Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
Eleven delegates supported the establishment of an informal group and asked the Chairman to request the WP. consent. Одиннадцать делегатов поддержали предложение об учреждении неофициальной группы и просили Председателя обратиться к WP. с просьбой дать согласие на это.
According to Myanmar custom, the consent of the persons concerned is the most important prerequisite in marriage. Согласно мьянманским традициям, важнейшим условием вступления в брак является обоюдное согласие сторон.
The minority, often a very small minority, should not withhold its consent unreasonably... Меньшинство - нередко весьма малое меньшинство - не должно безо всяких на то оснований упорствовать в своем нежелании дать согласие...
The Institutional Review Board must review and approve any proposed research and informed consent documents. Этот надзорный совет должен контролировать и утверждать все предлагаемые исследования и документы, подтверждающие информированное согласие испытуемых.
The notion that the Court would have inherent jurisdiction was incompatible with the principle of complementarity; State consent was indispensable. Понятие, согласно которому Суд будет обладать присущей ему юрисдикцией, не совместимо с принципом взаимодополняемости; в данном случае необходимо согласие государства.
Furthermore, he strongly believed that State consent should not be required for individual prosecutions or investigations to proceed. Кроме того, он глубоко убежден в том, что для осуществления отдельных преследований и расследований не должно требоваться согласие государства.
States not parties would need to give their consent; he did not agree that jurisdiction was universal. Государства, не являющиеся участниками, должны будут давать свое согласие; при этом выступающий не согласен с тем, чтобы юрисдикция была универсальной.
States' consent should not be required before individual prosecutions or investigations could proceed. Не следует предусматривать согласие государств на начало расследования или привлечения к ответственности отдельных лиц.
Such consent, in principle, could be given by States when they ratified the Statute. Такое согласие могло бы даваться государствами при ратификации Статута Суда.
Complementarity and State consent should be the legal basis of the Court's jurisdiction. Взаимодолняемость и согласие государства должны быть правовой базой юрисдикции суда.
However, that did not mean that consent by a State was a sine qua non of the Court's jurisdiction. Вместе с тем, вышесказанное не означает, что согласие государства является обязательным и непременным условием юрисдикции суда.
This Convention shall enter into force six months following the date on which 10 States have expressed their consent to be bound by it. Настоящая Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после даты, на которую 10 государств выразят свое согласие быть связанными ею.
Self-determination, collective participation and consent of the governed represent valuable and time-tested rational alternatives. Исключительно значимыми и прошедшими испытанием временем рациональными альтернативами являются самоопределение, общественное участие и согласие граждан и подданных.
There was thus no reason to omit the specific restrictions on the authority to express the consent of a State. Таким образом, нет никаких оснований обходить вниманием особые ограничения, применимые к праву государства высказывать согласие.
Deleting the provision would not simplify the draft articles or avoid the need to define the conditions under which consent precluded wrongfulness. Исключение этого положения не упростит проекты статей и не устранит необходимость в определении условий, при которых согласие устраняет противоправность.
Generally, the consent of the parties on measures of prevention will be expressed by means of some form of an agreement. В целом согласие сторон с мерами по предотвращению будет выражаться в соглашении, заключаемом в определенной форме.
These efforts would be served further by the FRY Government's consent to the opening of an OHCHR office in Kosovo. Этим усилиям дополнительно способствовало бы согласие правительства СРЮ на открытие в Косово представительства УВКПЧ.
While the consent of the victim is not a condition for inclusion in the scheme, any views expressed are taken into consideration. Хотя согласие потерпевшего не является необходимым условием использования вышеуказанной системы, любые высказанные им замечания принимаются во внимание.
This means that for contracting obligations and disposing of rights the consent of a legal representative is necessary. Она означает, что для принятия таким лицом обязательств и осуществления прав необходимо согласие законного представителя.
Before employing a child under 16, the written consent of the parent or guardian is required. До приема на работу ребенка в возрасте до 16 лет необходимо получить письменное согласие родителя или попечителя.
The Project organizers emphasize that informed consent will be obtained from participants in the Project. Организаторы проекта подчеркивают, что у его участников будет получено осознанное согласие.
Such consent could be "individual, familial, or at the level of communities and populations". Такое согласие может быть дано "отдельным человеком, семьей или на уровне общины и группы населения".
Efforts should be made to obtain the free and informed consent of those to be displaced. Следует предпринимать усилия, с тем чтобы подлежащие перемещению лица дали на это добровольное согласие, основанное на полученной информации.
Efforts should be made to obtain the free and informed consent of those to be displaced. Необходимо предпринимать усилия, для того чтобы получить свободное и осознанное согласие подлежащих перемещению лиц.
The provision that the Pre-Trial Chamber must consent to the investigation by the Prosecutor was not a sufficient restraining mechanism. Положение о том, что на начало Прокурором расследования должно иметься согласие Палаты предварительного производства, не представляет собой достаточного ограничительного механизма.