By expressing its consent to be bound by the treaty, a State or an international organization consents to any reservations permitted by the "list". |
Выражая свое согласие быть связанным конвенцией, государство или международная организация дают согласие на любую оговорку, допускаемую в "каталоге". |
TRIPS have created incentives for the use of genetic resources and traditional knowledge in patents without fulfilling the obligations under the Convention on Biological Diversity, including prior informed consent and benefit-sharing. |
Благодаря ТРИПС появились стимулы для использования генетических ресурсов и традиционных знаний в рамках патентов без выполнения обязательств, предусмотренных Конвенцией о биологическом разнообразии, включая предварительное обоснованное согласие и совместное получение выгод. |
Any failure to provide the information necessary to enable the patient to give fully informed consent violates his/her enjoyment of the right to health. |
Любой случай отказа в предоставлении информации, необходимой для того, чтобы пациент мог дать полностью информированное согласие, является нарушением его/ее права на здоровье. |
Full consent to marriage has long been recognized as a human right, yet exercising that right is not yet universally guaranteed. |
Уже давно полное согласие на брак признается в качестве одного из прав человека, однако осуществление этого права все еще не гарантировано во всех странах мира. |
Article 111 of the Law on Marriage and Family states that, In cases of adoption, there must be consent by both spouses. |
В статье 111 Закона о браке и семье записано: В случаях усыновления согласие на него должны дать оба супруга. |
In this regard, the Permanent Forum emphatically rejects any attempt to undermine the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent. |
В этой связи Постоянный форум решительно отвергает любые попытки подорвать право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие. |
In cases of child custody, child guardianship and child adoption, both parties must give their consent. |
В вопросах опеки над детьми, попечительства и усыновления требуется согласие обоих супругов. |
Any peacekeeping operation today must be based on the consent of the parties concerned, the minimum use of force and the perfectly neutral implementation of its mandate. |
Основными принципами функционирования любой миротворческой операции сегодня должны быть согласие заинтересованных сторон, минимальное применение силы и абсолютный нейтралитет ее мандата. |
It however regrets that guardians representing persons with disabilities deemed "legally incapacitated" may validly consent to termination or withdrawal of medical treatment, nutrition or other life support for those persons. |
Вместе с тем Комитет сожалеет, что опекуны, представляющие инвалидов, которые считаются "недееспособными", могут на законных основаниях дать согласие на прекращение лечения, питания или иного жизнеобеспечения этих лиц или на отказ от них. |
Women below the age of 18 need the consent of their parent(s) or guardian(s) to receive a passport. |
Женщины в возрасте до 18 лет для получения паспорта должны получить согласие своего родителя (родителей) или опекуна (опекунов). |
The Permanent Forum requests that UNICEF recognize and respect the right of free, prior and informed consent in the preparation and implementation of its strategic policy framework on indigenous peoples. |
Постоянный форум просит ЮНИСЕФ признавать и уважать право на свободное, предварительное и осознанное согласие при разработке и осуществлении его стратегических рамок политики в отношении коренных народов. |
if the child has given consent to the testing in the prescribed manner; |
если ребенок дает согласие на проверку в установленном порядке; |
Indeed, this is how consent is described in article 38, paragraph 3, of the Personal Status Code. |
Именно так характеризуется согласие в пункте З статьи 38 Кодекса о личном статусе. |
Thus, children above that age have an entitlement to give consent without the requirement for any individual professional assessment of capacity after consultation with an independent and competent expert. |
В результате дети старше такого установленного возраста вправе давать согласие без обязательной индивидуальной профессиональной оценки их способностей на основе консультаций с независимым и компетентным экспертом. |
The parents may withdraw their consent to the adoption of their child until the adoption has been ordered by the court. |
Родители вправе отозвать данное ими согласие на усыновление ребёнка до вынесения решения суда о его усыновлении. |
The conclusion of an agreement between the Landsstyre and the Government on independence requires the consent of both the Landsting and the Folketing. |
Для заключения соглашения между ландсстюре и правительством по вопросу о независимости необходимо согласие как ландстинга, так и фолькетинга. |
The notifier has received the written consent of the State of import; and |
а) уведомитель получил согласие в письменном виде от государства импорта; |
Further, its associated Environment Protection and Biodiversity Conservation Regulations, 2000, state that informed consent must be sought from indigenous peoples if biological resources are to be accessed during a project. |
Кроме того, в связанных с этим Законом Положениях об охране окружающей среды и сохранении биологического разнообразия 2000 года говорится, что в тех случаях, когда в ходе осуществления какого-либо проекта требуется задействовать биологические ресурсы, необходимо получить осознанное согласие от коренных народов. |
Target indigenous peoples as beneficiaries of microfinancing mechanisms, with their free, prior and informed consent |
целевой охват коренных жителей в качестве бенефициаров механизмов микрофинансирования, обладающих правом давать свободное, предварительное и осознанное согласие. |
A mission for on-the-spot information gathering is undertaken only if the Committee has consulted with and received the consent of the Party concerned. |
Миссия с целью сбора информации на местах организуется лишь в том случае, если Комитет после консультаций получает согласие заинтересованной Стороны. |
She welcomed the codification, in draft article 11, of the fundamental principle that the affected State must give its consent to external assistance. |
Оратор приветствует кодификацию в проекте статьи 11 основополагающего принципа, в соответствии с которым пострадавшее государство должно дать согласие на внешнюю помощь. |
In traditional peacekeeping operations where consent has been withdrawn before the end of the mandate, the withdrawal of the United Nations operation has usually followed suit. |
З. В обычных операциях по поддержанию мира, когда согласие аннулируется до истечения мандата, операция Организации Объединенных Наций, как правило, свертывается. |
However, it is not clear why the express views of a reserving State made at the time it expresses consent to be bound would not always trump other factors. |
Однако, неясно, почему мнения, высказанные государством, сформулировавшим оговорку, в момент, когда оно выражает согласие быть связанным договором, не является именно тем фактором, который во всех случаях перевешивает остальные. |
In this respect, only the reserving State can clarify exactly how the reservation affects its consent to be bound by the treaty. |
В этой связи только сделавшее оговорку государство может точно объяснить, каким образом такая оговорка влияет на его согласие быть связанным договором. |
In any event, there is no attempt in draft article 19 or the related commentary to establish when consent exists under specific circumstances. |
В любом случае, в проекте статьи 19 и комментарии к ней не содержится попытки установить, когда существует согласие при конкретных обстоятельствах. |