Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
Where abortions are legal, parental consent is often required, which again forces many girls to resort to clandestine abortions. Там, где аборты легальны, для их совершения нередко требуется согласие родителей, которые сами уговаривают девочек сделать их подпольно.
The Swiss rules do not require that one of the parties to the arbitration gives its consent to the participation of the third party to the arbitration. Швейцарский регламент не требует, чтобы одна из сторон в арбитражном разбирательстве давала свое согласие на участие третьей стороны в арбитраже.
Please include information on whether the working group has addressed other discriminatory laws in the world of work, including the requirement that a woman obtain her family's consent for night employment, which was noted with concern in the Committee's previous concluding comments. Просьба сообщить также, занималась ли рабочая группа другими дискриминационными законами в сфере занятости, включая положение, согласно которому женщина обязана получить согласие семьи на работу в ночное время и которое с обеспокоенностью отметил Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях.
The President welcomed the fact that since the sixteenth Meeting, several States expressed their consent to be bound by the Convention, namely Belarus, Lesotho, Moldova, Montenegro, Morocco and Niue. Председатель приветствовала тот факт, что со времени проведения шестнадцатого совещания несколько государств, а именно Беларусь, Лесото, Марокко, Молдова, Ниуэ и Черногория, выразили согласие на обязательность Конвенции для себя.
During the past 12 months Argentina, Belgium, Finland, Germany, Italy, Slovenia and Uruguay expressed their consent to be bound by the Agreement, bringing the total number of States parties to 30. В течение последних 12 месяцев Аргентина, Бельгия, Германия, Италия, Словения, Уругвай и Финляндия выразили согласие на обязательность Соглашения для себя, в результате чего общее число государств-участников составляет 30.
Their participation in no way indicated their Governments' consent to the guidelines and principles or to what would be generated as a result of the meeting. Их участие в нем не следует рассматривать как согласие правительств их стран с рассматриваемыми руководящими положениями и принципами и с возможными результатами работы семинара.
In this context, some governmental representatives expressed their hesitation with respect to the word "control" in principle 8, and suggested "consent" in its stead. В этой связи представители некоторых правительств выразили сомнение в целесообразности использования слова "контроль" в принципе 8 и предложили включить вместо него термин "согласие".
It is provided for by Act No. 122/99 of 20 August 1999 and depends on the consent of the accused person and the persons who are living with him or who may be affected by his house arrest. В соответствии с Законом Nº 122/99 от 20 августа для установления такого наблюдения требуется согласие обвиняемого и лиц, которые проживают с ним или на которых может отразиться такой домашний арест.
Documents submitted with the claim indicate that both Thyssen and the German Government gave their consent to ABB Lummus filing the claim on behalf of the joint venture. Документы, приложенные к претензии, свидетельствуют о том, что свое согласие на подачу "АББ луммус" претензии от имени указанного совместного предприятия дали как "Тиссен", так и правительство Германии.
Ms. Alvarez stressed the importance of respecting the principles which governed the Organization's peacekeeping obligations: consent of the parties, impartiality, the non-use of force except in self-defence, compliance with General Assembly resolutions, a clear mandate and solid funding. Г-жа Альварес подчеркивает важное значение уважения принципов, которыми руководствуется Организация при выполнении своих обязательств по поддержанию мира: согласие сторон, беспристрастность, неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, соблюдение резолюций Генеральной Ассамблеи, четкое определение мандатов и надежное обеспечение финансовыми средствами.
The authors of the joint dissenting opinion accompanying the advisory opinion express this idea still more strongly: "The consent of the parties is the basis of treaty obligations. Авторы общего особого мнения, приложенного к этому консультативному заключению, высказались еще решительнее: «Согласие участников лежит в основе договорных обязательств.
In addition to attainment of the marriageable age of 17, the mutual consent of the man and the woman entering into marriage is necessary for the marriage to take place. Для заключения брака необходимо взаимное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста - 17 лет.
The act of marriage requires the consent of the parties (art. 146 of the Civil Code), and its absence is grounds for nullity. Для регистрации брака необходимо согласие супругов (статья 146 Гражданского кодекса); его отсутствие является причиной полной недействительности брака.
She drew attention to the fact that the consent of both parties would also be required for arbitration proceedings, but added that she was not in a position to explain from a legal perspective how litigation could proceed in that matter. Оратор обращает внимание присутствующих на то обстоятельство, что согласие обеих сторон потребовалось бы и для проведения арбитражного процесса, однако добавила, что она не вправе объяснить с юридической точки зрения, как можно было бы провести судебный процесс по данному делу.
The protection of the rights of expelled persons requires, however, that they consent to the country to which they would thus be deported. Защита прав высылаемого лица требует при этом, чтобы оно выразило свое согласие в отношении страны, куда оно будет выслано.
It is possible, moreover, that the legal regime of the latter statements, to which the declaring State or international organization subordinates its consent to be bound by a treaty, will be similar to that of reservations themselves. Можно, впрочем, предположить, что правовой режим условных заявлений о толковании, в зависимости от которых государства или международные организации ставят свое согласие на обязательность для них договора, будет схож с правовым режимом самих оговорок.
As another example, the IFC standards were seen as having undermined the principle that indigenous peoples should give "free, prior, and informed consent" for economic activities affecting their land or culture. В качестве еще одного примера было указано, что, как представляется, стандарты МФК подрывают принцип, в соответствии с которым коренные народы должны давать "свободное, заблаговременное и осознанное согласие" на экономическую деятельность, затрагивающую их земли или культуру.
The defendant and the judge had the right to withdraw their consent to the plea agreement during the period of the trial. Обвиняемый и судья имеют право аннулировать согласие на сделку о признании вины в ходе судебного процесса.
For a public official to be held responsible for the commission of an offence while following an order or command, it is necessary to prove his knowledge of or at least consent to a prohibited act. Для привлечения должностного лица к ответственности за совершение преступления при исполнении распоряжения или приказа необходимо доказать его осведомленность о запрещенном деянии или по меньшей мере его согласие на него.
but there are international law rules which take into account the consent, for example, of corporations or private persons. между тем существуют такие нормы международного права, в которых учитывается согласие, например, корпораций или частных лиц.
Thus either consent is part of the defining elements of a wrongful act, or it is relevant in terms of the loss of the right to invoke responsibility. Таким образом, либо согласие является частью определяющих элементов противоправного деяния, либо оно уместно с точки зрения утраты права ссылаться на ответственность.
The difficult question of States that were not parties was dealt with in paragraph 2, which made it clear that the Court must ask for the consent of a non-party before exercising jurisdiction in certain cases. Трудный вопрос о государствах, которые не являются участниками, рассматривается в пункте 2, где четко указано, что прежде чем осуществлять юрисдикцию в некоторых случаях Суд должен запрашивать согласие страны, не являющейся участником.
On the other hand, to allow States parties to withhold consent to the Court's exercise of its jurisdiction in individual cases would render the Court ineffective. С другой стороны, если дать позволить государствам-участникам не давать согласие на осуществление Судом своей юрисдикции по индивидуальным делам, то это сделает работу Суда неэффективной.
For the sake of jurisdictional nexus, there should be a requirement that one or more of the interested States had given its consent to the exercise of jurisdiction by the Court. Ради обеспечения юрисдикционной связи должно быть сформулировано требование о том, что одно или несколько заинтересованных государств должны заранее дать свое согласие на осуществление юрисдикции Судом.
But the Statute should allow a non-party, by declaration, to consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to a particular crime, as provided for in article 7, paragraph 3, of the United Kingdom text. Но Статут должен разрешать неучастнику давать с помощью заявления согласие на осуществление юрисдикции Судом в отношении какого-либо конкретного преступления, как это предусмотрено в пункте З статьи 7 текста, предложенного Соединенным Королевством.