Parents may withdraw their consent to adoption up until such time as the decision on adoption is taken. |
Родители вправе взять назад данное ими согласие об усыновлении до принятия решения об усыновлении. |
The parents' consent to adoption is not required if they have been deprived of their parental rights or are disabled or recognized as having gone missing without trace. |
Для усыновления не требуется согласие родителей, если они лишены родительских прав, или нетрудоспособны, или признаны без вести пропавшими. |
For the adoption of a child by one, not both of the partners to a marriage, the written consent of the other spouse is required. |
При усыновлении ребенка со стороны лица, состоящего в браке, если ребенок не усыновляется со стороны обоих родителей, требуется письменное согласие другого супруга. |
According to article 57 of the Marital and Family Code, to adopt or change the name of a child over 10 years, his/her consent is necessary. |
Согласно статье 57 указанного Кодекса, для решения вопросов, касающихся усыновления ребенка, которому уже исполнилось 10 лет, или изменения его фамилии, требуется его согласие. |
When there is deliberate failure to fulfil parental obligations, the consent of the child is not required for the separation. |
В случае сознательного невыполнения родителями своих обязанностей для принятия решения о разлучении ребенка с родителями согласие ребенка не требуется. |
There is, however, an exception to this rule: there is no need for the parents' consent to the adoption if they are recognized as incapable or are missing. |
Однако из этого правила существует исключение: согласие родителей не требуется в тех случаях, когда они признаны инвалидами или считаются пропавшими без вести. |
Many delegations stressed that peacekeeping operations must conform strictly to the guiding principles, enshrined in the Charter of the United Nations, of consent of the parties, impartiality, and the non-use of force except in self-defence. |
Многие делегации подчеркивали, что при осуществлении операций по поддержанию мира следует неукоснительно придерживаться закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций руководящих принципов, таких, как: согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением случаев самообороны. |
The Kingdom of Morocco states that, in each individual case, the consent of all parties to such a dispute is necessary for referring the dispute to the International Court of Justice. |
Королевство Марокко заявляет, что для передачи спора в Международный Суд необходимо в каждом отдельном случае согласие всех государств, участвующих в таком споре. |
What steps had the Government taken to ensure the effective participation of indigenous peoples and had their "informal consent" been obtained? |
Какие шаги предприняло правительство для обеспечения эффективного участия коренных народов и было ли получено их "осознанное согласие"? |
These structural constraints place women in situations where they may not be able to exercise their rights fully much less give their consent in crisis and emergency cases. |
В результате этих системных ограничений женщины оказываются в ситуациях, когда они не в состоянии в полной мере осуществлять свои права и тем более давать согласие в кризисных и чрезвычайных ситуациях. |
The Legal Committee of the Jordanian National Committee for Women has recommended the addition of a passage or article stating clearly that the guardianship required in the case of first marriages is shared with the girl, who must be able to give her consent. |
Юридический комитет Иорданской национальной комиссии по положению женщин рекомендовал добавить пункт или статью, где четко указывалось бы, что необходимая опека в случае первого брака является опекой, разделяемой с девушкой, которая должна иметь возможность выразить свое согласие. |
Such measures can be most effectively pursued if they are explicitly agreed upon, since consent of the parties is essential to the effective implementation of those measures. |
Такие меры можно осуществлять с наибольшей эффективностью, если по ним достигнута явная договоренность, поскольку согласие сторон имеет существенно важное значение для эффективного проведения таких мер. |
A divorced wife was given the option of retaining her husband's name if she could give proper grounds for having an interest in so doing and if her spouse gave his consent. |
Разведенной женщине предоставляется возможность сохранить фамилию своего мужа в том случае, если она может обосновать свою заинтересованность в этом и если супруг дает на это свое согласие. |
Although a Zairian woman would not lose her citizenship upon marriage to a foreigner unless she chose to, a woman needed her husband's consent to acquire a passport. |
Хотя заирская женщина и не теряет своего гражданства при вступлении в брак с иностранцем, если сама не захочет этого, тем не менее для получения паспорта ей необходимо согласие мужа. |
According to Colombia's civil legislation, for a marriage to be valid it must have the free and mutual consent of the contracting parties and must comply with certain legal formalities and requirements. |
В соответствии с колумбийским гражданским законодательством для признания законности брака требуется свободное и взаимное согласие вступающих в брак, выполнение определенных ритуалов и требований закона. |
If informed consent has demonstrably been given, it would be revocable in accordance with the explicit terms of the agreement, as in the case of any other contract. |
Если в ясной форме было предоставлено осознанное согласие, то, как и в случае любого другого контракта, оно может быть отозвано в соответствии с конкретными положениями такого соглашения. |
In this connection, and on behalf of the Republic of Croatia, I wish to confirm consent to all the points of mutual understanding put forward in your letter. |
В этой связи я хотел бы от имени Республики Хорватии подтвердить свое согласие и взаимопонимание по всем вопросам, затронутым в Вашем письме. |
The consent of the spouses is also a condition for the validity of a marriage (article 109 of Book I of the Civil Code). |
Условием законности брака является также взаимное согласие супругов (статья 109 первой части Гражданского кодекса). |
As an exceptional measure, when every other medical option has been exhausted, the law allows a couple to receive a surplus embryo from another couple who have given their consent in writing. |
В порядке исключения и в тех случаях, когда исчерпаны все прочие варианты медицинского вмешательства, закон предусматривает возможность принятия одной супружеской парой избыточного эмбриона какой-либо другой пары, давшей на это свое письменное согласие. |
At the 4th plenary meeting, on 18 October 1996, the observers from Argentina, Spain and Cyprus joined the delegation of the Netherlands and other delegations in stating that ratification of the Optional Protocol represented prior consent to missions. |
На 4-м пленарном заседании, состоявшемся 18 октября 1996 года, наблюдатели от Аргентины, Испании и Кипра присоединились к мнению делегации Нидерландов и других делегаций о том, что факт ратификации факультативного протокола представляет собой предварительно выраженное согласие на проведение миссий. |
This text is couched in the same terms as article 13-1 of the 1881 Act and contains the same limitations: consent of the person in question and prohibition of further claims once a reply has been broadcast at the request of an association. |
Этот документ был переработан с включением в него формулировок, аналогичных формулировкам статьи 13-1 вышеупомянутого закона 1881 года, и предусматривает те же ограничения: согласие лица, против которого выдвинуты обвинения, и запрещение повторных требований после передачи в эфир ответа по просьбе ассоциации. |
The commentary makes it clear, however, that States may give such consent on a case-by-case basis if they so choose, which is a critical feature in ensuring the complementarity of the court. |
Однако в комментарии четко говорится, что государства могут давать такое согласие в каждом конкретном случае, если они того пожелают, что является одной из самых важных характеристик для обеспечения комплементарности суда. |
NGOs, local and international, seeking to collaborate in WFP operations must receive the consent of the host Government and furnish details with regard to proposed activities, objectives, and expected outputs. |
Неправительственные организации, как местные, так и международные, которые стремятся участвовать в операциях МПП, должны получить согласие соответствующего правительства и предоставить подробную информацию относительно предполагаемых мероприятий, целей и ожидаемых результатов. |
There are no bars on women's access to bank loans, mortgages or consumer credit and they do not need the consent of their husbands or fathers to apply for such services. |
Ограничений на доступ женщин к банковским займам, ссудам под недвижимость или потребительскому кредиту нет, и им не требуется согласие супруга или отца для обращения с просьбой о получении такого обслуживания. |
AC. gave its consent to hold the above-mentioned meeting of experts and invited GRSP to include this item on its agenda for the next session on May 2009. |
АС.З дал согласие на проведение вышеупомянутого совещания экспертов и предложил GRSP включить этот пункт в повестку дня своей следующей сессии в мае 2009 года. |