Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
This consent made it possible to enter the case in the Court's List and to open the proceedings. Это согласие позволило Суду включить данное дело в Общий список дел и начать производство.
It should also be stressed that the consent of the defendant State is required for implementing pre-judgement measures of constraint. Кроме того, следует подчеркнуть, что согласие государства-ответчика требуется для принятия принудительных мер после вынесения решения.
Furthermore, if a debtor is a married person, he/she should obtain the notarized consent of a spouse for the mortgage of property. Кроме того, если должник состоит в браке, он должен получить нотариально заверенное согласие супруга/супруги на закладывание имущества.
Likewise, the provision for the requirement of free and informed prior consent to projects affecting indigenous peoples was either ignored or subverted. Равным образом положение, обязывающее испрашивать свободное и осознанное предварительное согласие на осуществление проектов, затрагивающих интересы коренных народов, либо игнорируется, либо нарушается.
IAEA special inspections offer the possibility of inspecting undeclared sites, although it would need the consent of the State concerned for practical implementation. Специальные инспекции МАГАТЭ дают возможность инспектировать незаявленные объекты, хотя для практического проведения таких инспекций требуется согласие соответствующего государства.
However, the problem could be circumvented by requesting States' consent prior to publication. Однако этой проблемы можно избежать, запросив согласие соответствующего государства до опубликования материалов.
The consent of the Attorney-General is required to commence a prosecution with respect to these offences. Для возбуждения преследования в связи с таким правонарушением необходимо получить согласие Генерального прокурора.
If this is not the case, the Public Prosecutor of the Republic must consent to such prosecution. Если дело обстоит иным образом, то общественный обвинитель Республики должен дать свое согласие на такое судебное преследование.
Similarly, if several persons own the property, the notarized consent of each co-owner must be obtained. Аналогичным образом, если собственниками имущества являются одновременно несколько человек, требуется нотариально заверенное согласие каждого из них.
At a minimum, they should give their free consent to any research concerning them. Коренные народы, как минимум, должны без принуждения дать согласие на любое касающееся их исследование.
The CHAIRPERSON said that the State party's consent was needed before any decision was taken. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что до принятия любого решения требуется согласие государства-участника.
Some members of the Council stressed that the operation should seek the consent of the Governments concerned. Некоторые члены Совета подчеркнули, что соответствующие правительства должны дать согласие на эту операцию.
The Charter calls for the consent of the parties involved when launching peacekeeping operations or renewing their mandate. Устав призывает к обеспечению того, чтобы стороны давали согласие при обновлении мандата операций по поддержанию мира.
Only consent as a circumstance precluding wrongfulness is left to the uncertainties of phrases such as "validly". И лишь согласие как обстоятельство, исключающее противоправность, дано в нечетких выражениях, таких, как "правомерным образом данное".
This explains why Fitzmaurice did not deal with consent as a separate "circumstance justifying non-performance". По этой причине Фитцморис не рассматривал согласие как самостоятельное "обстоятельство, оправдывающее неисполнение".
In the latter, consent cannot be given at all. Во втором случае согласие вообще не может быть дано.
Secondly, there are many cases in which State consent does preclude wrongfulness. Во-вторых, существует целый ряд случаев, когда согласие государства действительно исключает противоправность.
But it was only in the context of a joint operation and a sharing of its benefits that Hungary had given its consent. Однако Венгрия дала свое согласие только в контексте совместной деятельности и совместного пользования благами от нее.
However, termination typically requires the consent of the contracting authority or a judicial decision. Однако для такого прекращения, как правило, требуется согласие со стороны организации-заказчика или судебное решение.
The seller claimed that the buyer had given its oral consent to the termination. Продавец утверждал, что покупатель дал свое устное согласие на такое прекращение.
The buyer denied having given such consent and did not pay for the delivered goods. Покупатель отрицал, что он дал такое согласие и не оплатил поставленный товар.
Additional consent would be required, by means of a special declaration made when the State became a party or later. Потребуется дополнительное согласие с помощью специального заявления, которое государство делает в момент присоединения к Статуту или позднее.
The United Kingdom position was that only the consent of the State on whose territory the offence occurred should be required. Позиция Соединенного Королевства состоит в том, что должно запрашиваться лишь согласие государства, на территории которого имело место правонарушение.
However, his delegation's proposals would require consent from only one of the interested States. Однако в соответствии с предложениями его делегации потребуется согласие лишь от одного из заинтересованных государств.
Similarly, Swedish legislation prohibits the practice regardless of the consent of the victim or her parents. Шведское законодательство точно так же запрещает эту практику независимо от того, получено ли согласие от девушки-объекта такой операции или ее родителей.