| Furthermore, the consent of the biological mother and father of the adoptive child are also necessary. | Наряду с этим необходимо согласие со стороны отца и матери усыновляемого ребенка. |
| Secondly, in any intervention the consent of the countries in conflict must be clearly obtained. | Во-вторых, при осуществлении любого вмешательства необходимо получить совершенно четкое согласие стран - участников конфликта. |
| Once formally expressed, the consent of the arrested person shall be irrevocable. | Согласие задержанного лица после его официального объявления имеет необратимый характер. |
| All persons seeking protection must freely and fully consent to the protective measures. | Все получающие защиту лица должны дать свободное и полное согласие на принятие мер защиты. |
| The apparent consent of the minor is not relevant. | При этом кажущееся согласие несовершеннолетнего во внимание не принимается. |
| It is then necessary to obtain the child=s consent in order to take him or her to an institution. | В этом случае для помещения ребенка в подобное учреждение требуется его согласие. |
| The required consent must be granted voluntarily. | Это согласие должно быть дано добровольно. |
| Women who refuse to consent to sterilization face threats that their food and milk programmes will be terminated. | Женщинам, отказывающимся дать согласие на стерилизацию, угрожают тем, что им впредь не будут выдавать продукты питания и молоко. |
| The consent of Parliament would be required for the ratification of the Agreement, given the fact that certain legislative changes would be necessary. | Для ратификации Соглашения потребуется согласие Парламента, поскольку будет необходимо внести определенные изменения в законодательство. |
| Such consent shall be considered as separate. | Такое согласие должно рассматриваться в отдельном порядке. |
| A more fundamental problem was whether consent constituted a circumstance precluding wrongfulness at all. | Более фундаментальная проблема возникает в связи с тем, является ли вообще согласие обстоятельством, исключающим противоправность. |
| In his view, it seemed better to conceptualize consent given in advance as something which the primary rule permitted. | На его взгляд, было бы лучше рассматривать заранее данное согласие как нечто, допускаемое первичной нормой. |
| In favour of the retention of the article, it was said that there could be situations in which consent had retroactive effect. | Сторонники сохранения статьи отметили, что могут существовать ситуации, при которых согласие имеет обратную силу. |
| It had seemed rather anomalous to say that consent made the act lawful but that nonetheless compensation must be paid. | Довольно странно, что согласие придает деянию законный характер и вместе с тем необходимо выплачивать компенсацию. |
| Another view held that express confirmation was not necessarily required and that, often, tacit consent was generally considered to suffice. | Согласно другой точке зрения, необязательно требовать ясного подтверждения, поскольку принято считать, что молчаливое согласие является достаточным. |
| A patient's consent was required for any operative treatment. | Для любого оперативного лечения необходимо согласие больного. |
| The consent of a judge is required for the application of very far-reaching pre-trial constraints. | Для применения досудебных мер пресечения, имеющих далеко идущие последствия, требуется согласие судьи. |
| The new Penal Code prohibits cognitive experiments on persons protected by international humanitarian law even with their consent. | Новый Уголовный кодекс запрещает проводить научные эксперименты на лицах, защищенных международным гуманитарным правом, даже если они дают на это согласие. |
| This raises the question as to how consent should be ascertained. | В связи с этим возникает вопрос о том, каким образом следует удостоверять такое согласие. |
| He agreed to inform the Working Party accordingly and to request its consent. | Он согласился проинформировать соответствующим образом Рабочую группу и просил ее дать согласие на это. |
| A woman does not need her husband's consent to travel abroad. | При выезде за границу женщине не обязательно иметь согласие мужа. |
| For war crimes, consent by the State of which the accused was a national would be preferable. | Касательно военных преступлений было бы предпочтительно иметь согласие государства, гражданином которого является обвиняемый. |
| That option was a compromise formulated to bridge gaps between the proponents of universal jurisdiction and those in favour of State consent in each particular case. | Этот вариант представляет собой компромисс, сформулированный для преодоления расхождений между теми, кто предлагает универсальную юрисдикцию, и теми, кто выступает за согласие государства в каждом конкретном случае. |
| It could however be improved by making it clear that case-by-case consent to jurisdiction was also a possibility. | Однако его можно улучшить, со всей ясностью констатировав, что согласие на юрисдикцию в каждом отдельном случае также возможно. |
| Algeria regarded the explicit consent of the State as fundamental to article 7 bis. | Алжир считает четко выраженное согласие государства основным условием для осуществления положений статьи 7-бис. |