Furthermore, the consent of the biological mother and father of the adoptive child are also necessary. |
Наряду с этим необходимо согласие со стороны отца и матери усыновляемого ребенка. |
Secondly, in any intervention the consent of the countries in conflict must be clearly obtained. |
Во-вторых, при осуществлении любого вмешательства необходимо получить совершенно четкое согласие стран - участников конфликта. |
Once formally expressed, the consent of the arrested person shall be irrevocable. |
Согласие задержанного лица после его официального объявления имеет необратимый характер. |
All persons seeking protection must freely and fully consent to the protective measures. |
Все получающие защиту лица должны дать свободное и полное согласие на принятие мер защиты. |
The apparent consent of the minor is not relevant. |
При этом кажущееся согласие несовершеннолетнего во внимание не принимается. |
It is then necessary to obtain the child=s consent in order to take him or her to an institution. |
В этом случае для помещения ребенка в подобное учреждение требуется его согласие. |
The required consent must be granted voluntarily. |
Это согласие должно быть дано добровольно. |
Women who refuse to consent to sterilization face threats that their food and milk programmes will be terminated. |
Женщинам, отказывающимся дать согласие на стерилизацию, угрожают тем, что им впредь не будут выдавать продукты питания и молоко. |
The consent of Parliament would be required for the ratification of the Agreement, given the fact that certain legislative changes would be necessary. |
Для ратификации Соглашения потребуется согласие Парламента, поскольку будет необходимо внести определенные изменения в законодательство. |
Such consent shall be considered as separate. |
Такое согласие должно рассматриваться в отдельном порядке. |
A more fundamental problem was whether consent constituted a circumstance precluding wrongfulness at all. |
Более фундаментальная проблема возникает в связи с тем, является ли вообще согласие обстоятельством, исключающим противоправность. |
In his view, it seemed better to conceptualize consent given in advance as something which the primary rule permitted. |
На его взгляд, было бы лучше рассматривать заранее данное согласие как нечто, допускаемое первичной нормой. |
In favour of the retention of the article, it was said that there could be situations in which consent had retroactive effect. |
Сторонники сохранения статьи отметили, что могут существовать ситуации, при которых согласие имеет обратную силу. |
It had seemed rather anomalous to say that consent made the act lawful but that nonetheless compensation must be paid. |
Довольно странно, что согласие придает деянию законный характер и вместе с тем необходимо выплачивать компенсацию. |
Another view held that express confirmation was not necessarily required and that, often, tacit consent was generally considered to suffice. |
Согласно другой точке зрения, необязательно требовать ясного подтверждения, поскольку принято считать, что молчаливое согласие является достаточным. |
A patient's consent was required for any operative treatment. |
Для любого оперативного лечения необходимо согласие больного. |
The consent of a judge is required for the application of very far-reaching pre-trial constraints. |
Для применения досудебных мер пресечения, имеющих далеко идущие последствия, требуется согласие судьи. |
The new Penal Code prohibits cognitive experiments on persons protected by international humanitarian law even with their consent. |
Новый Уголовный кодекс запрещает проводить научные эксперименты на лицах, защищенных международным гуманитарным правом, даже если они дают на это согласие. |
This raises the question as to how consent should be ascertained. |
В связи с этим возникает вопрос о том, каким образом следует удостоверять такое согласие. |
He agreed to inform the Working Party accordingly and to request its consent. |
Он согласился проинформировать соответствующим образом Рабочую группу и просил ее дать согласие на это. |
A woman does not need her husband's consent to travel abroad. |
При выезде за границу женщине не обязательно иметь согласие мужа. |
For war crimes, consent by the State of which the accused was a national would be preferable. |
Касательно военных преступлений было бы предпочтительно иметь согласие государства, гражданином которого является обвиняемый. |
That option was a compromise formulated to bridge gaps between the proponents of universal jurisdiction and those in favour of State consent in each particular case. |
Этот вариант представляет собой компромисс, сформулированный для преодоления расхождений между теми, кто предлагает универсальную юрисдикцию, и теми, кто выступает за согласие государства в каждом конкретном случае. |
It could however be improved by making it clear that case-by-case consent to jurisdiction was also a possibility. |
Однако его можно улучшить, со всей ясностью констатировав, что согласие на юрисдикцию в каждом отдельном случае также возможно. |
Algeria regarded the explicit consent of the State as fundamental to article 7 bis. |
Алжир считает четко выраженное согласие государства основным условием для осуществления положений статьи 7-бис. |