(e) Require free prior and informed consent to developments on their land; |
е) на то, чтобы у них испрашивалось добровольное предварительное обоснованное согласие на освоение их земель; |
It was suggested that the term "consent" would be more appropriate in relation to interpretative declarations and should replace the word "approval". |
Прозвучала мысль о том, что применительно к заявлениям о толковании слово «одобрение» уместнее заменить словом «согласие». |
He would welcome more information on the various resettlement programmes under way, in particular why they were necessary and whether the consent of the persons concerned was required. |
Ему хотелось бы получить дополнительную информацию об осуществляемых в настоящее время разнообразных программах переселения, в частности о том, почему они необходимы и требуется ли при этом согласие самих переселяемых лиц. |
So you didn't consent to these pictures? |
Значит, вы не давали согласие на эти фотографии? |
Now, do I have my cousins consent? |
Дал ли мой кузен свое согласие? |
Stuck-up little co-ed and I had a legal disagreement concerning the meaning of the word "consent." |
Между мной и заносчивой маленькой студенточкой возникли юридические разногласия касательно значения слова "согласие". |
"Play with" perhaps misstates it, implying my consent as part of the proceedings. |
Слово "играла", возможно, искажает суть, Подразумевая моё согласие на это. |
My will to her consent is but a part; and she agree. |
Согласие мое заключено в согласии и выборе ее. |
It can also be seen from United States practice that such declarations are not systematically attached to the instrument by which the country expresses its consent to be bound by a treaty, and this clearly demonstrates that they are exclusively domestic in scope. |
Прочая практика Соединенных Штатов свидетельствует о том, что подобные заявления не всегда прилагаются к документу, посредством которого эта страна выражает свое согласие на обязательность договора, из чего ясно следует, что они имеют исключительно внутреннее применение. |
In this situation, it seems logical and inevitable that reservations should be formulated under the same conditions as the consent of the State or international organization to be bound. |
В этой ситуации оговорка по логике вещей непременно должна формулироваться на тех же условиях, что и согласие государства или международной организации на обязательность договора. |
In this case, States and international organizations may make an objection up until the date on which they express their consent to be bound by the treaty, which, obviously, does not prevent them from doing so before that date. |
В этом случае соответствующие государства и международные организации могут заявить возражение до того дня, когда они выразят свое согласие на обязательность договора, что, разумеется, никоим образом не мешает им сделать это до наступления этой даты. |
However, such a solution might give rise to great practical difficulties in terms of reverting to the situation that existed at the time the State or international organization had expressed its consent to be bound (subject to the reservation). |
Тем не менее, такое решение может вызвать сложные практические проблемы восстановления предыдущего положения в то время, когда государства или международная организация выражают свое согласие быть связанными договором (с оговоркой). |
This is not necessarily the only regime, since the other parties may also make their consent subject to reservations which would then modify their mutual relations as envisaged in paragraph 1 or paragraph 3 of article 21. |
Данный режим не обязательно является единственным, поскольку другие участники также могут обусловить свое согласие оговорками, которые изменяют их взаимоотношения в пределах действия пунктов 1 или 3 статьи 21. |
The Committee urges the State party to ensure that the right of communities to free prior and informed consent is respected in the planning and implementation of projects affecting the use of their lands and resources. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить соблюдение права общин на свободное предварительное и осознанное согласие при планировании и осуществлении проектов, затрагивающих использование их земель и ресурсов. |
However, the dynamics of the conflict are a determining factor, and whether parties consent to mediation may be shaped by an interest to achieve political goals through military means, by political, ideological or psychological considerations, or by the actions of external players. |
Однако определяющим фактором является динамика конфликта, и согласие сторон на оказание посреднических услуг зависит от их желания достигнуть политических целей военными средствами, соображений политического, идеологического или психологического характера, а также действий других субъектов. |
Cultivate consent, in order to create the space for, and a good understanding of, mediation. |
культивировать согласие, с тем чтобы создать условия для посредничества и обеспечить его достаточное понимание. |
This "coordinating" point, as well as the presence of more than one mediator, must have the clear and explicit consent of all parties to the dispute. |
Однако четкое и однозначное согласие всех сторон спора необходимо для использования этого «координатора», а также более чем одного посредника. |
Well, this document says that in order to get a player's club bank account, the player must consent to a credit check. |
Итак, в документе сказано, для того, чтобы игроку получить банковский счет, игрок должен дать согласие на проверку кредитоспособности. |
Do we have your consent to collect your son's heart? |
Но я должен вас спросить... дадите ли вы согласие на забор сердца вашего сына? |
The Director of Public Prosecutions may take, or consent to the taking of, further proceedings against a person for such an offence - |
Директор государственного обвинения может совершать дальнейшие процессуальные действия либо давать согласие на их совершение в отношении лица в связи с таким преступлением - |
Where consent to the measures of constraint is required under articles 18 and 19, consent to the exercise of jurisdiction under article 7 shall not imply consent to the taking of measures of constraint. |
В случае, когда для принятия принудительных мер требуется согласие в соответствии со статьями 18 и 19, согласие на осуществление юрисдикции в соответствии со статьей 7 не подразумевает согласия на принятие принудительных мер. |
For a State which expresses its consent to be bound by this Convention after the conditions for entry into force thereof have been met, such consent shall take effect three months after the date of expression of such consent. |
Для государства, которое выразило свое согласие быть связанным настоящей Конвенцией после выполнения условий для вступления ее в силу, такое согласие приобретает силу через три месяца после даты выражения такого согласия. |
Without consent, with consent as a result of intimidation or fraud, or where incapable of consent by reason of fact or law |
Без согласия, при наличии согласия, полученного в результате запугивания или обмана, или использование невозможности дать согласие по причине де-факто или де-юре |
While there is some debate about just how much information a potential subject must be given in order for consent to be considered informed consent, it is generally agreed that the participant must be fairly well informed in order for their consent to be valid. |
Хотя идут некоторые споры в отношении точного объема информации, который должен быть предоставлен потенциальному объекту исследования, для того чтобы согласие было осознанным и действительным, все считают, что участник должен быть достаточно хорошо информирован. |
In line with the child's evolving capacities, consent of the child should be sought and consent may be sought from parents or guardians if necessary, but in all cases consent must be based on full disclosure of the risks and benefits of research to the child. |
С учетом постепенного изменения дееспособности ребенка согласие на участие следует запрашивать у самого ребенка или - при необходимости - у его родителей или опекунов, но во всех случаях в основе согласия должна лежать полная информация о рисках и пользе исследования для ребенка. |