From this perspective, J.L. Brierly wrote in 1950 that "the acceptance of a treaty subject to a reservation is ineffective unless or until every State or international organization whose consent is requisite to the effectiveness of that reservation has consented thereto". |
З) В этом отношении Брайерли в 1950 году заявил, что "принятие договора с оговоркой порождает последствия только тогда, когда все государства или международные организации, согласие которых необходимо для действительности этой оговорки, дали такое согласие". |
Lastly, given that a woman needed her husband's consent to have a tubal ligation procedure performed, she enquired whether a man needed his wife's permission to undergo surgery of any kind. |
Наконец, в связи с тем, что для проведения операции по перевязке маточных труб женщине требуется получить согласие своего супруга, оратор интересуется, нужно ли мужу получать согласие своей супруги на проведение той или иной операции. |
However, it was three years earlier, on 19 August 1426, that the Prior of La Grande Chartreuse, having received the consent of the General Chapter of the Carthusian Order, authorised the foundation of a house at Perth. |
Тремя годами ранее, а именно 19 августа 1426 года, настоятель Гранд-Шартрёз, получив согласие Капитула картезианского ордена, санкционировал создание монастыря в Перте. |
Stephen IX's election had obtained the consent of the empress-regent, Agnes of Poitou, despite the omission of the traditional preliminaries and the waiting of the cardinals for the imperial nomination. |
Избрание Стефана IX получило согласие императрицы-регентши, Агнессы Аквитанской, несмотря на упущение традиционных предварительных выборов и ожидания кардиналов для имперского назначения. |
In August 2002, two States, Cameroon and Kuwait, expressed their consent to be bound by the Agreement of 28 July 1994, relating to the implementation of Part XI of UNCLOS. |
В августе 2002 года два государства выразили согласие на обязательность для себя Соглашения от 28 июля 1994 года об осуществлении Части XI ЮНКЛОС. |
The Committee recommends that the State party establish mechanisms to ensure that the biological parent has given free and informed consent to adoption, and that the principle of the best interests of the child is given due consideration. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы для обеспечения того, чтобы биологические родители давали свободное и осознанное согласие на усыновление и соблюдался принцип наилучших интересов ребенка. |
Forced marriage is not permitted under the Personal Status Act, since marriage may only be entered into on the basis of a proposal and an acceptance, which are two of the key elements of marriage, and with fully given consent. |
Что касается принудительного брака, то он не признается в Кодексе о статусе личности, поскольку согласие и принятие являются непременными условиями брака. |
Thus, it is reiterated that at the outset, the full consent of the parties to the mediation is imperative to ensure that they are willing to adhere to the commitments that they have made in the settlement. |
Таким образом, как уже говорилось выше, полное согласие сторон на посредничество имеет важнейшее значение с точки зрения готовности сторон выполнять принятые в рамках урегулирования обязательства. |
2.2 The JCBC may request, with the express written consent of the Governors of the BSS and the CBOS, support and technical assistance as appropriate from the International Monetary Fund and other international financial institutions. |
2.2 ОКЦБ вправе, получив прямое согласие председателей БЮС и ЦБС в письменном виде, просить необходимой поддержки и технической помощи у Международного валютного фонда и других международных финансовых учреждений. |
The institution engaged in family planning technical services shall, when performing a contraceptive or birth control surgery, a special examination or a special treatment, obtain the personal consent of the recipient and guarantee the recipient's safety. |
Учреждение, оказывающее технические услуги для целей планирования семьи, при проведении хирургической контрацептивной операции, специального осмотра или специального лечения, получает личное согласие пациента и гарантирует его безопасность . |
In the case of a pregnant minor, the consent of one of the parents or a legal guardian, as appropriate, must be obtained in advance, except in the case of an emergency. |
Что касается беременной несовершеннолетней, то требуется предварительно получить согласие одного из лиц, обладающих родительскими правами, или при необходимости законного представителя, если речь не идет о срочных случаях. |
Every marriage certificate must be duly signed by the registrar, by the spouses, and by the fathers or heads of family whose consent is required at the time of celebration. |
Любое свидетельство о заключении брака должно быть подписано сотрудником службы записи актов гражданского состояния, супругами, отцами или главами семей, согласие которых требуется в момент заключения брака. |
It was important that peacekeeping operations should comply strictly with the principles and purposes of the United Nations, in particular the principles of consent by the parties involved and the non-use of force except in self-defence. |
При проведении миротворческих операций важно строго соблюдать цели и принципы Организации Объединенных Наций, в частности, такие, как согласие сторон и неприменение силы, за исключением случаев самообороны. |
The responsibility for the human subject must always rest with a medically qualified person and never rest on the subject of the research, even though the subject has given consent. |
Ответственность за здоровье участника исследования всегда несет врач, и никогда - участник исследования, несмотря на данное им согласие. |
Discrimination and violence against women, vulnerable people and children shall not be Broadcasts should never be of a nature that disregards women's rights and the right to consent approve and be presented. |
При производстве передач недопустимо нарушение прав женщин и права давать согласие и утверждать содержание передачи, а также права на участие в передаче. |
(b) Developing and enforcing strict guidelines to prevent the sterilization of women and girls who are affected by disabilities and are unable to consent; |
Ь) разработка и осуществление четких норм, запрещающих стерилизацию женщин- и девушек-инвалидов, не способных выразить свое согласие; |
Thus, for the offence of corrupting a minor, the age of the minor is set as under 16 (article 156 of the Criminal Code) and the consent of the minor in question is not an extenuating factor. |
Так, развращение несовершеннолетнего предполагает возраст потерпевшего до 16 лет (ст. 156 УК Украины), при этом согласие последнего на такие действия не исключает уголовную ответственность виновного. |
In the United States, Michael W. Deem, a bioengineering professor at Rice University, and He's doctoral advisor, was involved in the research, and was present when people involved in He's study gave consent. |
Американский специалист Майкл В. Дим, профессор биоинженерии из Университета Райса и консультант Хэ Цзянькуя, принимал участие в исследовании и присутствовал, когда испытуемые, участвовавшие в его опытах, давали своё согласие. |
In the beginning of January 1957, the Administration of Religious Affairs under the State Council of the People's Republic of China has given consent to the trip of Archimandrite Vasily to Moscow and on his Episcopal consecration for China. |
В начале января 1957 г. Отдел культов при Госсовете КНР дал свое согласие на поездку архимандрита Василия в Москву и на его хиротонию во епископа Китайского. |
After the second subscriber confirms the consent to accept an audio file by means of an SMS, the melody will be added to the personal list and they will have this melody set when calling each other. |
После того, как второй абонент в ответном SMS подтвердит свое согласие принять аудиофайл, мелодия будет добавлена в его персональный список и установлена у обоих абонентов при вызовах друг на друга. |
In Djibouti the prior consent of a man for any travel abroad by a woman appears to be maintained by tradition, while in Turkmenistan the religious authorities seem to invoke tradition in order to instil in their followers an archaic perception of women. |
В Джибути сохраняется традиция, согласно которой для любой поездки жены за границу требуется предварительное согласие мужа, тогда как в Туркменистане религиозные власти используют традиции для навязывания своим последователям устаревшего образа женщин. |
And so you put together the thread of narrative hypothesis, experimentation in humans, and informed consent, and you get what we call clinical study, and it's how we do the vast majority of medical work. |
И если объединить гипотезу, эксперимент с участием людей и информированное согласие, получится то, что мы называем клиническим исследованием, и сейчас именно так в основном работает медицина. |
It was noted however that the burden of proof was also cast upon the accused, namely the burden of proving the common-law defences of consent, duress, self-defence or justification generally. |
Однако отмечалось, что на обвиняемом лежит бремя доказывания, в частности, таких аргументов в свою защиту по общему праву, как согласие, принуждение, самозащита или общее обоснование. |
While the context indicated what the Commission had in mind, the wording used could be interpreted as presupposing the possibility that a statement conditioning the consent of an adhering State to be bound by a treaty might by some means be held to be a nullity. |
Если в контексте указано, что имеет в виду Комиссия, то используемая терминология может быть истолкована как предусматривающая возможность тем или иным образом считать недействительным заявление, которым обусловлено согласие государства быть связанным договором. |
An individual party may waive his or her right to a public hearing if consent is given freely, if it is given in an unequivocal manner and preferably in writing, and if it does not infringe any important public interest in seeing that justice is done. |
Сторона судебного процесса может оказаться от своего права на публичное разбирательство, если она выражает свободное и недвусмысленное согласие, желательно в письменной форме, и если это не ущемляет важную заинтересованность публики удостовериться в торжестве правосудия. |