to the Party. |
В случае торговли ртутью для разрешенных видов использования будет требоваться предварительное обоснованное согласие Стороны, включая заявление такой Стороны о том, что импорт будет ограничиваться видом использования, разрешенным для Стороны. |
The import of mercury-added products listed in Annex C from States not Party to this Convention except where the State provides an export notification to, and receives the written consent of, the importing Party. |
с) импорт продуктов с добавлением ртути, перечисленных в приложении С, из государств, не являющихся Стороной настоящей Конвенции, кроме случаев, когда государство представляет уведомление в отношении экспорта Стороне-импортеру и получает от Стороны-импортера письменное согласие. |
(b) Seek the free informed consent of indigenous communities and give primary consideration to their special needs prior to granting licences to private companies for economic activities on territories traditionally occupied or used by those communities; |
Ь) испрашивать свободно выраженное информированное согласие коренных общин и уделять первоочередное внимание их особым потребностям до предоставления лицензий частным компаниям на ведение экономической деятельности на территориях, традиционно занимаемых или используемых этими общинами; |
In addition, United Kingdom legislation requires the consent of the Attorney General for England and Wales, or his or her equivalent elsewhere in the United Kingdom, for a prosecution under universal jurisdiction to proceed. |
Кроме того, по британскому законодательству для того, чтобы начать преследование в порядке универсальной юрисдикции, требуется согласие Генерального прокурора по делам Англии и Уэльса или же прокурора того же ранга в других частях страны. |
As with the Convention establishing the International Relief Union, the Tampere Convention does not establish that consent is always required for disaster relief, but only that assistance may not be provided in accordance with that Convention without the receiving State's approval. |
Как и в случае Конвенции об учреждении Международного союза помощи, Конвенция Тампере устанавливает не то, что согласие всегда требуется для оказания помощи в случае бедствия, а лишь то, что помощь не может предоставляться на основании этой Конвенции без согласия получающего государства. |
After seeking the consent of an identified expert, the Secretariat would put the expert into contact with the requesting technical assistance provider, and an assignment would be agreed upon on a bilateral basis between them. |
Запросив согласие выявленного эксперта, Секретариат установит контакт между ним и обратившимся с соответствующим запросом поставщиком технической помощи, а вопросы, связанные с соответствующим поручением, будут согласовываться между ними на двусторонней основе. |
Where the Committee decides, as a part of its inquiry, that there should be a visit to the State party concerned, it shall, through the Secretary-General, request the consent of the State party to such a visit. |
Если Комитет решит в ходе своего расследования посетить территорию соответствующего государства-участника, то он запрашивает через Генерального секретаря согласие данного государства-участника на такую поездку. |
The advice on which such consent was based must include information on alternative methods of contraception and planned parenthood, possible changes in life circumstances resulting from sterilization, the medical consequences of sterilization and possible failure of sterilization. |
Рекомендация, на которой основывается такое согласие, должна включать информацию об альтернативных методах контрацепции и методах планирования семьи, возможных изменениях в жизни в результате стерилизации, медицинских последствиях стерилизации и возможности неудачной операции по стерилизации. |
Peacekeeping missions should be established and deployed in strict accordance with Charter principles in the broad context, and with the basic principles of consent, non-use of force except in self-defence, and impartiality that had come to govern peacekeeping. |
Миротворческие миссии должны учреждаться и развертываться в строгом соответствии с принципами Устава в широком понимании, а также с такими основополагающими принципами, как согласие, неприменение силы, за исключением случаев самообороны, и беспристрастность, которые стали определяющими принципами миротворчества. |
Peacekeeping missions should strictly observe the purposes and principles enshrined in the Charter and those that had evolved to govern peacekeeping, namely, the consent of the parties, the non-use of force except in self-defence and impartiality. |
Миротворческие миссии должны строго соблюдать цели и принципы, провозглашенные в Уставе, а также принципы, которые легли в основу миротворчества, а именно согласие сторон, неприменение силы, за исключением самообороны, и беспристрастность. |
With regard to guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), his delegation concurred with the view that the nullity of the reservation also affected its author's consent to be bound by the treaty. |
Что касается руководящего положения 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), то делегация Португалии поддерживает мнение, что ничтожность оговорки, наряду с прочим, оказывает влияние на согласие автора оговорки считать себя связанным договором. |
Swiss legislation appears to allow the Swiss authorities to require a requesting State to pay the costs involved in the execution of a mutual legal assistance request. Switzerland is encouraged to ensure the consent of the requesting State or to hold prior consultations with it in all cases. |
Поскольку швейцарское законодательство, как представляется, разрешает швейцарским компетентным органам требовать у запрашивающего государства оплаты расходов, связанных с выполнением просьбы об оказании взаимной правовой помощи, Швейцарии рекомендуется во всех случаях получать согласие на это запрашивающего государства или проводить предварительные консультации. |
The situation where there was no functioning government to provide consent might be acceptable from a humanitarian standpoint but raised questions as to who should decide whether a government, functioning or otherwise, existed. |
Ситуация, когда отсутствует функционирующее правительство, которое могло бы дать согласие, возможно, приемлема с гуманитарной точки зрения, однако возникают вопросы относительно того, кто должен решать, существует ли правительство, функционирующее или иное. |
The Constitution of the Ecuadorian State establishes consultation as a right of all Ecuadorians, but particularly for communities, peoples and nationalities, a previous, free and informed consultation, but not their consent. |
Конституция государства Эквадор закрепляет право на консультации за всеми эквадорцами, но в первую очередь за общинами, группами людей и отдельными народностями, как право на свободные, предварительные и информированные консультации, а не как право на их согласие. |
This right includes duties to obtain indigenous peoples' free, prior and informed consent when developing and implementing laws and policies related to indigenous languages and cultures, including to promote indigenous peoples' control over the development of their languages and cultures and their traditional knowledge. |
Это право включает обязанность получать свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов при разработке и осуществлении законов и стратегий, касающихся языков и культур коренных народов, включая обязанность поощрять возможность коренных народов осуществлять контроль за развитием своих языков и культур и своих традиционных знаний. |
Paragraph 1 of this article covers cases where a reservation is expressly or impliedly authorized by the treaty; in other words, where the consent of the other contracting States has been given in the treaty. |
«Пункт 1 этой статьи касается случаев, когда оговорка прямо разрешена договором: иными словами, случаев, когда согласие других договаривающихся государств было дано в договоре. |
The Committee is furthermore concerned over the practice of private adoption houses for pregnant women as this may influence their informed consent to adoption and promote the sale of children for adoption. |
Комитет озабочен также в связи с существованием практики частных домов усыновления/удочерения для беременных женщин, поскольку это может влиять на принятие ими осознанного решения дать согласие на усыновление/удочерение и способствовать продаже детей для усыновления/удочерения. |