| They face more frequently situations in which informed consent is necessary, and the possibility of infringement and abuse is therefore greater. | Они чаще сталкиваются с ситуациями, при которых необходимо осознанное согласие, и поэтому более велика возможность нарушений и злоупотреблений. |
| As mentioned above, the right to free, prior and informed consent is embedded in the right to self-determination. | Как отмечалось выше, право на свободное, предварительное и осознанное согласие вытекает из права на самоопределение. |
| Participants must give their informed consent. | Участники должны давать свое обоснованное согласие. |
| 2.4 The author submits that the two individuals in question did give their consent to be included in the initiative group. | 2.4 Автор утверждает, что указанные два лица дали ему свое согласие на вхождение в состав инициативной группы. |
| Older women's rights to self-determination and consent regarding health care are not always respected. | Не всегда соблюдаются права пожилых женщин на свободное волеизъявление и согласие на медицинское обслуживание. |
| Senate advice and consent are not a given, and the Administration will have to make the case for ratification. | Заключение и согласие сената не являются чем-то само собой разумеющимся, и администрации придется обосновать необходимость ратификации. |
| The other general conclusion is that international relief operations require the consent of the affected State. | Вторым общим выводом является то, что для проведения международных операций по оказанию помощи требуется согласие пострадавшего государства. |
| Meanwhile, such consent is extremely seldom forthcoming. | Между тем, подобное согласие имеет место крайне редко. |
| The consent of the carrier is required if the splitting or combining results in the cancellation of an electronic bill of lading. | Если разделение или объединение приводит к аннулированию электронного коносамента, то необходимо согласие перевозчика. |
| In contrast, to make transcripts publicly available, the consent of the parties was needed. | Однако для предания протоколам гласности требуется согласие сторон. |
| The Working Group explored the question of the form that an express consent by States would take. | Рабочая группа изучила вопрос о том, в какой форме государства должны выражать прямое согласие. |
| Paragraph 41 should not therefore suggest that the consent of the licensor was always required. | Отсюда следует, что пункт 41 не должен содержать формулировок, позволяющих предположить, что согласие лицензиара необходимо во всех случаях. |
| Article 43 establishes that consent to be bound can be expressed through ratification, accession or confirmation. | Статья 43 устанавливает, что согласие на обязательность может быть выражено путем ратификации, присоединения или подтверждения. |
| In fact, even mining companies increasingly recognize that early community engagement and free, prior and informed consent are indispensable business practices. | Фактически, даже горнодобывающие компании все чаще признают, что участие общин на ранних этапах, а также свободное, предварительное и информированное согласие насущно необходимы для ведения бизнеса. |
| Parental consent is required for adolescents under the age of 18 years to obtain contraceptives. | Для получения контрацептивов подростками в возрасте менее 18 лет необходимо согласие родителей. |
| Victims must give their consent, since the treatment is very harsh and usually has side effects. | Потерпевшие должны дать согласие на такое лечение, которое обычно вызывает серьезные побочные последствия. |
| Older women's right to self-determination and consent with regard to health care are not always respected. | Право пожилых женщин на самоопределение и согласие в вопросах медицинского обслуживания обеспечивается не во всех случаях. |
| Recognition of legal capacity meant that health professionals must obtain the free and informed consent of persons with disabilities. | Признание правоспособности подразумевает, что специалисты в области здравоохранения получают свободное и информированное согласие инвалидов. |
| National legislation contained no specific provision requiring persons' consent to compulsory treatment. | Внутреннее законодательство не содержит особого положения, предусматривающего согласие тех лиц, которым предписано обязательное лечение. |
| This also requires the consent of both parents of the minors. | Помимо этого, требуется согласие и обоих родителей. |
| The Solicitor-General was required to give consent before charges under the Terrorism Suppression Act could proceed. | До предъявления обвинения согласно Закону о борьбе с терроризмом необходимо предварительно получить согласие Генерального прокурора. |
| Consequently, sterilization was authorized by law only if the patient had given her written consent after having been fully informed of the consequences. | Как следствие, стерилизация разрешается законом только в тех случаях, когда соответствующий пациент дал свое письменное согласие после получения исчерпывающей информации о последствиях этого действия. |
| The Declaration contains a number of provisions requiring indigenous peoples' free, prior and informed consent in the context of certain decisions affecting them. | В Декларации содержится ряд положений, предусматривающих свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов в контексте определенных затрагивающих их решений. |
| Furthermore, there was no tool for assessing one's capacity to give informed consent for admission and treatment. | Кроме того, отсутствует механизм проведения оценки возможности лица давать осознанное согласие на помещение в клинику и лечение. |
| The Married Persons Equality Act specifies that a partner's consent is not required to obtain loans. | В Законе о равноправии супругов указано, что для получения кредитов согласие супруга не требуется. |