They face more frequently situations in which informed consent is necessary, and the possibility of infringement and abuse is therefore greater. |
Они чаще сталкиваются с ситуациями, при которых необходимо осознанное согласие, и поэтому более велика возможность нарушений и злоупотреблений. |
As mentioned above, the right to free, prior and informed consent is embedded in the right to self-determination. |
Как отмечалось выше, право на свободное, предварительное и осознанное согласие вытекает из права на самоопределение. |
Participants must give their informed consent. |
Участники должны давать свое обоснованное согласие. |
2.4 The author submits that the two individuals in question did give their consent to be included in the initiative group. |
2.4 Автор утверждает, что указанные два лица дали ему свое согласие на вхождение в состав инициативной группы. |
Older women's rights to self-determination and consent regarding health care are not always respected. |
Не всегда соблюдаются права пожилых женщин на свободное волеизъявление и согласие на медицинское обслуживание. |
Senate advice and consent are not a given, and the Administration will have to make the case for ratification. |
Заключение и согласие сената не являются чем-то само собой разумеющимся, и администрации придется обосновать необходимость ратификации. |
The other general conclusion is that international relief operations require the consent of the affected State. |
Вторым общим выводом является то, что для проведения международных операций по оказанию помощи требуется согласие пострадавшего государства. |
Meanwhile, such consent is extremely seldom forthcoming. |
Между тем, подобное согласие имеет место крайне редко. |
The consent of the carrier is required if the splitting or combining results in the cancellation of an electronic bill of lading. |
Если разделение или объединение приводит к аннулированию электронного коносамента, то необходимо согласие перевозчика. |
In contrast, to make transcripts publicly available, the consent of the parties was needed. |
Однако для предания протоколам гласности требуется согласие сторон. |
The Working Group explored the question of the form that an express consent by States would take. |
Рабочая группа изучила вопрос о том, в какой форме государства должны выражать прямое согласие. |
Paragraph 41 should not therefore suggest that the consent of the licensor was always required. |
Отсюда следует, что пункт 41 не должен содержать формулировок, позволяющих предположить, что согласие лицензиара необходимо во всех случаях. |
Article 43 establishes that consent to be bound can be expressed through ratification, accession or confirmation. |
Статья 43 устанавливает, что согласие на обязательность может быть выражено путем ратификации, присоединения или подтверждения. |
In fact, even mining companies increasingly recognize that early community engagement and free, prior and informed consent are indispensable business practices. |
Фактически, даже горнодобывающие компании все чаще признают, что участие общин на ранних этапах, а также свободное, предварительное и информированное согласие насущно необходимы для ведения бизнеса. |
Parental consent is required for adolescents under the age of 18 years to obtain contraceptives. |
Для получения контрацептивов подростками в возрасте менее 18 лет необходимо согласие родителей. |
Victims must give their consent, since the treatment is very harsh and usually has side effects. |
Потерпевшие должны дать согласие на такое лечение, которое обычно вызывает серьезные побочные последствия. |
Older women's right to self-determination and consent with regard to health care are not always respected. |
Право пожилых женщин на самоопределение и согласие в вопросах медицинского обслуживания обеспечивается не во всех случаях. |
Recognition of legal capacity meant that health professionals must obtain the free and informed consent of persons with disabilities. |
Признание правоспособности подразумевает, что специалисты в области здравоохранения получают свободное и информированное согласие инвалидов. |
National legislation contained no specific provision requiring persons' consent to compulsory treatment. |
Внутреннее законодательство не содержит особого положения, предусматривающего согласие тех лиц, которым предписано обязательное лечение. |
This also requires the consent of both parents of the minors. |
Помимо этого, требуется согласие и обоих родителей. |
The Solicitor-General was required to give consent before charges under the Terrorism Suppression Act could proceed. |
До предъявления обвинения согласно Закону о борьбе с терроризмом необходимо предварительно получить согласие Генерального прокурора. |
Consequently, sterilization was authorized by law only if the patient had given her written consent after having been fully informed of the consequences. |
Как следствие, стерилизация разрешается законом только в тех случаях, когда соответствующий пациент дал свое письменное согласие после получения исчерпывающей информации о последствиях этого действия. |
The Declaration contains a number of provisions requiring indigenous peoples' free, prior and informed consent in the context of certain decisions affecting them. |
В Декларации содержится ряд положений, предусматривающих свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов в контексте определенных затрагивающих их решений. |
Furthermore, there was no tool for assessing one's capacity to give informed consent for admission and treatment. |
Кроме того, отсутствует механизм проведения оценки возможности лица давать осознанное согласие на помещение в клинику и лечение. |
The Married Persons Equality Act specifies that a partner's consent is not required to obtain loans. |
В Законе о равноправии супругов указано, что для получения кредитов согласие супруга не требуется. |