| Eleven delegates supported the establishment of an informal group and asked the Chairman to request the WP. consent. | Одиннадцать делегатов поддержали предложение об учреждении неофициальной группы и просили Председателя обратиться к WP. с просьбой дать согласие на это. |
| According to Myanmar custom, the consent of the persons concerned is the most important prerequisite in marriage. | Согласно мьянманским традициям, важнейшим условием вступления в брак является обоюдное согласие сторон. |
| The minority, often a very small minority, should not withhold its consent unreasonably... | Меньшинство - нередко весьма малое меньшинство - не должно безо всяких на то оснований упорствовать в своем нежелании дать согласие... |
| The Institutional Review Board must review and approve any proposed research and informed consent documents. | Этот надзорный совет должен контролировать и утверждать все предлагаемые исследования и документы, подтверждающие информированное согласие испытуемых. |
| The notion that the Court would have inherent jurisdiction was incompatible with the principle of complementarity; State consent was indispensable. | Понятие, согласно которому Суд будет обладать присущей ему юрисдикцией, не совместимо с принципом взаимодополняемости; в данном случае необходимо согласие государства. |
| Furthermore, he strongly believed that State consent should not be required for individual prosecutions or investigations to proceed. | Кроме того, он глубоко убежден в том, что для осуществления отдельных преследований и расследований не должно требоваться согласие государства. |
| States not parties would need to give their consent; he did not agree that jurisdiction was universal. | Государства, не являющиеся участниками, должны будут давать свое согласие; при этом выступающий не согласен с тем, чтобы юрисдикция была универсальной. |
| States' consent should not be required before individual prosecutions or investigations could proceed. | Не следует предусматривать согласие государств на начало расследования или привлечения к ответственности отдельных лиц. |
| Such consent, in principle, could be given by States when they ratified the Statute. | Такое согласие могло бы даваться государствами при ратификации Статута Суда. |
| Complementarity and State consent should be the legal basis of the Court's jurisdiction. | Взаимодолняемость и согласие государства должны быть правовой базой юрисдикции суда. |
| However, that did not mean that consent by a State was a sine qua non of the Court's jurisdiction. | Вместе с тем, вышесказанное не означает, что согласие государства является обязательным и непременным условием юрисдикции суда. |
| This Convention shall enter into force six months following the date on which 10 States have expressed their consent to be bound by it. | Настоящая Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после даты, на которую 10 государств выразят свое согласие быть связанными ею. |
| Self-determination, collective participation and consent of the governed represent valuable and time-tested rational alternatives. | Исключительно значимыми и прошедшими испытанием временем рациональными альтернативами являются самоопределение, общественное участие и согласие граждан и подданных. |
| There was thus no reason to omit the specific restrictions on the authority to express the consent of a State. | Таким образом, нет никаких оснований обходить вниманием особые ограничения, применимые к праву государства высказывать согласие. |
| Deleting the provision would not simplify the draft articles or avoid the need to define the conditions under which consent precluded wrongfulness. | Исключение этого положения не упростит проекты статей и не устранит необходимость в определении условий, при которых согласие устраняет противоправность. |
| Generally, the consent of the parties on measures of prevention will be expressed by means of some form of an agreement. | В целом согласие сторон с мерами по предотвращению будет выражаться в соглашении, заключаемом в определенной форме. |
| These efforts would be served further by the FRY Government's consent to the opening of an OHCHR office in Kosovo. | Этим усилиям дополнительно способствовало бы согласие правительства СРЮ на открытие в Косово представительства УВКПЧ. |
| While the consent of the victim is not a condition for inclusion in the scheme, any views expressed are taken into consideration. | Хотя согласие потерпевшего не является необходимым условием использования вышеуказанной системы, любые высказанные им замечания принимаются во внимание. |
| This means that for contracting obligations and disposing of rights the consent of a legal representative is necessary. | Она означает, что для принятия таким лицом обязательств и осуществления прав необходимо согласие законного представителя. |
| Before employing a child under 16, the written consent of the parent or guardian is required. | До приема на работу ребенка в возрасте до 16 лет необходимо получить письменное согласие родителя или попечителя. |
| The Project organizers emphasize that informed consent will be obtained from participants in the Project. | Организаторы проекта подчеркивают, что у его участников будет получено осознанное согласие. |
| Such consent could be "individual, familial, or at the level of communities and populations". | Такое согласие может быть дано "отдельным человеком, семьей или на уровне общины и группы населения". |
| Efforts should be made to obtain the free and informed consent of those to be displaced. | Следует предпринимать усилия, с тем чтобы подлежащие перемещению лица дали на это добровольное согласие, основанное на полученной информации. |
| Efforts should be made to obtain the free and informed consent of those to be displaced. | Необходимо предпринимать усилия, для того чтобы получить свободное и осознанное согласие подлежащих перемещению лиц. |
| The provision that the Pre-Trial Chamber must consent to the investigation by the Prosecutor was not a sufficient restraining mechanism. | Положение о том, что на начало Прокурором расследования должно иметься согласие Палаты предварительного производства, не представляет собой достаточного ограничительного механизма. |