| In the event of such notification, consent to be bound by this Protocol shall be established in accordance with article 4, paragraph 1. | В случае такого уведомления согласие на обязательность настоящего Протокола устанавливается согласно пункту 1 статьи 4. |
| A condition of providing such assistance should be the prior clearly expressed consent of the recipient State or a request on its part. | Условием оказания такой помощи должно быть предварительное ясно выраженное согласие государства-получателя или просьба с его стороны. |
| The cornerstone of family law was the woman's consent to marriage. | Стержнем семейного законодательства является согласие женщины на вступление в брак. |
| The main obstacle in this context remains the requirement for married women to obtain their husbands' consent. | Единственное препятствие, которое можно отметить здесь это все еще необходимость для замужней женщины получать разрешение и согласие своего мужа. |
| It states that this consent is given in the form of two government-issued permits. | Она заявляет, что такое согласие предполагает наличие двух правительственных разрешений. |
| The launching of a peacekeeping operation or a change in its mandate requires the consent of all sides involved. | Для развертывания операции по поддержанию мира или изменения ее мандата требуется согласие всех вовлеченных сторон. |
| For instance, several countries now participate in the Rotterdam Convention and most chemicals require government prior informed consent for import. | Например, несколько стран сегодня участвуют в Роттердамской конвенции, в соответствии с которой для ввоза большинства химикатов требуется предварительное обоснованное согласие правительств. |
| In the absence of such provisions, amendments require the consent of all the parties. | При отсутствии таких положений для принятия поправок требуется согласие всех сторон. |
| The client gives TheCommentor his consent as to the processing of his personal data. | Клиент даёт согласие TheCommentor на обработку своих личных данных. |
| Accordingly, by using the Software, you consent to the transfer of such information outside of your country. | Соответственно, использование Вами Программного обеспечения обозначает Ваше согласие на перевод такой информации вне страны Вашего проживания. |
| We require opt-in consent for the sharing of any sensitive personal information. | Для передачи любой конфиденциальной информации нам требуется ваше явное согласие. |
| Every military decision required the unanimous consent of each party's headquarters and the joint military command. | Для принятия военных решений требовалось единодушное согласие штабов каждой из сторон и объединенного военного командования. |
| Sentences transaction (Sighat 'aqad), namely consent and answered. | Приговоры сделки (aqad Sighat'), а именно: согласие и ответил. |
| If a party gives consent to a search, a warrant is not required. | Если человек добровольно даёт согласие на проведение обыска, ордер не требуется. |
| A person may give its consent to apply for only one candidate on the candidate list. | Человек может дать свое согласие на применение только одного кандидата по списку кандидату. |
| Customer can revoke his/her consent at any time. | Клиент в любой момент может отозвать свое согласие. |
| The matter is that this consent must be truly informed. | Другое дело, что это согласие действительно должно быть информированным. |
| Tired of travelling, Ulrik got his father's consent to enter into Saxon military service. | Устав от путешествий, 21-летний Ульрих получил согласие отца, чтобы пойти на саксонскую военную службу. |
| Existing exceptions to this general rule (usually requiring special judicial or parental consent) are discussed below. | Существуют исключения из этого общего правила (например, требуется специальное судебное и/или родительское согласие). |
| Then Motyl turned to Lenfilm, where he got consent to the shooting. | Тогда Мотыль обратился на «Ленфильм», где получил согласие на съёмки. |
| Finally, the Frankish nobles give their consent to a campaign in Lombardy. | В Керси франкские дворяне дали своё согласие на поход в Ломбардию. |
| In this case, the candidate can not give consent to be nominated from several polling organizations. | При этом кандидат не может дать согласие на выдвижение сразу от нескольких избирательных объединений. |
| If the passenger has not designated the remark, claims at reception of the air ticket it means the consent with conditions of the present contract. | Если пассажир не высказал замечания, претензии при получении авиабилета это означает согласие с условиями настоящего договора. |
| Using this site you express the consent with Conditions of using, which can periodically be changed. | Используя этот сайт, Вы выражаете согласие с Условиями по использованию, которые могут периодически изменяться. |
| Proceeding use of the site services means your consent with such changes. | Продолжающееся использование услуг сайта означает Ваше согласие с такими изменениями. |