| This consent made it possible to enter the case in the Court's List and to open the proceedings. | Это согласие позволило Суду включить данное дело в Общий список дел и начать производство. |
| It should also be stressed that the consent of the defendant State is required for implementing pre-judgement measures of constraint. | Кроме того, следует подчеркнуть, что согласие государства-ответчика требуется для принятия принудительных мер после вынесения решения. |
| Furthermore, if a debtor is a married person, he/she should obtain the notarized consent of a spouse for the mortgage of property. | Кроме того, если должник состоит в браке, он должен получить нотариально заверенное согласие супруга/супруги на закладывание имущества. |
| Likewise, the provision for the requirement of free and informed prior consent to projects affecting indigenous peoples was either ignored or subverted. | Равным образом положение, обязывающее испрашивать свободное и осознанное предварительное согласие на осуществление проектов, затрагивающих интересы коренных народов, либо игнорируется, либо нарушается. |
| IAEA special inspections offer the possibility of inspecting undeclared sites, although it would need the consent of the State concerned for practical implementation. | Специальные инспекции МАГАТЭ дают возможность инспектировать незаявленные объекты, хотя для практического проведения таких инспекций требуется согласие соответствующего государства. |
| However, the problem could be circumvented by requesting States' consent prior to publication. | Однако этой проблемы можно избежать, запросив согласие соответствующего государства до опубликования материалов. |
| The consent of the Attorney-General is required to commence a prosecution with respect to these offences. | Для возбуждения преследования в связи с таким правонарушением необходимо получить согласие Генерального прокурора. |
| If this is not the case, the Public Prosecutor of the Republic must consent to such prosecution. | Если дело обстоит иным образом, то общественный обвинитель Республики должен дать свое согласие на такое судебное преследование. |
| Similarly, if several persons own the property, the notarized consent of each co-owner must be obtained. | Аналогичным образом, если собственниками имущества являются одновременно несколько человек, требуется нотариально заверенное согласие каждого из них. |
| At a minimum, they should give their free consent to any research concerning them. | Коренные народы, как минимум, должны без принуждения дать согласие на любое касающееся их исследование. |
| The CHAIRPERSON said that the State party's consent was needed before any decision was taken. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что до принятия любого решения требуется согласие государства-участника. |
| Some members of the Council stressed that the operation should seek the consent of the Governments concerned. | Некоторые члены Совета подчеркнули, что соответствующие правительства должны дать согласие на эту операцию. |
| The Charter calls for the consent of the parties involved when launching peacekeeping operations or renewing their mandate. | Устав призывает к обеспечению того, чтобы стороны давали согласие при обновлении мандата операций по поддержанию мира. |
| Only consent as a circumstance precluding wrongfulness is left to the uncertainties of phrases such as "validly". | И лишь согласие как обстоятельство, исключающее противоправность, дано в нечетких выражениях, таких, как "правомерным образом данное". |
| This explains why Fitzmaurice did not deal with consent as a separate "circumstance justifying non-performance". | По этой причине Фитцморис не рассматривал согласие как самостоятельное "обстоятельство, оправдывающее неисполнение". |
| In the latter, consent cannot be given at all. | Во втором случае согласие вообще не может быть дано. |
| Secondly, there are many cases in which State consent does preclude wrongfulness. | Во-вторых, существует целый ряд случаев, когда согласие государства действительно исключает противоправность. |
| But it was only in the context of a joint operation and a sharing of its benefits that Hungary had given its consent. | Однако Венгрия дала свое согласие только в контексте совместной деятельности и совместного пользования благами от нее. |
| However, termination typically requires the consent of the contracting authority or a judicial decision. | Однако для такого прекращения, как правило, требуется согласие со стороны организации-заказчика или судебное решение. |
| The seller claimed that the buyer had given its oral consent to the termination. | Продавец утверждал, что покупатель дал свое устное согласие на такое прекращение. |
| The buyer denied having given such consent and did not pay for the delivered goods. | Покупатель отрицал, что он дал такое согласие и не оплатил поставленный товар. |
| Additional consent would be required, by means of a special declaration made when the State became a party or later. | Потребуется дополнительное согласие с помощью специального заявления, которое государство делает в момент присоединения к Статуту или позднее. |
| The United Kingdom position was that only the consent of the State on whose territory the offence occurred should be required. | Позиция Соединенного Королевства состоит в том, что должно запрашиваться лишь согласие государства, на территории которого имело место правонарушение. |
| However, his delegation's proposals would require consent from only one of the interested States. | Однако в соответствии с предложениями его делегации потребуется согласие лишь от одного из заинтересованных государств. |
| Similarly, Swedish legislation prohibits the practice regardless of the consent of the victim or her parents. | Шведское законодательство точно так же запрещает эту практику независимо от того, получено ли согласие от девушки-объекта такой операции или ее родителей. |