The employee may, however, also give his or her consent for a short set period if the nature of the work arrangements so requires. |
Однако работник может также давать согласие на установленный короткий период времени, если того требует производственный процесс. |
The criteria for evaluating whether a patient has the necessary capacity to consent are set out in chapter 4 of the Act. |
Критерии для определения того, обладает ли пациент надлежащей способностью дать свое согласие, изложены в главе 4 указанного закона. |
(b) Ensure the exercise of free and informed consent; |
Ь) обеспечивали беременным женщинам возможность давать информированное добровольное согласие на прерывание беременности; |
The Care of Children Act (2004) provides for people over 16 years to consent to their own medical treatment. |
Закон об уходе за детьми (2004 года) предусматривает, что люди в возрасте старше 16 лет должны давать согласие на свое медицинское лечение. |
Before entering into a contract of marriage, for instance, the wife-to-be must consent to both the marriage and dowry. |
Так, например, до вступления в брак будущая жена должны дать согласие на замужество и выкуп за невесту. |
In addition, the Director of Public Prosecutions (DPP) must give consent for any child under the age of 14 years to be charged. |
Кроме того, Директор публичных преследований (ДПП) должен дать согласие на выдвижение обвинения против любого ребенка в возрасте моложе 14 лет. |
However the consent of the Attorney General is required to institute proceedings for official corruption against judicial officers (Section 98C, Criminal Code). |
Для возбуждения дела о коррупции в отношении работников судебных органов требуется согласие генерального прокурора (статья 98С Закона об уголовных наказаниях). |
As the procedure is irreversible, it is standard procedure for doctors to acquire spousal consent before undergoing tubal ligation. |
Учитывая то, что эта процедура носит необратимый характер, в соответствии со стандартными требованиями врачи должны получать согласие супруга до проведения операции по перевязке труб. |
The parties must, among other things, freely consent to marry each other; and that they are capable of understanding the nature of the marriage contract. |
В частности, стороны должны выразить добровольное согласие на вступление в брак и понимание содержания брачного контракта. |
Indigenous governance must be recognized and respected in the context of collective rights, including free, prior and informed consent, in order to ensure legal pluralism. |
Самоуправление коренных народов должно рассматриваться и обеспечиваться также в более широком контексте коллективных прав, включая право на свободное, предварительное и осознанное согласие в интересах правового плюрализма. |
Article 114 of the Family Code stipulates that the adoption of a child over the age of 10 requires his or her consent. |
В соответствии со статьей 114 Семейного кодекса для усыновления ребёнка, достигшего десятилетнего возраста, необходимо его согласие. |
It is also concerned that under customary law parental consent to marriage is always required for females, while it can be dispensed with for males. |
Комитет также обеспокоен тем, что по обычному праву для женщин всегда требуется согласие родителей на брак, в то время как мужчинам можно обойтись без такого согласия. |
Lastly, he asked whether it was true that three indigenous groups had been forcibly displaced from their land without being able to give prior consent. |
Наконец, оратор спрашивает, правда ли то, что три группы коренного населения были перемещены в принудительном порядке с их территории, без возможности дать свое предварительное согласие. |
Informed consent is at the heart of fully informed decision-making in an open, free society, and most destructive cults restrict information and resources in many ways. |
В основе полностью обоснованного принятия решений в открытом, свободном обществе лежит информированное согласие, и наиболее деструктивные культовые группы и секты ограничивают информацию и ресурсы по многим аспектам. |
According to these provisions, for prosecution of Members of Parliament to proceed the prior consent of the National Council of Parliament is required. |
Согласно этим положениям, для осуществления уголовного преследования в отношении членов парламента необходимо получить предварительное согласие Национального совета парламента. |
Under the Republic of Korea's treaties, the consent of the person sought is required for simplified extradition procedures to be applied. |
Согласно договорам, подписанным Республикой Корея, для использования упрощенных процедур выдачи требуется согласие лица, в отношении которого поступил запрос. |
In practice, once the court decided on the lawfulness of detention, persons with disabilities were stripped of their right to give informed consent on the treatment. |
На практике после того, как суд признает законность помещения в специальное учреждение, инвалиды лишаются своего права давать осознанное согласие на лечение. |
The Permanent Forum recommends that international financial institutions adopt and incorporate the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent, without qualification, into their safeguard policies and project-related instruments. |
Постоянный форум рекомендует международным финансовым учреждениям безоговорочно признать право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие и включить соответствующие требования в свои защитные положения и документы, касающиеся осуществления проектов. |
The Committee is also concerned that consent to medical intervention for children under the age of 18 is given only by the child's representative. |
Комитет также обеспокоен тем, что согласие на медицинское вмешательство в случае детей в возрасте до 18 лет предоставляется только представителем ребенка. |
Thus, as regards child trafficking, consent is irrelevant, whether or not "means" have been used by the trafficker. |
Таким образом, в отношении торговли людьми согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования торговцем каких-либо "средств воздействия". |
Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. |
Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
Additionally, the policy neither provides indigenous peoples with the opportunity to withdraw consent in the event of changed circumstances nor does it require independent verification. |
Кроме того, такая политика не предоставляет коренным народам возможности отозвать свое согласие в случае изменения обстоятельств и не требует проведения независимой проверки. |
However, in reflecting a traditional emphasis on sovereignty, the Agreement stipulates that a party must request or consent to such assistance, notwithstanding transboundary effects. |
Однако, отражая традиционный акцент на суверенитете, Соглашение предусматривает, что сторона должна запросить такую помощь или дать на нее согласие вне зависимости от трансграничного воздействия. |
However, he or his representative must give consent to each measure that might put his life in danger or change his personality. |
Вместе с тем при принятии мер, которые могут представлять опасность для жизни или повлечь личностные изменения, в каждом случае требуется согласие такого лица или его представителя. |
The problem is exacerbated by the widespread denial of legal capacity to persons with disabilities, which allows others to consent to their placement in institutional settings. |
Эта проблема усугубляется массовым лишением инвалидов правоспособности, что дает возможность другим давать согласие на помещение инвалидов в специальные учреждения. |