When establishing a new operation, the United Nations must continue to adhere to the basic principles that governed peacekeeping: the consent of the parties; the non-use of force, except in self-defence; impartiality; clearly defined mandates; and secure financing. |
При учреждении новой операции Организация Объединенных Наций должна и впредь придерживаться основополагающих принципов, регулирующих поддержание мира: согласие сторон, отказ от применения силы, за исключением самообороны; беспристрастность; четко определенные мандаты и надежное финансирование. |
The United Kingdom Government supports the principle in draft paragraph 1, that consent precludes the wrongfulness of (or at least, responsibility for) an act, but considers that it would be helpful for the International Law Commission to give further consideration to two issues. |
Правительство Соединенного Королевства поддерживает принцип в проекте пункта 1 о том, что согласие исключает противоправность деяния (или по меньшей мере ответственность за него), но считает, что Комиссии было бы полезным продолжить рассмотрение двух следующих вопросов. |
Article 174: "Marriage at a distance shall be deemed to have been celebrated in the place where the consent that concludes the action is given". |
Статья 174: "Заочный брак считается заключенным в месте, где было дано согласие, позволившее провести бракосочетание". |
Under the Marriage Act, R.S.N.W.T. 1988, persons are prohibited from performing a marriage ceremony if there is reason to believe that either of the parties is incapable of giving a valid consent. |
В соответствии с законом о браке, ПЗСЗТ 1988 года, запрещается заключение брака, если имеются основания считать, что любой из брачующихся не может дать имеющее силу согласие на вступление в брак. |
It might therefore be thought preferable, in the interest of stability, to adopt the position that only the incumbent Government may consent to departures from legal obligations. |
Поэтому представляется целесообразным в интересах стабильности занять позицию, в соответствии с которой лишь находящееся у власти правительство может давать согласие на отход от юридических обязательств. |
It is not uncommon for a State, when formulating a declaration, to state expressly that its interpretation constitutes the sine qua non to which its consent to be bound is subordinate. |
Нередки случаи, когда, выступая с заявлением, государство определенно указывает, что выдвигаемое им толкование является непременным условием, от которого зависит его согласие на обязательность для себя договора. |
This draft article was less restrictive than article 46 of the Vienna Convention, since it referred to a clear violation of a norm of fundamental importance, but did not specifically indicate that the norm should concern the competence to express consent. |
Этот проект статьи носит менее ограничительный характер, чем статья 46 Венской конвенции, поскольку в нем предусматривается явное нарушение нормы, имеющей основополагающее значение, однако не содержится конкретного указания на то, что норма касается компетенции заявлять согласие. |
Giving its consent to this work, WP. made it clear that the acceptance of the proposal would depend on the decision of the Executive Committee AC. of the 1998 Agreement. |
Дав свое согласие на выполнение такой работы, WP. четко указал, что принятие этого предложения будет зависеть от решения Исполнительного комитета АС. Соглашения 1998 года. |
Turning to the question of contraception, she explained that the husband's consent was generally sought before a woman was sterilized, but his agreement was not necessary when any other methods were employed. |
Переходя к вопросу о противозачаточных средствах, выступающая разъясняет, что, как правило, для стерилизации женщины необходимо согласие мужа, однако его согласия не требуется при использовании других методов. |
The new Labour Code included provisions to give women greater freedom in their choice of job and a requirement to obtain their consent before assigning them to night work or overtime or sending them on business trips. |
Новый Трудовой кодекс содержит положения, предоставляющие женщинам больше свободы в выборе профессий, и предусмотрено обязательное их согласие на привлечение к работам в ночное или сверхурочное время и направление их в командировки. |
The Working Group preferred however to retain the entire draft paragraph subject to rephrasing the second sentence so as to reflect the idea that the "consent" referred to therein related only to the use of data messages. |
Рабочая группа предпочла, однако, сохранить весь проект пункта при условии изменения второго предложения, с тем чтобы отразить идею о том, что содержащаяся в нем ссылка на "согласие" относится только к использованию сообщений данных. |
However, her delegation had some doubts about the reference to consent in that definition, which seemed to suggest a reaction and hence was more appropriate to a treaty relationship and inconsistent with the unilateral nature of the acts and conduct the Commission was examining. |
Вместе с тем оратор испытывает определенные сомнения в отношении ссылки на согласие, которое само по себе отражает реакцию, а поэтому, скорее, соответствовало бы договорному отношению, что противоречит одностороннему характеру актов и поведению, рассматриваемым КМП. |
Furthermore, in such a case it was essential to obtain the unanimous consent of the other parties to the widening of the scope of the reservation. |
Кроме того, в таком случае существенно необходимо получить единодушное согласие других сторон на расширение сферы действия оговорки. |
In particular, she would like to know whether a man must have the consent of his guardian to marry if he had reached the age of majority. |
В частности, она хотела бы знать, должен ли мужчина получать согласие своего опекуна на вступление в брак, если он достиг совершеннолетия. |
In so doing, the United States expressed its consent to be bound by those two treaties, the last remaining United Nations anti-terrorism conventions to which it had not yet become a party. |
Тем самым Соединенные Штаты выразили свое согласие выполнять обязательства по этим двум договорам, последним из конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом, участником которых они еще не были. |
In addition, such express consent might be made conditional upon the transfer not being effected to the jurisdiction of a State that had not ratified or acceded to the Outer Space Treaty and Liability Convention. |
Кроме того, подобное прямое согласие может быть обусловлено запрещением передачи под юрисдикцию государства, которое не ратифицировало Договор о космическом пространстве и Конвенцию об ответственности или не присоединилось к ним. |
Concerning the project of harmonization of tyre regulations, it gave its consent to another meeting of the group, to comment the final US tyre standard. |
Что касается проекта согласования правил по шинам, то он дал свое согласие на проведение еще одного совещания группы, с тем чтобы прокомментировать окончательный стандарт США по шинам. |
(b) Add at the end the following words "a condition of providing such assistance should be the prior clearly expressed consent of the recipient State or a request on its part". |
Добавить в конце следующие слова: «Условием оказания такой помощи должно быть предварительное ясно выраженное согласие государства-получателя или просьба с его стороны». |
Education was compulsory in most countries, and Governments had an obligation to educate all their citizens, yet the report mentioned that consent of parents was required for enrolment of Roma children in school; he would like to know why. |
Образование является обязательным в большинстве стран мира, и правительство обязано обеспечить образование всех своих граждан, однако в докладе говорится о том, что для посещения цыганскими детьми школ необходимо согласие их родителей; он хотел бы узнать, почему. |
In this latter case, he will require the prior consent of the local authorities in charge of such establishments in order to enter them and perform his functions. |
В этом последнем случае следует получать предварительное согласие местных властей, в компетенции которых находятся такие учреждения, чтобы войти в них и осуществлять там свои полномочия. |
Consequently it would be an untenable claim that there is a single authority to represent the whole island, disregarding the reality that any solution in Cyprus requires the consent of both sides. |
Таким образом, было бы нереальным утверждать, что существует какой-то единый орган, представляющий весь остров, игнорируя тот реальный факт, что для любого урегулирования на Кипре необходимо согласие обеих сторон. |
It is also essential to respect the right of indigenous peoples to be consulted and give their free, informed and prior consent to any development project having such effects. |
Кроме того, необходимо уважать право коренных народов на то, чтобы с ними советовались, и на то, чтобы у них заблаговременно получали свободное и осознанное согласие на осуществление любой деятельности в области развития, которая имела бы подобные последствия. |
Accordingly, I am now seeking the consent of the Security Council for this proposed redeployment, in keeping with paragraph 6 (a) of resolution 1609. |
В соответствии с этим и согласно пункту 6(а) резолюции 1609 я обращаюсь к Совету с просьбой дать согласие на такую предлагаемую передислокацию. |
He informed WP. that GRRF had agreed on the need to revise Regulation No. 55 in order to insert new test requirements for coupling devices and towing brackets and requested WP.'s consent to establish a new informal group dealing with this subject. |
Он сообщил WP., что GRRF достигла согласия относительно необходимости пересмотра Правил Nº 55 с целью включения в них новых требований об испытании сцепных устройств и тяговых кронштейнов, и просил WP. дать согласие на учреждение новой неофициальной группы, занимающейся этим вопросом. |
She also requested clarification of the paragraph in the report which appeared to state that parental consent was required for the marriage of any person under 30 years of age. |
Она также просит уточнить смысл одного из пунктов доклада, согласно которому до достижения 30-летнего возраста требуется согласие родителей на вступление в брак. |