Eleven delegates supported the establishment of an informal group and asked the Chairman to request the WP. consent. |
Одиннадцать делегатов поддержали предложение об учреждении неофициальной группы и просили Председателя обратиться к WP. с просьбой дать согласие на это. |
According to Myanmar custom, the consent of the persons concerned is the most important prerequisite in marriage. |
Согласно мьянманским традициям, важнейшим условием вступления в брак является обоюдное согласие сторон. |
The minority, often a very small minority, should not withhold its consent unreasonably... |
Меньшинство - нередко весьма малое меньшинство - не должно безо всяких на то оснований упорствовать в своем нежелании дать согласие... |
The Institutional Review Board must review and approve any proposed research and informed consent documents. |
Этот надзорный совет должен контролировать и утверждать все предлагаемые исследования и документы, подтверждающие информированное согласие испытуемых. |
The notion that the Court would have inherent jurisdiction was incompatible with the principle of complementarity; State consent was indispensable. |
Понятие, согласно которому Суд будет обладать присущей ему юрисдикцией, не совместимо с принципом взаимодополняемости; в данном случае необходимо согласие государства. |
Furthermore, he strongly believed that State consent should not be required for individual prosecutions or investigations to proceed. |
Кроме того, он глубоко убежден в том, что для осуществления отдельных преследований и расследований не должно требоваться согласие государства. |
States not parties would need to give their consent; he did not agree that jurisdiction was universal. |
Государства, не являющиеся участниками, должны будут давать свое согласие; при этом выступающий не согласен с тем, чтобы юрисдикция была универсальной. |
States' consent should not be required before individual prosecutions or investigations could proceed. |
Не следует предусматривать согласие государств на начало расследования или привлечения к ответственности отдельных лиц. |
Such consent, in principle, could be given by States when they ratified the Statute. |
Такое согласие могло бы даваться государствами при ратификации Статута Суда. |
Complementarity and State consent should be the legal basis of the Court's jurisdiction. |
Взаимодолняемость и согласие государства должны быть правовой базой юрисдикции суда. |
However, that did not mean that consent by a State was a sine qua non of the Court's jurisdiction. |
Вместе с тем, вышесказанное не означает, что согласие государства является обязательным и непременным условием юрисдикции суда. |
This Convention shall enter into force six months following the date on which 10 States have expressed their consent to be bound by it. |
Настоящая Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после даты, на которую 10 государств выразят свое согласие быть связанными ею. |
Self-determination, collective participation and consent of the governed represent valuable and time-tested rational alternatives. |
Исключительно значимыми и прошедшими испытанием временем рациональными альтернативами являются самоопределение, общественное участие и согласие граждан и подданных. |
There was thus no reason to omit the specific restrictions on the authority to express the consent of a State. |
Таким образом, нет никаких оснований обходить вниманием особые ограничения, применимые к праву государства высказывать согласие. |
Deleting the provision would not simplify the draft articles or avoid the need to define the conditions under which consent precluded wrongfulness. |
Исключение этого положения не упростит проекты статей и не устранит необходимость в определении условий, при которых согласие устраняет противоправность. |
Generally, the consent of the parties on measures of prevention will be expressed by means of some form of an agreement. |
В целом согласие сторон с мерами по предотвращению будет выражаться в соглашении, заключаемом в определенной форме. |
These efforts would be served further by the FRY Government's consent to the opening of an OHCHR office in Kosovo. |
Этим усилиям дополнительно способствовало бы согласие правительства СРЮ на открытие в Косово представительства УВКПЧ. |
While the consent of the victim is not a condition for inclusion in the scheme, any views expressed are taken into consideration. |
Хотя согласие потерпевшего не является необходимым условием использования вышеуказанной системы, любые высказанные им замечания принимаются во внимание. |
This means that for contracting obligations and disposing of rights the consent of a legal representative is necessary. |
Она означает, что для принятия таким лицом обязательств и осуществления прав необходимо согласие законного представителя. |
Before employing a child under 16, the written consent of the parent or guardian is required. |
До приема на работу ребенка в возрасте до 16 лет необходимо получить письменное согласие родителя или попечителя. |
The Project organizers emphasize that informed consent will be obtained from participants in the Project. |
Организаторы проекта подчеркивают, что у его участников будет получено осознанное согласие. |
Such consent could be "individual, familial, or at the level of communities and populations". |
Такое согласие может быть дано "отдельным человеком, семьей или на уровне общины и группы населения". |
Efforts should be made to obtain the free and informed consent of those to be displaced. |
Следует предпринимать усилия, с тем чтобы подлежащие перемещению лица дали на это добровольное согласие, основанное на полученной информации. |
Efforts should be made to obtain the free and informed consent of those to be displaced. |
Необходимо предпринимать усилия, для того чтобы получить свободное и осознанное согласие подлежащих перемещению лиц. |
The provision that the Pre-Trial Chamber must consent to the investigation by the Prosecutor was not a sufficient restraining mechanism. |
Положение о том, что на начало Прокурором расследования должно иметься согласие Палаты предварительного производства, не представляет собой достаточного ограничительного механизма. |