Art. 18. Children aged under 18 years who may marry pursuant to this Code must obtain the express consent of the parents exercising parental authority over them. |
Статья 18. Несовершеннолетние, не достигшие восемнадцати лет, которые в соответствии с настоящим Кодексом могут вступать в брак, должны получить прямое согласие родителей, в чьей родительской власти они находятся. |
It was true that sterilization could be recommended as a means of birth control, but doctors were required to inform patients of the consequences and to secure their informed consent. |
Действительно, стерилизация может быть рекомендована как средство планирования семьи, однако врачи обязаны информировать пациентов о последствиях и получить их сознательное согласие. |
Consequently if a reservation was regarded as null and void, the consent to be bound by the treaty was not affected by the illegality of the reservation. |
Поэтому если оговорка рассматривается как ничтожная, то незаконность этой оговорки не влияет на согласие на обязательность договора. |
The key feature of conditional interpretative declarations is that the author makes its consent to be bound by the treaty subject to the proposed interpretation. |
По сути, особенность этих условных заявлений о толковании заключается в том, что их автор обусловливает свое согласие на обязательность договора предложенным толкованием. |
This principle will be satisfied if the State waives its immunity, since the consent to the exercise of jurisdiction by the local courts upholds the status of sovereign equality. |
Этот принцип будет соблюден, если государство откажется от своего иммунитета, поскольку согласие на осуществление юрисдикции местными судами сообразуется со статусом суверенного равенства. |
More specifically, the suggestion to establish a regional office in South-East Asia should be discussed with the Member States in the area, and their full consent should be obtained. |
В частности, предложение создать региональное отделение в Юго-Восточной Азии следует обсудить с находящимися в регионе государствами-членами и получить их безоговорочное согласие. |
Sometimes he relates to actions of other prisoners, and there is no indication of any involvement of officials which might constitute official instigation, acquiescence or consent. |
Иногда он говорит о действиях других заключенных и не упоминает о каком-либо участии должностных лиц, которое могло бы рассматриваться как официальное подстрекательство, молчаливое согласие или одобрение. |
Does State law require informed consent of the individual to accept or refuse treatment? |
Требуют ли законы государства осознанного решения человека давать согласие на лечение или отказываться от лечения? |
In the resolution, the Security Council invited the consent of the Government of National Unity for the deployment to Darfur of the expanded UNMIS force. |
В пункте 1 этой резолюции Совет Безопасности предлагает Правительству национального единства дать свое согласие на развертывание расширенных сил МООНВС в Дарфуре. |
Watts concludes unequivocally that "where an immunity exists, it may be waived and consent given to the exercise of jurisdiction". |
Уоттс однозначно заключает, что "в случаях, когда существует иммунитет, от него можно отказаться и дать согласие на осуществление юрисдикции". |
Her delegation would support the establishment of regional offices, provided that the host country and all countries of the region in question had given their full prior consent. |
Делегация оратора поддержит создание региональных отделений при том условии, что принимающая страна и все страны соответствующего региона дадут на это свое полное предварительное согласие. |
The CHAIRPERSON asked whether the Committee thought that the State party's consent to filming of the proceedings should be taken into account. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Комитет высказать мнение о том, следует ли учитывать согласие государства-участника на проведение киносъемки заседаний. |
However, when a minor is born out of wedlock, the consent of only the mother or a lawful guardian shall be required. |
В отношении несовершеннолетнего, рожденного вне брака, требуется только согласие матери или опекуна. |
It was surprising that, in Montenegro, it was necessary to obtain the consent of the court in order to have access to one's own medical records. |
Ее удивляет, что в Черногории необходимо получить согласие суда для того, чтобы иметь доступ к собственной истории болезни. |
The future spouses could both express their consent or oppose the marriage in court or before the local authorities. |
Оба будущих супруга могут высказать свое согласие или возражать против брака в суде или в местных органах власти. |
Participation, consultation and free, prior and informed consent are all instruments that have become rights guaranteeing respect for the human rights of indigenous peoples. |
Как участие, так и консультации и свободное, предварительное и осознанное согласие представляют собой инструменты, принявшие форму прав, которые призваны обеспечить коренным народам соблюдение их прав человека. |
Prior to the issuance of the revocation decision by the Minister of Home Affairs, the Nationality Council should give its consent. |
Перед тем как министр внутренних дел вынесет решение о лишении гражданства, свое согласие должен дать Совет по вопросам гражданства. |
"Confirmation" is used as an equivalent for the term "ratification" when an international organization expresses its consent to be bound to a treaty. |
Термин "подтверждение" используется в качестве эквивалента термина "ратификация" в случае, когда международная организация выражает свое согласие на обязательность договора. |
It appeared, lastly, that patients interned in psychiatric establishments were asked to give their written consent prior to being admitted. |
И наконец, следует отметить, что, как представляется, пациентам, помещаемым в психиатрические лечебные заведения, до их приема предлагается дать на это письменное согласие. |
No consent of the Ministry of Justice is needed for serving documents on or the interrogation of the national of the sending State when this person appears voluntarily. |
Согласие Министерства юстиции не является необходимым для направления документов или проведения допроса гражданина направляющего государства, если это лицо участвует в допросе добровольно. |
She further enquired how the Government ensured that indigenous peoples were consulted on foreign investment projects that concerned them and how their consent was obtained. |
Она далее интересуется, как правительство обеспечивает консультации с коренными народами относительно зарубежных инвестиционных проектов, которые их касаются, и как получается их согласие. |
Lastly, she wished to know whether their refusal to give consent would actually cause such projects to be vetoed. |
Наконец, она хотела бы знать, в самом ли деле отказ дать согласие станет причиной для наложения вето на такие проекты. |
In all cases, the husband must secure the express consent of his first wife and also of the future wife in order to contract a new marriage. |
Муж должен в обязательном порядке получить согласие своей первой жены и будущей супруги на заключение нового брака, а также разрешение председателя суда. |
It may act also as a mediator between the parties, but consent of all those concerned is required for this to occur. |
Комиссия может выступать также в качестве посредника между сторонами, однако для этого необходимо согласие всех заинтересованных сторон... |
Such consent must have been given freely and not induced by payment or compensation of any kind; |
Такое согласие должно быть добровольным и не связанным с выплатами или компенсацией какого-либо рода; |