| Right to health and informed consent | Право на здоровье и осознанное согласие |
| Vulnerable groups and informed consent | Уязвимые группы населения и осознанное согласие |
| informed consent of the peoples affected | и осознанное согласие затрагиваемых народов |
| Do you have authority to give consent? | Вы вправе дать согласие? |
| I had parental consent. | У меня было согласие родителей. |
| You need my consent. | Вам нужно мое согласие. |
| Didn't they need parental consent? | Им нужно согласие родителей? |
| To our suitor he'll give consent! | Он даст согласие на венец! |
| I don't need his consent. | Мне его согласие не нужно. |
| She would have to get parental consent from me, | Тебе нужно мое родительское согласие |
| The wife won't consent. | Жена не дает согласие. |
| I'd need a signed consent. | Мне потребуется ваше письменное согласие. |
| She can't consent. | Она не может дать согласие. |
| Do you consent to a forensic examination? | Вы дали согласие на судмедэкспертизу? |
| Of course, I would need your consent. | Ты должен дать свое согласие. |
| By using you consent to this policy. | Посещая сайт тем самым вы выражаете свое согласие с существующей политикой конфиденциальности. |
| For instance, it should not be misinterpreted as constituting consent to resort to dispute settlement procedures where the existing procedure requires mutual consent. | Например, не следует истолковывать пункт 2 статьи 48 как дающий согласие на использование процедур урегулирования споров в случаях, когда существующая процедура требует наличия взаимного согласия. |
| If the consent cannot be obtained in writing, the non-written consent must be formally documented and witnessed. | Если согласие участника не может быть получено в письменной форме, его устное согласие должно быть официально оформлено и засвидетельствовано. |
| Research on individuals from whom it is not possible to obtain consent, including proxy or advance consent, should be done only if the physical/mental condition that prevents obtaining informed consent is a necessary characteristic of the research population. | Исследования на лицах, согласие которых получить невозможно, включая как согласие законного представителя и заблаговременное согласие, может осуществляться только в тех случаях, когда физическое/психическое заболевание, препятствующее получению информированного согласия, является необходимой характеристикой исследуемой группы субъектов. |
| Nor should any surgical intervention be performed on anyone without informed consent, or the consent of the parents or guardians when a child is not capable of providing consent. | Кроме того, хирургическое вмешательство не может применяться без информированного согласия самого человека или его родителей или опекунов, если ребенок недееспособен, чтобы дать свое согласие. |
| Whether or not indigenous consent is a strict requirement in particular cases, States should ensure good faith consultations with indigenous peoples on extractive activities that would affect them and engage in efforts to reach agreement or consent. | Независимо от того, является ли согласие коренных народов строгим требованием в отдельных случаях, государства должны обеспечивать проведение добросовестных консультаций с коренными народами по вопросам добывающей деятельности, которая затрагивает их интересы, и прилагать усилия по достижению соответствующей договоренности или получению согласия. |
| It is important to point out that consent must have been given by a free woman with legal capacity and such consent does not exculpate the active subject. | Необходимо отметить, что согласие, которое должно быть добровольным и должно исходить от дееспособной женщины, не снимает вину с активного субъекта. |
| Children's legal capacity is approached differently throughout the world, such as by use of a competency test to establish the sufficient maturity to provide consent or requirements for parental consent. | К вопросу о дееспособности детей во всем мире подходят по-разному: например, иногда для определения меры дееспособности детей проводится проверка с целью установить степень их зрелости и, соответственно, решить, способны ли они дать согласие и каковы могут быть требования в отношении согласия родителей. |
| Sometimes the validity of consent has been questioned because the consent was expressed in violation of relevant provisions of the State's internal law. | В других случаях ставилась под сомнение "законность" власти, предоставившей согласие. нарушение соответствующих положений внутригосударственного права. |
| Her Majesty's consent is requisite when a Wessex takes a wife, and once given, her consent is her command. | Уэссекс не вправе жениться без монаршего соизволения. А согласие королевы равнозначно приказу. |