Right to health and informed consent |
Право на здоровье и осознанное согласие |
Vulnerable groups and informed consent |
Уязвимые группы населения и осознанное согласие |
informed consent of the peoples affected |
и осознанное согласие затрагиваемых народов |
Do you have authority to give consent? |
Вы вправе дать согласие? |
I had parental consent. |
У меня было согласие родителей. |
You need my consent. |
Вам нужно мое согласие. |
Didn't they need parental consent? |
Им нужно согласие родителей? |
To our suitor he'll give consent! |
Он даст согласие на венец! |
I don't need his consent. |
Мне его согласие не нужно. |
She would have to get parental consent from me, |
Тебе нужно мое родительское согласие |
The wife won't consent. |
Жена не дает согласие. |
I'd need a signed consent. |
Мне потребуется ваше письменное согласие. |
She can't consent. |
Она не может дать согласие. |
Do you consent to a forensic examination? |
Вы дали согласие на судмедэкспертизу? |
Of course, I would need your consent. |
Ты должен дать свое согласие. |
By using you consent to this policy. |
Посещая сайт тем самым вы выражаете свое согласие с существующей политикой конфиденциальности. |
For instance, it should not be misinterpreted as constituting consent to resort to dispute settlement procedures where the existing procedure requires mutual consent. |
Например, не следует истолковывать пункт 2 статьи 48 как дающий согласие на использование процедур урегулирования споров в случаях, когда существующая процедура требует наличия взаимного согласия. |
If the consent cannot be obtained in writing, the non-written consent must be formally documented and witnessed. |
Если согласие участника не может быть получено в письменной форме, его устное согласие должно быть официально оформлено и засвидетельствовано. |
Research on individuals from whom it is not possible to obtain consent, including proxy or advance consent, should be done only if the physical/mental condition that prevents obtaining informed consent is a necessary characteristic of the research population. |
Исследования на лицах, согласие которых получить невозможно, включая как согласие законного представителя и заблаговременное согласие, может осуществляться только в тех случаях, когда физическое/психическое заболевание, препятствующее получению информированного согласия, является необходимой характеристикой исследуемой группы субъектов. |
Nor should any surgical intervention be performed on anyone without informed consent, or the consent of the parents or guardians when a child is not capable of providing consent. |
Кроме того, хирургическое вмешательство не может применяться без информированного согласия самого человека или его родителей или опекунов, если ребенок недееспособен, чтобы дать свое согласие. |
Whether or not indigenous consent is a strict requirement in particular cases, States should ensure good faith consultations with indigenous peoples on extractive activities that would affect them and engage in efforts to reach agreement or consent. |
Независимо от того, является ли согласие коренных народов строгим требованием в отдельных случаях, государства должны обеспечивать проведение добросовестных консультаций с коренными народами по вопросам добывающей деятельности, которая затрагивает их интересы, и прилагать усилия по достижению соответствующей договоренности или получению согласия. |
It is important to point out that consent must have been given by a free woman with legal capacity and such consent does not exculpate the active subject. |
Необходимо отметить, что согласие, которое должно быть добровольным и должно исходить от дееспособной женщины, не снимает вину с активного субъекта. |
Children's legal capacity is approached differently throughout the world, such as by use of a competency test to establish the sufficient maturity to provide consent or requirements for parental consent. |
К вопросу о дееспособности детей во всем мире подходят по-разному: например, иногда для определения меры дееспособности детей проводится проверка с целью установить степень их зрелости и, соответственно, решить, способны ли они дать согласие и каковы могут быть требования в отношении согласия родителей. |
Sometimes the validity of consent has been questioned because the consent was expressed in violation of relevant provisions of the State's internal law. |
В других случаях ставилась под сомнение "законность" власти, предоставившей согласие. нарушение соответствующих положений внутригосударственного права. |
Her Majesty's consent is requisite when a Wessex takes a wife, and once given, her consent is her command. |
Уэссекс не вправе жениться без монаршего соизволения. А согласие королевы равнозначно приказу. |