Lastly, minors should freely consent to reintegration measures that were proposed for them. |
В заключение г-жа Бельо говорит, что несовершеннолетние должны добровольно соглашаться на меры по реинтеграции, которые им предлагаются. |
Child rights experts suggest that parents have no right to consent to such treatments. |
Эксперты по правам ребенка полагают, что родители не имеют права соглашаться на такое лечение. |
Its principal advantage was its flexibility, in that it allowed States to consent to its jurisdiction after a dispute had arisen. |
Его основным преимуществом является его гибкость, поскольку он позволяет государствам соглашаться на применение его юрисдикции после возникновения спора. |
That was a sensitive issue, as employers could obtain the consent of workers through constraint. |
Однако в связи с этим возникают сложные проблемы, поскольку работодатели могут принуждать работников соглашаться на такие работы. |
Likewise, a person cannot, under any circumstances, consent to be enslaved or subjected to slavery. |
Аналогичным образом, конкретное лицо ни при каких условиях не может соглашаться с порабощением или обращением в рабство. |
There, the principle according to which all States need to consent to customary rules has been subject to certain modifications. |
В этом случае тот принцип, в соответствии с которым с обычными нормами должны соглашаться все государства, претерпел известные изменения. |
In some jurisdictions, persons in a situation of acute vulnerability are deemed not to be able to freely consent. |
В некоторых судебных системах считается, что лица, находящиеся в особенно уязвимом положении, не в состоянии свободно на что-либо соглашаться. |
I don't care if you have 200 signatures, it doesn't change the fact the patient is too impaired to consent to a high-risk surgery. |
Мне плевать, даже если у вас двести подписей, это не изменит факта, что пациентка слишком слаба, чтоб соглашаться на рискованную операцию. |
Adults, including those living with mental illness, are presumed to possess legal capacity and thus have the right to consent to, refuse, or choose an alternative medical intervention. |
Взрослые люди, включая страдающих психическими расстройствами, считаются дееспособными и таким образом имеют право соглашаться на медицинское вмешательство, отказываться от него или выбирать альтернативный вариант. |
This is tantamount to coercion and a clear violation of the fundamental principle that a State must freely consent to be bound by a treaty, a right protected by the Law of Treaties. |
Это равноценно принуждению и явному нарушению основополагающего принципа, согласно которому государства должны свободно соглашаться признать обязательную силу того или иного договора, в чем и заключается одно из прав, защищаемых правом международных договоров. |
In its resolution 1989 (2011), the Security Council addressed the issue by strongly urging States to consent to disclosure (para. 29). |
В своей резолюции 1989 (2011) Совет Безопасности рассмотрел этот вопрос, настоятельно призвав государства соглашаться на раскрытие такой информации (пункт 29). |
She asked what measures had been taken to ensure that such women, particularly those who did not master the national language, were able to give their consent to any medical treatment or procedure performed on them, especially with regard to sterilization. |
Ее интересует, какие меры были приняты для того, чтобы позволить женщинам, в частности не владеющим государственным языком, соглашаться или не соглашаться на любую процедуру или медицинскую операцию в их отношении, в том числе, по части стерилизации. |
Mr. Winship said that he saw no reason why debtors should be allowed to consent to a change in the country of payment but not to a change in the currency of payment. |
Г-н УИНШИП говорит, что он не видит причин, по которым должникам следует разрешать соглашаться с изменением страны платежа, но не с изменением валюты платежа. |
Most importantly, the Commission, in fulfilling its mandate, must respect the principle of national ownership of the peacebuilding process and the full right of States to either consent to peacebuilding activities or to terminate them if they wished. |
Весьма важно, чтобы Комиссия при осуществлении выданного ей мандата уважала принцип национальной ответственности за процесс миростроительства и полное право государств соглашаться на проведение мероприятий в области миростроительства или прекращать их, если они того пожелают. |
Includes all aspects of treatment, including the right to consent to or to refuse treatment, protection against harmful forms of treatment, regulation of clinical tests and access to treatment. |
Включает все аспекты лечения, такие, как право соглашаться или не соглашаться на лечение, защиту от пагубных форм лечения, регулирование клинических исследований и доступа к лечению |
Why would the patient consent? |
С чего бы пациентке соглашаться? |
I prefer to remain in obscurity with these masses, rather than to consent to harangue them under the artificial floodlights manipulated by their hypnotizers. |
Я предпочитаю оставаться во мраке с этими массами, вместо того, чтобы соглашаться увещевать их под искусственными широкими полосами света, которыми управляют их гипнотизеры. |
Neither does the Basel Convention require a State of import to apply the most-favoured nation or national treatment rules when considering whether to consent to a specific import of hazardous wastes or other wastes. |
Базельская конвенция не требует, чтобы импортирующее государство применяло правила, касающиеся создания режима наиболее благоприятствуемой нации или национального режима, при рассмотрении вопроса о том, соглашаться ли на тот или иной импорт опасных отходов или других отходов. |
Others, however, observed that whatever their political motives or effects, such clauses were still duly inserted in the relevant conventions and their validity thus followed from party consent. |
Трудно понять, на каком основании сторонам могло бы быть запрещено соглашаться с такими положениями. |
You can't consent to anything. |
Ты не можешь соглашаться или нет. |
It's not really a matter of consent. |
Это не то, с чем следует соглашаться или нет. |
The right to counselling and advice is distinct from the right to give medical consent and should not be subject to any age limit. |
Право на доступ к консультациям должно гарантироваться независимо от права соглашаться на медицинское вмешательство или отказываться от него и без каких-либо возрастных ограничений». |
States should ensure that medical facilities and personnel inform people with disabilities of their right to self-determination, including the requirement of informed consent, the right to refuse treatment and the right not to comply with forced admission to institutional facilities. |
ЗЗ. Государствам следует обеспечить, чтобы медицинские учреждения и персонал информировали инвалидов об их праве на самоопределение, включая требование в отношении информированного согласия, права отказываться от лечения и права не соглашаться на принудительное направление в лечебные учреждения. |
According to the shadow report, the law required a woman to obtain her husband's consent prior to undergoing sterilization, while the converse was not true; it was also illegal for a woman to give birth by Caesarean section without her husband's permission. |
Согласно теневому докладу, закон предусматривает, что, прежде чем проходить стерилизацию, женщина должна получить согласие своего мужа, в то время как мужчинам такое согласие не требуется; закон также запрещает женщине соглашаться на кесарево сечение при родах без разрешения со стороны своего мужа. |
They were too young to give their informed consent. |
Они слишком юны, чтобы соглашаться на такое. |