If the patient is in no condition to give this consent then the consent of the spouse or next of kin is taken. |
Если пациент не в состоянии дать такое согласие, то его спрашивают у супруга или супруги или ближайшего родственника. |
If consent is in any way qualified, other High Contracting Parties must determine whether they consent to that qualification. |
Если согласие все-таки каким-либо образом ограничено, другие высокие договаривающиеся стороны должны определить, согласны ли они с таким ограничением. |
The issues of implied consent and contradictory assertions regarding consent would also have to be addressed. |
Необходимо также рассмотреть такие вопросы, как подразумеваемое согласие и противоречивые заявления. |
To ensure that full and informed consent is obtained prior to sterilization, a consent form in the Roma language is now available throughout the country. |
Для того чтобы согласие женщины на стерилизацию было полным и осознанным, сегодня во всех медицинских учреждениях страны имеется соответствующий формуляр на языке рома. |
It was suggested that draft article 17, on consent, be more precisely drafted in order to define what constituted valid consent, the limits of consent and how those limits were determined. |
Было высказано мнение о том, что проект статьи 17 о согласии должен быть сформулирован более четко, с тем чтобы установить, что представляет собой юридически действительное согласие, его границы и как они определяются. |
Ratification defines the international act whereby a state indicates its consent to be bound to a treaty if the parties intended to show their consent by such an act. |
Ратификация означает международный акт, посредством которого государство указывает свое согласие на обязательность для него договора, если стороны намеревались выразить свое согласие путем совершения такого акта. |
If a defence of consent is raised, the Tribunal may take note of factors that vitiate consent, including physical violence and moral or psychological constraints. |
Если делается ссылка на согласие, то Трибунал может принять во внимание такие факторы, которые блокируют ссылку на согласие, включая физическое насилие и моральное или психическое принуждение. |
The manner in which a State gave its consent was relatively unimportant, but once consent had been given, it could not be withdrawn. |
Характер действий, посредством которых государства предоставляют свое согласие, имеет сравнительно небольшое значение, однако после того, как согласие предоставлено, оно не может быть отозвано. |
The full and free consent of both parties to the marriage is necessary and if consent is vitiated the marriage would be null. |
Необходимым условием брака является полное и свободное согласие обеих сторон, и, если согласие не имеет юридической силы, брак будет недействительным. |
Principle 3 states that "Treatment and other forms of medical intervention to patients who have the capacity to consent should not be undertaken without their full, free and informed consent". |
Принцип 3 гласит, что "лечение и другие формы медицинского вмешательства по отношению к пациентам, способным давать свое согласие, должны осуществляться с их полного, свободно выраженного и информированного согласия". |
First, adoption is permitted only after a court has been satisfied that the biological parents have given voluntary and informed consent, or that there are other appropriate grounds for waiver of such consent. |
Во-первых, усыновление разрешается лишь после того, как суд удостоверится, что биологические родители добровольно и осознанно дали свое согласие или что имеются другие веские основания, позволяющие обойтись без такого согласия. |
The consent of the State remained a sine qua non of the Court's jurisdiction; however, the form of that consent and the time at which it was given were of secondary importance. |
Согласие государства оставалось необходимым условием применения юрисдикции Суда, однако форма этого согласия и срок его предоставления имели второстепенное значение. |
Democracy in the United States was based on the consent of the governed to be governed. The people of Guam wished to be able to give their consent, too. |
Демократия в Соединенных Штатах зиждется на согласии управляемых быть управляемыми; народ Гуама также желает обрести возможность решать, давать ли на это свое согласие. |
With regard to the States which must consent, the consent regime must include a non-State Party whose official actions were alleged to be crimes. |
Что касается государств, которые должны дать согласие, то режим согласия должен охватывать не являющееся участником государство, официальные действия которого предположительно являются преступлениями. |
With regard to consent, custom required the father to inform the relevant parties of a girl's acceptance of a marriage proposal but her consent was mandatory. |
Что касается согласия, то по обычаю информировать соответствующие стороны о согласии девочки с предложением о вступлении в брак должен отец, но ее согласие является обязательным условием. |
The consent of each future spouse is one of the basic conditions for marriage, which may be annulled if such consent is lacking or invalidated. |
Согласие будущих супругов является одним из основополагающих элементов брака, который может быть признан недействительным, если такого согласия нет или оно является фиктивным. |
A party may give its consent to United Nations presence merely to gain time to retool its fighting forces and withdraw consent when the peacekeeping operation no longer serves its interests. |
Та или иная сторона может дать свое согласие на присутствие Организации Объединенных Наций лишь для того, чтобы выиграть время и переоснастить свои боевые силы, а потом снять свое согласие, когда миротворческая операция уже не отвечает ее интересам. |
There was opposition to deleting this article despite the argument that consent was an element of the primary rule since the existence of consent precluded the wrongful act and not its wrongfulness. |
Некоторые делегации выступили против исключения этой статьи, несмотря на довод о том, что согласие является элементом первичной нормы, поскольку существование согласия исключает противоправное деяние, а не его противоправность. |
For a male spouse- to- be, although in practice the consent of the family is sought, he can contract a valid marriage without family consent. |
Что касается будущего супруга, то, хотя на практике согласие семьи испрашивается, он вправе заключить законный брак без согласия семьи. |
Moreover, an analysis of the conditions necessary for a contract to be valid shows that there is no valid consent where consent has been given only by mistake or extracted by violence or overheard fraudulently (Civil Code, art. 1109). |
Кроме того, анализ основных критериев действительности какого-либо договора позволяет сделать вывод о том, что данное согласие не имеет силы, если оно было дано по ошибке или получено с помощью насилия или обманным путем (статья 1109 Гражданского кодекса). |
The commentary limits article 29 to consent given in advance, yet such consent validly given implies that the conduct is perfectly lawful at the time it occurs. |
В комментарии к статье 29 говорится только о согласии, которое было дано заранее, между тем такое согласие, данное правомерным образом, предполагает, что поведение в момент его совершения является абсолютно правомерным. |
Moreover, the role of consent as a circumstance precluding consequences was ambiguous, particularly in cases where the breach of an international obligation was of concern to more States than the one which had been directly injured and might have given its consent. |
Кроме того, роль согласия как обстоятельства, исключающего последствия, обозначена нечетко, особенно в случаях, когда нарушение международного обязательства затрагивает несколько государств, которые непосредственно пострадали и могли дать свое согласие. |
Ms. Gnancadja said that under civil law, the consent of the woman's guardian was required for marriage, in addition to the consent of both parties. |
Г-жа Гнанкаджа говорит, что, согласно нормам гражданского права, для вступления женщины в брак необходимо согласие не только обеих сторон, но и опекуна этой женщины. |
If the legal guardian refuses consent without good reason, the court may replace the consent of the guardian on application of the bride or groom. |
Если законный опекун не дает своего согласия без указания разумной причины, суд может по заявлению невесты или жениха заменить согласие опекуна своим решением. |
(b) Legislative requirements that the consent of the parent or guardian is obtained for enlistment where such consent is necessary under New Zealand law. |
Ь) согласно закону, для набора требуется согласие родителя или опекуна, если такое согласие необходимо в соответствии с законодательством Новой Зеландии. |