Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
The employee may, however, also give his or her consent for a short set period if the nature of the work arrangements so requires. Однако работник может также давать согласие на установленный короткий период времени, если того требует производственный процесс.
The criteria for evaluating whether a patient has the necessary capacity to consent are set out in chapter 4 of the Act. Критерии для определения того, обладает ли пациент надлежащей способностью дать свое согласие, изложены в главе 4 указанного закона.
(b) Ensure the exercise of free and informed consent; Ь) обеспечивали беременным женщинам возможность давать информированное добровольное согласие на прерывание беременности;
The Care of Children Act (2004) provides for people over 16 years to consent to their own medical treatment. Закон об уходе за детьми (2004 года) предусматривает, что люди в возрасте старше 16 лет должны давать согласие на свое медицинское лечение.
Before entering into a contract of marriage, for instance, the wife-to-be must consent to both the marriage and dowry. Так, например, до вступления в брак будущая жена должны дать согласие на замужество и выкуп за невесту.
In addition, the Director of Public Prosecutions (DPP) must give consent for any child under the age of 14 years to be charged. Кроме того, Директор публичных преследований (ДПП) должен дать согласие на выдвижение обвинения против любого ребенка в возрасте моложе 14 лет.
However the consent of the Attorney General is required to institute proceedings for official corruption against judicial officers (Section 98C, Criminal Code). Для возбуждения дела о коррупции в отношении работников судебных органов требуется согласие генерального прокурора (статья 98С Закона об уголовных наказаниях).
As the procedure is irreversible, it is standard procedure for doctors to acquire spousal consent before undergoing tubal ligation. Учитывая то, что эта процедура носит необратимый характер, в соответствии со стандартными требованиями врачи должны получать согласие супруга до проведения операции по перевязке труб.
The parties must, among other things, freely consent to marry each other; and that they are capable of understanding the nature of the marriage contract. В частности, стороны должны выразить добровольное согласие на вступление в брак и понимание содержания брачного контракта.
Indigenous governance must be recognized and respected in the context of collective rights, including free, prior and informed consent, in order to ensure legal pluralism. Самоуправление коренных народов должно рассматриваться и обеспечиваться также в более широком контексте коллективных прав, включая право на свободное, предварительное и осознанное согласие в интересах правового плюрализма.
Article 114 of the Family Code stipulates that the adoption of a child over the age of 10 requires his or her consent. В соответствии со статьей 114 Семейного кодекса для усыновления ребёнка, достигшего десятилетнего возраста, необходимо его согласие.
It is also concerned that under customary law parental consent to marriage is always required for females, while it can be dispensed with for males. Комитет также обеспокоен тем, что по обычному праву для женщин всегда требуется согласие родителей на брак, в то время как мужчинам можно обойтись без такого согласия.
Lastly, he asked whether it was true that three indigenous groups had been forcibly displaced from their land without being able to give prior consent. Наконец, оратор спрашивает, правда ли то, что три группы коренного населения были перемещены в принудительном порядке с их территории, без возможности дать свое предварительное согласие.
Informed consent is at the heart of fully informed decision-making in an open, free society, and most destructive cults restrict information and resources in many ways. В основе полностью обоснованного принятия решений в открытом, свободном обществе лежит информированное согласие, и наиболее деструктивные культовые группы и секты ограничивают информацию и ресурсы по многим аспектам.
According to these provisions, for prosecution of Members of Parliament to proceed the prior consent of the National Council of Parliament is required. Согласно этим положениям, для осуществления уголовного преследования в отношении членов парламента необходимо получить предварительное согласие Национального совета парламента.
Under the Republic of Korea's treaties, the consent of the person sought is required for simplified extradition procedures to be applied. Согласно договорам, подписанным Республикой Корея, для использования упрощенных процедур выдачи требуется согласие лица, в отношении которого поступил запрос.
In practice, once the court decided on the lawfulness of detention, persons with disabilities were stripped of their right to give informed consent on the treatment. На практике после того, как суд признает законность помещения в специальное учреждение, инвалиды лишаются своего права давать осознанное согласие на лечение.
The Permanent Forum recommends that international financial institutions adopt and incorporate the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent, without qualification, into their safeguard policies and project-related instruments. Постоянный форум рекомендует международным финансовым учреждениям безоговорочно признать право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие и включить соответствующие требования в свои защитные положения и документы, касающиеся осуществления проектов.
The Committee is also concerned that consent to medical intervention for children under the age of 18 is given only by the child's representative. Комитет также обеспокоен тем, что согласие на медицинское вмешательство в случае детей в возрасте до 18 лет предоставляется только представителем ребенка.
Thus, as regards child trafficking, consent is irrelevant, whether or not "means" have been used by the trafficker. Таким образом, в отношении торговли людьми согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования торговцем каких-либо "средств воздействия".
Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия".
Additionally, the policy neither provides indigenous peoples with the opportunity to withdraw consent in the event of changed circumstances nor does it require independent verification. Кроме того, такая политика не предоставляет коренным народам возможности отозвать свое согласие в случае изменения обстоятельств и не требует проведения независимой проверки.
However, in reflecting a traditional emphasis on sovereignty, the Agreement stipulates that a party must request or consent to such assistance, notwithstanding transboundary effects. Однако, отражая традиционный акцент на суверенитете, Соглашение предусматривает, что сторона должна запросить такую помощь или дать на нее согласие вне зависимости от трансграничного воздействия.
However, he or his representative must give consent to each measure that might put his life in danger or change his personality. Вместе с тем при принятии мер, которые могут представлять опасность для жизни или повлечь личностные изменения, в каждом случае требуется согласие такого лица или его представителя.
The problem is exacerbated by the widespread denial of legal capacity to persons with disabilities, which allows others to consent to their placement in institutional settings. Эта проблема усугубляется массовым лишением инвалидов правоспособности, что дает возможность другим давать согласие на помещение инвалидов в специальные учреждения.