Furthermore, it was said that the act of assigning a document typically signified consent at least to part of the information contained in a document. |
Кроме того, указывалось, что подписание документа обычно означает согласие по крайней мере с частью информации, содержащейся в этом документе. |
Who or which institutional entity provides consent in a community when the latter is being consulted? |
Кто или какая организационная структура уполномочены давать согласие на уровне общины, в случае проведения с ней консультаций? |
A woman is entitled to obtain financial services (credits, loans) on her own, and no one's consent is required for that. |
Женщина вправе самостоятельно получать финансовые услуги (кредиты, займы), для этого не требуется чье-либо согласие. |
In some cases, the withholding of consent is a way for parents or guardians to unreasonably maintain control or power over minors in their care. |
В некоторых случаях родители или опекуны отказываются дать соответствующее согласие, руководствуясь целью необоснованного сохранения своего контроля или влияния по отношению к несовершеннолетним, находящимся под их заботой. |
The woman needs the consent of the husband to exert commercial activities |
женщине требуется получить согласие мужа для занятия предпринимательской деятельностью; |
My delegation supports initiatives that seek to improve such assistance, ever mindful that the consent and cooperation of States are essential to its functioning. |
Наша делегация выступает в поддержку инициатив, направленных на совершенствование процесса оказания помощи, с учетом того, что для ее оказания совершенно необходимы согласие и сотрудничество со стороны государств. |
It was willing to engage in dialogue with Spain, but it regarded the principle of consent and its right to decide its own future as paramount. |
Гибралтар готов к диалогу с Испанией, однако для него согласие и право определять собственную судьбу являются главенствующими принципами. |
She argues that her inability to give informed consent on account of the incomplete information provided is a violation of the right to appropriate health care services. |
Она утверждает, что отсутствие у нее возможности дать осознанное согласие вследствие предоставленной ей неполной информации является нарушением права на надлежащие услуги в области здравоохранения. |
The Committee further stated that "States parties should not permit forms of coercion, such as non-consensual violate women's rights to informed consent and dignity". |
Комитет также отметил, что государства-участники не должны допускать такие формы принуждения, как стерилизация без получения согласия,... которые нарушают права женщин на осознанное согласие и на уважение их достоинства». |
Was the consent of the persons concerned not required? |
Разве не требуется согласие на это соответствующих лиц? |
The referred Agreement on the Transfer of Sentenced Persons requires as a condition for the transfer the consent of the convict or of his legal representative. |
Упомянутое Соглашение о передаче осужденных предусматривает в качестве одного из условий такой передачи согласие заключенного или его законного представителя. |
A woman in a married or unmarried relationship who wishes to undergo a tubal ligation is required to obtain the consent of their husband or partner. |
12.19 Женщина, состоящая в браке или во внебрачных отношениях с мужчиной, которая желает сделать перевязку маточных труб, должна получить согласие мужа или партнера. |
A child's consent to the adoption must be obtained if the child is over 12 years of age. |
Если усыновляемый ребенок старше 12 лет, то должно быть получено его согласие на усыновление. |
The full and free consent of both parties wishing to marry is an essential condition for the contracting of marriage among all denominations. |
Свободное и полное согласие лиц, желающих вступить в брак, является для всех религиозных общин Ливана одним из основополагающих условий для признания брака действительным. |
This consent may be subject to limitations such as the reservation of the right of the receiving State to return the alien to the expelling State. |
Это согласие может быть обусловлено ограничениями, такими как резервирование принимающим государством права вернуть иностранца в высылающее государство. |
In the event that a community gave its consent, the Government was responsible for managing the project and ensuring that the community benefited from it. |
Если община даст свое согласие, правительство будет отвечать за руководство проектом и обеспечивать, чтобы он приносил общине выгоду. |
The Government of Australia does not consider that Australia has an international obligation to obtain the "informed consent" of a particular group in order to exercise executive or legislative power. |
Правительство Австралии не считает, что Австралия несет международное обязательство получать "осознанное согласие" какой-либо конкретной группы населения для осуществления функций исполнительной или законодательной власти. |
The Attorney-General's consent to prosecutions under section 131 of the Human Rights Act 1993 is intended to ensure that the law is used appropriately. |
Согласие Генерального прокурора на возбуждение судебного преследования по статье 131 Закона о правах человека 1993 года призвано гарантировать надлежащее применение закона. |
In these circumstances, the author's contention that the consent given on his behalf for the settlement reflected in the Court order was involuntary is unsubstantiated. |
В этих обстоятельствах заявление автора о том, что данное от его имени согласие на соглашение, отраженное в решении Суда, не было добровольным, не имеет под собой никаких оснований. |
Management of such common services requires a responsiveness to the concerns of these client organizations whose consent and cooperation are an essential element of the common services framework. |
Для управления такими общими услугами необходимо обеспечить учет потребностей этих организаций-клиентов, согласие и сотрудничество со стороны которых являются одним из важных элементов рамок общего обслуживания. |
A pregnant girl under 18 seeking to marry had to have the consent of her parents, guardians or social service authorities. |
Беременная девушка в возрасте до 18 лет, желающая вступить в брак, должна получить согласие своих родителей, опекунов или представителей органов социальной помощи. |
The cause of peace should rank as a higher priority for the United Nations than the consent of any side involved in the conflict. |
Дело мира должно быть более важным приоритетом для Организации Объединенных Наций, чем согласие той или иной стороны в конфликте. |
In any case, the consent is freely revocable up to the performance of the act (Article 5 (4)). |
В любом случае такое согласие может быть беспрепятственно отозвано до осуществления соответствующих действий (пункт 4 статьи 5). |
Division of common property can be done by mutual consent and if there is not any, then it is divided into equal parts. |
Раздел общего имущества может производиться по общему согласию, а если согласие не достигнуто, то оно разделяется на равные части. |
She wondered whether cultural patterns and attitudes were to blame for that situation and enquired whether a married woman needed her husband's consent to use contraceptives. |
Она спрашивает, следует ли возлагать вину за эту ситуацию на культурные модели поведения в браке, и задает вопрос, должна ли замужняя женщина испрашивать согласие своего мужа на применение противозачаточных средств. |