Some delegations proposed that the convention contain a provision that obliged States parties to minimize exceptions to the right to free and informed consent and to provide safeguards, although not all agreed that the paragraph was necessary. |
Несколько делегаций выдвинули предложение о том, что конвенция должна содержать положение, обязывающее государства-участники сводить к минимуму исключения из права на свободное и осознанное согласие и обеспечить гарантии, хотя не все были согласны с тем, что этот пункт необходим. |
It has to be done with the consent or knowledge of the data-subject or under the operation of the law. |
Для этого необходимо согласие или осведомленность субъекта данных или соответствующее положение закона. |
5.8 The author argues that informed consent is based on a patient's ability to make an informed choice and its validity does not depend on the form in which it is given. |
5.8 Автор утверждает, что осознанное согласие основывается на возможности пациента делать информированный выбор, и его законность не зависит от той формы, в которой оно предоставляется. |
9.10 The Center for Reproductive Rights states that international medical standards clearly note that patients must always give their informed consent to sterilization procedures, even in cases that pose a health risk. |
9.10 Центр по репродуктивному здоровью утверждает, что в международных медицинских стандартах четко отмечается, что пациенты должны всегда давать осознанное согласие на процедуры стерилизации даже в тех случаях, которые связаны с риском для здоровья. |
Operational activities in the field should take full account of the recipient countries' conditions and needs and ensure the participation and consent of their Governments, rather than attempting to use the same model in all cases. |
В оперативной деятельности на местах должны полностью учитываться условия и потребности стран - получателей помощи и обеспечиваться участие и согласие их правительств; она не должна преследовать цель применять одну и ту же модель во всех случаях. |
The possibility of formulating late reservations was limited, in the absence of explicit authorization in the treaty, to cases in which there was unanimous consent on the part of all the other contracting parties, expressed as a lack of objections. |
Если в международном договоре не содержится четко выраженного разрешения, то возможности последующего формулирования оговорок ограничиваются случаями, в которых имеется единодушное согласие всех других договаривающихся сторон, выраженное в форме отсутствия возражений. |
Nothing in this regulation shall apply to any carriage of weapons or military equipment in respect of which the consent of the [Minister of Foreign Affairs and Trade] has been given under any other provision of these regulations. |
З) Ничто в настоящем положении не применяется в отношении любой перевозки оружия или военного снаряжения, на которую в соответствии с любым иным положением настоящих уложений дано согласие [министра иностранных дел и торговли]. |
As to peaceful settlement of disputes, her delegation reiterated its view that consent of the parties should be required in order for their disagreement to be referred to a dispute-resolving board. |
В отношении мирного разрешения споров ее делегация подтверждает свое мнение о том, что для передачи разногласий сторон в орган по разрешению споров должно требоваться их согласие. |
The Civil Code was clear; the age of marriage should be 21, the dowry was illegal and immoral and marriage required the consent of both parties. |
В отношении Гражданского кодекса существует ясность; брачный возраст должен составлять 21 год, практика выплаты выкупа является незаконной и аморальной, а согласие на брак должно быть получено от обеих сторон. |
As an example of consent that renders a specific conduct on the part of an international organization lawful, one could give that of a State allowing an investigation to be carried out on its territory by a commission of inquiry set up by the United Nations Security Council. |
З) В качестве примера согласия, которое делает конкретное поведение той или иной международной организации правомерным, можно привести согласие государства, разрешающего провести на его территории расследование специальной комиссией, учрежденной Советом Безопасности ООН. |
The member countries of ECOWAS which have given their consent to participate in this force are, to date, Benin, Togo, the Niger, Ghana and Senegal. |
В число стран - членов ЭКОВАС, которые дали согласие предоставить свои контингенты для этих сил, к настоящему времени входят Бенин, Гана, Нигер, Сенегал и Того. |
The Ivorian Government wishes to reaffirm its desire to settle this conflict by peaceful means and gives its consent to this deployment, which constitutes a vital phase in the implementation of the ceasefire agreement. |
Правительство Кот-д'Ивуара подтверждает свое стремление урегулировать этот конфликт мирным путем и дает свое согласие на развертывание сил по разъединению, что является важнейшим этапом процесса осуществления соглашения о прекращении огня. |
Examples of possible subjects for codes include "free, prior and informed consent"; the protection of cultural heritage; and the exploitation of natural resources above, on, in or under indigenous land. |
Примерами возможных тем для кодификации могут служить: "свободное, предварительное и осознанное согласие"; охрана культурного наследия; и эксплуатация природных ресурсов над землями коренных народов, на этих землях или в их недрах. |
Before a State party nominates a national of another State party, the consent of that State party shall be obtained. |
До того как какое-либо государство-участник выдвигает кандидатом гражданина другого государства-участника, оно должно получить на то согласие этого государства-участника. |
Other studies, however, have reported different findings, indicating that the consent of a women's family or husband is a basic factor in her decision to accept a job. |
Вместе с тем результаты других исследований показывают, что согласие семьи или супруга женщины является одним из основных факторов, которые влияют на ее решение согласиться занять то или иное рабочее место. |
The consent of the legal guardian is necessary for the conclusion of the contract, having regard to the provisions of articles 6 and 12 of the Personal Status Act. |
Согласие законного опекуна необходимо для заключения брачного договора применительно к положениям статей 6 и 12 Закона о личном статусе. |
There does not appear to be any reason for distinguishing the conditions under which consent represents a circumstance precluding wrongfulness for States and the conditions applying to international organizations. |
Насколько можно судить, нет никаких причин для разграничения тех условий, при каких согласие представляет собой обстоятельство, исключающее противоправность для государств, и условий, применимых к международным организациям. |
For instance, consent to a certain act may or may not imply a waiver to any claim relating to losses. |
Например, согласие на определенное деяние может подразумевать отказ от любых претензий в отношении убытков, а может его и не подразумевать. |
Ms. Boxill (Jamaica) said that under section 3 of the Marriage Act, parental consent was required for a person between the age of 16 and 18 to enter into marriage. |
Г-жа Боксилл (Ямайка) говорит, что, согласно разделу 3 Закона о браке, лицу в возрасте от 16 до 18 лет для вступления в брак требуется родительское согласие. |
The consent of the husband is, as a matter of must, required before the wife can access reproductive health services including family planning. |
Для того чтобы жена могла получить медицинскую помощь в области репродуктивного здоровья, включая планирование размера семьи, в обязательном порядке необходимо согласие ее мужа. |
The new marriage law prohibited polygamy, and set the marriageable age at 18, with no provision for parental consent to marriage at a younger age. |
Согласно новому закону о браке, запрещается полигамия и устанавливается минимальный возраст вступления в брак в 18 лет без ссылки на согласие родителей на заключение брака в более раннем возрасте. |
Under the Property Act, all individuals, regardless of gender, were entitled to land concessions, but married women wishing to exercise that right were obliged to obtain prior consent from their husbands. |
В соответствии с Законом о собственности все лица, независимо от пола, имеют право на земельные концессии, но замужние женщины, желающие осуществить это право, обязаны предварительно получить согласие своего супруга. |
In enhancing the "binding" status of the right to development, additional accountability mechanism is desirable provided it is understood that such a mechanism may require States' consent. |
Для повышения "обязательного" статуса права на развитие желательно создание дополнительного механизма отчетности при том понимании, что для подобного механизма может потребоваться согласие государств. |
The daughter of a local townsman fell in love with the artist, but her father forbade the marriage, remarking that he would only consent if the pope did as well. |
Дочь местного горожанина влюбилась в художника, но её отец запретил брак, заявив, что он даст согласие только если папа сделает так же. |
Her uncle gave his consent to the marriage only on the condition that both King Andrew and Beatrice renounced the dowry and any claim of her father's inheritance. |
Ее дядя дал свое согласие на брак только при условии, что и Андраш, и Беатриса откажутся от приданого и претензий на наследство ее отца. |