| Despite the Judge's declared consent to conduct a crime scene re-enactment, this was never done. | Несмотря на заявленное судьей согласие на проведение следственного эксперимента на месте преступления, этого сделано не было. |
| According to the State party, the women who had been sterilized had given their consent in writing prior to the operation. | Государство-участник отметило, что подвергшиеся стерилизации женщины до операции дали на это свое письменное согласие. |
| Patients or their legal representatives gave written consent to psychiatric treatment. | Больные или их законные представители дают письменное согласие на психиатрическое лечение. |
| The court gives such consent in case when the court shall take the act itself. | Суд дает такое согласие в том случае, если он проводит эти действия самостоятельно. |
| Reforms range from a clear definition of consent, and strategies to reduce the trauma to complainants of giving evidence in court. | Круг реформ простирается от четкого определения понятия "согласие" до стратегий, позволяющих смягчить эмоциональную травму при даче пострадавшими показаний в суде. |
| However, sterilization required the consent of both parties in view of the irreversibility of the procedure. | Между тем для процедуры стерилизации требуется согласие обеих сторон из-за необратимого характера данной процедуры. |
| Several delegations agreed that consent to an interpretative declaration should not be inferred from silence. | Несколько делегаций согласились с тем, что согласие на заявление о толковании нельзя выводить из молчания. |
| But contrary to what has been maintained by certain partisans of the opposability school, consent is not the only condition. | Однако вопреки тому, что утверждают некоторые сторонники концепции противопоставимости, согласие является не единственным условием. |
| To argue otherwise would, in no small measure, deprive unanimous consent of its meaning. | Утверждать противное означало бы во многом лишать единодушное согласие своего смысла. |
| In other States the consent of creditors or authorization by a court might be required. | В других государствах может потребоваться согласие креди-торов или разрешение суда. |
| The authority admitting the application shall inform the alien about his/her right to express his/her consent. | Орган, принимающий заявление, информирует иностранца о его/ее праве выражать свое согласие. |
| However, the consent to use electronic communications does not need to be expressly indicated or be given in any particular form. | Вместе с тем согласие на использование электронных сообщений не обязательно должно быть выражено прямо или дано в какой-либо определенной форме. |
| In this regard, such military operations would require the consent of the Governments in which the missions are deployed. | В этой связи для проведения таких военных операций потребовалось бы согласие правительств стран, в которых развернуты миссии. |
| She understood that religious marriages were governed by the Civil Code requirements, which included each party's free consent to the marriage. | Оратор понимает, что религиозные браки заключаются согласно требованиям Гражданского кодекса, которые включают свободное согласие каждой из сторон на брак. |
| The consent of a child older than 14 is required for him to acquire or renounce citizenship of the Russian Federation. | Для приобретения или прекращения гражданства Российской Федерации ребенком в возрасте старше 14 лет необходимо его согласие. |
| I had to give my consent to invite him in. | Я должен был дать согласие, чтобы впустить его внутрь. |
| Our custody agreement requires my consent for her to move Allie. | Наша совместная опека подразумевает мое согласие, чтобы она могла увезти Элли. |
| Her point is: parental consent on behalf of a child ends where harm begins. | Она имеет в виду, что родительское согласие от имени ребенка заканчивается там, где начинается вред. |
| A woman whose guardian refused to give consent could petition the courts to have another guardian appointed. | Женщина, чей опекун отказался дать такое согласие, может ходатайствовать перед судом о назначении другого опекуна. |
| Need you to sign that parental consent. | Вы должны дать согласие на операцию. |
| This reinforces my conclusion that Mrs. Barsetto's consent is and-and should be binding. | Это подтверждает мои выводы, что согласие миссис Барсетто должно быть обязательным. |
| Anything that might be construed as consent? | Что-нибудь, что можно было бы истолковать как согласие? |
| Caroline and Kate have given their consent and made their marriage vows to each other. | Кэролайн и Кейт дали свое согласие и произнесли свои брачные обеты. |
| We are in no way obligated to obtain your consent. | Мы совершенно не обязаны получать ваше согласие. |
| I spoke with his parents, and they've given their consent for the surgery. | Я говорил с его родителями, и они дали согласие на операцию. |