Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
Furthermore, it was said that the act of assigning a document typically signified consent at least to part of the information contained in a document. Кроме того, указывалось, что подписание документа обычно означает согласие по крайней мере с частью информации, содержащейся в этом документе.
Who or which institutional entity provides consent in a community when the latter is being consulted? Кто или какая организационная структура уполномочены давать согласие на уровне общины, в случае проведения с ней консультаций?
A woman is entitled to obtain financial services (credits, loans) on her own, and no one's consent is required for that. Женщина вправе самостоятельно получать финансовые услуги (кредиты, займы), для этого не требуется чье-либо согласие.
In some cases, the withholding of consent is a way for parents or guardians to unreasonably maintain control or power over minors in their care. В некоторых случаях родители или опекуны отказываются дать соответствующее согласие, руководствуясь целью необоснованного сохранения своего контроля или влияния по отношению к несовершеннолетним, находящимся под их заботой.
The woman needs the consent of the husband to exert commercial activities женщине требуется получить согласие мужа для занятия предпринимательской деятельностью;
My delegation supports initiatives that seek to improve such assistance, ever mindful that the consent and cooperation of States are essential to its functioning. Наша делегация выступает в поддержку инициатив, направленных на совершенствование процесса оказания помощи, с учетом того, что для ее оказания совершенно необходимы согласие и сотрудничество со стороны государств.
It was willing to engage in dialogue with Spain, but it regarded the principle of consent and its right to decide its own future as paramount. Гибралтар готов к диалогу с Испанией, однако для него согласие и право определять собственную судьбу являются главенствующими принципами.
She argues that her inability to give informed consent on account of the incomplete information provided is a violation of the right to appropriate health care services. Она утверждает, что отсутствие у нее возможности дать осознанное согласие вследствие предоставленной ей неполной информации является нарушением права на надлежащие услуги в области здравоохранения.
The Committee further stated that "States parties should not permit forms of coercion, such as non-consensual violate women's rights to informed consent and dignity". Комитет также отметил, что государства-участники не должны допускать такие формы принуждения, как стерилизация без получения согласия,... которые нарушают права женщин на осознанное согласие и на уважение их достоинства».
Was the consent of the persons concerned not required? Разве не требуется согласие на это соответствующих лиц?
The referred Agreement on the Transfer of Sentenced Persons requires as a condition for the transfer the consent of the convict or of his legal representative. Упомянутое Соглашение о передаче осужденных предусматривает в качестве одного из условий такой передачи согласие заключенного или его законного представителя.
A woman in a married or unmarried relationship who wishes to undergo a tubal ligation is required to obtain the consent of their husband or partner. 12.19 Женщина, состоящая в браке или во внебрачных отношениях с мужчиной, которая желает сделать перевязку маточных труб, должна получить согласие мужа или партнера.
A child's consent to the adoption must be obtained if the child is over 12 years of age. Если усыновляемый ребенок старше 12 лет, то должно быть получено его согласие на усыновление.
The full and free consent of both parties wishing to marry is an essential condition for the contracting of marriage among all denominations. Свободное и полное согласие лиц, желающих вступить в брак, является для всех религиозных общин Ливана одним из основополагающих условий для признания брака действительным.
This consent may be subject to limitations such as the reservation of the right of the receiving State to return the alien to the expelling State. Это согласие может быть обусловлено ограничениями, такими как резервирование принимающим государством права вернуть иностранца в высылающее государство.
In the event that a community gave its consent, the Government was responsible for managing the project and ensuring that the community benefited from it. Если община даст свое согласие, правительство будет отвечать за руководство проектом и обеспечивать, чтобы он приносил общине выгоду.
The Government of Australia does not consider that Australia has an international obligation to obtain the "informed consent" of a particular group in order to exercise executive or legislative power. Правительство Австралии не считает, что Австралия несет международное обязательство получать "осознанное согласие" какой-либо конкретной группы населения для осуществления функций исполнительной или законодательной власти.
The Attorney-General's consent to prosecutions under section 131 of the Human Rights Act 1993 is intended to ensure that the law is used appropriately. Согласие Генерального прокурора на возбуждение судебного преследования по статье 131 Закона о правах человека 1993 года призвано гарантировать надлежащее применение закона.
In these circumstances, the author's contention that the consent given on his behalf for the settlement reflected in the Court order was involuntary is unsubstantiated. В этих обстоятельствах заявление автора о том, что данное от его имени согласие на соглашение, отраженное в решении Суда, не было добровольным, не имеет под собой никаких оснований.
Management of such common services requires a responsiveness to the concerns of these client organizations whose consent and cooperation are an essential element of the common services framework. Для управления такими общими услугами необходимо обеспечить учет потребностей этих организаций-клиентов, согласие и сотрудничество со стороны которых являются одним из важных элементов рамок общего обслуживания.
A pregnant girl under 18 seeking to marry had to have the consent of her parents, guardians or social service authorities. Беременная девушка в возрасте до 18 лет, желающая вступить в брак, должна получить согласие своих родителей, опекунов или представителей органов социальной помощи.
The cause of peace should rank as a higher priority for the United Nations than the consent of any side involved in the conflict. Дело мира должно быть более важным приоритетом для Организации Объединенных Наций, чем согласие той или иной стороны в конфликте.
In any case, the consent is freely revocable up to the performance of the act (Article 5 (4)). В любом случае такое согласие может быть беспрепятственно отозвано до осуществления соответствующих действий (пункт 4 статьи 5).
Division of common property can be done by mutual consent and if there is not any, then it is divided into equal parts. Раздел общего имущества может производиться по общему согласию, а если согласие не достигнуто, то оно разделяется на равные части.
She wondered whether cultural patterns and attitudes were to blame for that situation and enquired whether a married woman needed her husband's consent to use contraceptives. Она спрашивает, следует ли возлагать вину за эту ситуацию на культурные модели поведения в браке, и задает вопрос, должна ли замужняя женщина испрашивать согласие своего мужа на применение противозачаточных средств.