This consent made it possible to enter the case in the Court's List and to open the proceedings. |
Это согласие позволило Суду включить данное дело в Общий список дел и начать производство. |
It should also be stressed that the consent of the defendant State is required for implementing pre-judgement measures of constraint. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что согласие государства-ответчика требуется для принятия принудительных мер после вынесения решения. |
Furthermore, if a debtor is a married person, he/she should obtain the notarized consent of a spouse for the mortgage of property. |
Кроме того, если должник состоит в браке, он должен получить нотариально заверенное согласие супруга/супруги на закладывание имущества. |
Likewise, the provision for the requirement of free and informed prior consent to projects affecting indigenous peoples was either ignored or subverted. |
Равным образом положение, обязывающее испрашивать свободное и осознанное предварительное согласие на осуществление проектов, затрагивающих интересы коренных народов, либо игнорируется, либо нарушается. |
IAEA special inspections offer the possibility of inspecting undeclared sites, although it would need the consent of the State concerned for practical implementation. |
Специальные инспекции МАГАТЭ дают возможность инспектировать незаявленные объекты, хотя для практического проведения таких инспекций требуется согласие соответствующего государства. |
However, the problem could be circumvented by requesting States' consent prior to publication. |
Однако этой проблемы можно избежать, запросив согласие соответствующего государства до опубликования материалов. |
The consent of the Attorney-General is required to commence a prosecution with respect to these offences. |
Для возбуждения преследования в связи с таким правонарушением необходимо получить согласие Генерального прокурора. |
If this is not the case, the Public Prosecutor of the Republic must consent to such prosecution. |
Если дело обстоит иным образом, то общественный обвинитель Республики должен дать свое согласие на такое судебное преследование. |
Similarly, if several persons own the property, the notarized consent of each co-owner must be obtained. |
Аналогичным образом, если собственниками имущества являются одновременно несколько человек, требуется нотариально заверенное согласие каждого из них. |
At a minimum, they should give their free consent to any research concerning them. |
Коренные народы, как минимум, должны без принуждения дать согласие на любое касающееся их исследование. |
The CHAIRPERSON said that the State party's consent was needed before any decision was taken. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что до принятия любого решения требуется согласие государства-участника. |
Some members of the Council stressed that the operation should seek the consent of the Governments concerned. |
Некоторые члены Совета подчеркнули, что соответствующие правительства должны дать согласие на эту операцию. |
The Charter calls for the consent of the parties involved when launching peacekeeping operations or renewing their mandate. |
Устав призывает к обеспечению того, чтобы стороны давали согласие при обновлении мандата операций по поддержанию мира. |
Only consent as a circumstance precluding wrongfulness is left to the uncertainties of phrases such as "validly". |
И лишь согласие как обстоятельство, исключающее противоправность, дано в нечетких выражениях, таких, как "правомерным образом данное". |
This explains why Fitzmaurice did not deal with consent as a separate "circumstance justifying non-performance". |
По этой причине Фитцморис не рассматривал согласие как самостоятельное "обстоятельство, оправдывающее неисполнение". |
In the latter, consent cannot be given at all. |
Во втором случае согласие вообще не может быть дано. |
Secondly, there are many cases in which State consent does preclude wrongfulness. |
Во-вторых, существует целый ряд случаев, когда согласие государства действительно исключает противоправность. |
But it was only in the context of a joint operation and a sharing of its benefits that Hungary had given its consent. |
Однако Венгрия дала свое согласие только в контексте совместной деятельности и совместного пользования благами от нее. |
However, termination typically requires the consent of the contracting authority or a judicial decision. |
Однако для такого прекращения, как правило, требуется согласие со стороны организации-заказчика или судебное решение. |
The seller claimed that the buyer had given its oral consent to the termination. |
Продавец утверждал, что покупатель дал свое устное согласие на такое прекращение. |
The buyer denied having given such consent and did not pay for the delivered goods. |
Покупатель отрицал, что он дал такое согласие и не оплатил поставленный товар. |
Additional consent would be required, by means of a special declaration made when the State became a party or later. |
Потребуется дополнительное согласие с помощью специального заявления, которое государство делает в момент присоединения к Статуту или позднее. |
The United Kingdom position was that only the consent of the State on whose territory the offence occurred should be required. |
Позиция Соединенного Королевства состоит в том, что должно запрашиваться лишь согласие государства, на территории которого имело место правонарушение. |
However, his delegation's proposals would require consent from only one of the interested States. |
Однако в соответствии с предложениями его делегации потребуется согласие лишь от одного из заинтересованных государств. |
Similarly, Swedish legislation prohibits the practice regardless of the consent of the victim or her parents. |
Шведское законодательство точно так же запрещает эту практику независимо от того, получено ли согласие от девушки-объекта такой операции или ее родителей. |