Above all, the attention of the Working Group was drawn to the fact that the report placed consent at the heart of the definition of traffic. |
Особое внимание Рабочая группа обратила на тот факт, что согласие рассматривается в докладе как центральный элемент определения торговли. |
The legislation does not provide as a precondition the prior consent of the father, since the decision to proceed with the pregnancy or to interrupt it rests solely with the woman. |
В законодательстве не предусматривается в качестве условия предварительное согласие отца, поскольку решение о сохранении или прерывании беременности зависит исключительно от женщины. |
The rights conferred by international human rights treaties cannot be waived by their beneficiaries, but the individual's free consent may be relevant to their application. |
Права, предусмотренные международными договорами о правах человека, не могут быть аннулированы их бенефициариями, однако свободное согласие индивида может иметь отношение к их применению. |
In this regard, article 10 of the Convention provides only that "naturalization of the husband during marriage shall not involve a change in the nationality of the wife except with her consent". |
Статья 10 Конвенции в этом отношении обеспечивает лишь то, что "натурализация мужа во время состояния в браке не влечет за собой изменения гражданства жены, кроме случаев, когда на то было дано ее согласие". |
An earlier suggestion requiring that the party giving the information give consent before any communication of that information may be given to the other party was rejected. |
Внесенное ранее предложение, требующее, чтобы сторона, которая предоставляет информацию, до передачи этой информации другой стороне давала свое согласие на это, было отклонено. |
For the conclusion of an employment contract with such person the written consent of one of the parents or another person who actually raises the child and of the school director is required. |
Для заключения трудового договора с таким лицом требуется письменное согласие одного из родителей или другого лица, которое фактически воспитывает ребенка, и директора школы. |
Determining in which circumstances consent has been validly given is again a matter for other rules of international law and not for the secondary rules of State responsibility. |
Определение того, в каких обстоятельствах предоставленное согласие являлось законным, вновь представляет собой вопрос, подлежащий урегулированию другими нормами международного права, а не вторичными нормами, касающимися ответственности государств. |
It stipulated that the first wife must give her explicit consent to the husband's choice of polygamy before their marriage, and the authorities took steps to ensure that women were aware of that right. |
В нем говорится, что первая жена должна дать свое явно выраженное согласие на выбор мужем полигамии до их брака, при этом власти принимают меры по обеспечению того, чтобы женщины осознавали это право. |
Agreement by a State for the application of the law of another State shall not be interpreted as consent to the exercise of jurisdiction by the courts of that other State. |
Согласие государства на применение законодательства другого государства не должно пониматься как согласие на осуществление юрисдикции судами этого другого государства. |
The Committee particularly urges the State party to consult and seek the consent of the indigenous peoples concerned prior to the implementation of timber, soil or subsoil mining projects and on any public policy affecting them, in accordance with ILO Convention No. 169. |
Комитет весьма настоятельно призывает государство-участник проводить предварительные консультации с коренными народами и получить их согласие до начала осуществления лесозаготовок, проектов освоения территорий и недр земли и проведения любой затрагивающей их государственной политики, как это предусматривается Конвенцией МОТ Nº 169. |
Disposition, burden, renting or constitution of rights in rem over the family house always needs, regardless the matrimonial property regime, the consent of both spouses. |
Для распоряжения, несения бремени соответствующих расходов, сдачи в аренду или установления вещных прав над семейным домом всегда требуется согласие обоих супругов, независимо от режима общего имущества. |
It further considered that voluntary consent by the prisoner to working for a private employer is a necessary condition for such employment to be compatible with the explicit provision of article 2, paragraph 2 (c). |
Комитет счел далее, что добровольное согласие заключенного работать на частного работодателя является необходимым условием для того, чтобы такая работа была совместима с четко сформулированным положением пункта 2 с) статьи 2. |
The Committee asked the Government to indicate how and when the person concerned is giving that free consent, and to give details on the guarantees and safeguards established in law and practice. |
Комитет просил правительство указать, каким образом и когда лицо, которого это касается, дает такое свободное согласие, а также сообщить подробную информацию о гарантиях, установленных законом и предоставляемых на практике. |
The Committee had noted the Government's information that under the programme inmates work under the conditions of a freely accepted employment relation, with their formal consent and subject to guarantees regarding the payment of normal wages. |
Комитет отметил информацию правительства о том, что в соответствии с разработанной программой лица, содержащиеся в исправительных заведениях, работают в условиях добровольных трудовых отношений, дав на это официальное согласие и получив гарантию выплаты нормальной заработной платы. |
It is important for the Security Council to become a more democratic and representative organ of the United Nations and to ensure general consent of States with respect to its setting of norms. |
Важно то, чтобы Совет Безопасности стал более демократичным и представительным органом Организации Объединенных Наций, а также обеспечил общее согласие государств относительно своего нормотворчества. |
She was puzzled by the fact that in one place the report stated that girls had the right to express their free consent to marriage, but in another paragraph it spoke of arranged marriages under customary law. |
У оратора вызывает некоторое недоумение тот факт, что в одном месте в докладе утверждается, что девочки имеют право свободно выражать свое согласие на вступление в брак, а в другом абзаце говорится о существовании, согласно нормам обычного права, сводного брака. |
That law also provided for prenuptial agreements, which could include such terms and conditions as the distribution of property acquired during the marriage in the event of divorce or the requirement for a husband to obtain his wife's consent before entering into a polygamous relationship. |
Этот закон предусматривает также добрачные соглашения, в которых могут содержаться такие условия, как распределение собственности, приобретенной во время брака, в случае развода или же требование, предусматривающее то, что до вступления в полигамные отношения муж должен получить согласие жены. |
Without prejudice to the provisions on confidentiality, assessment reports for all GMOs which have either received written consent to be placed on the market, or have been rejected must be made available to the public (art. 24 para. 2). |
Общественность, без ущерба для положений о конфиденциальности, необходимо информировать о докладах по оценке воздействия любых ГИО, независимо от того, получено ли письменное согласие на их вынос на рынок или в этом было отказано (пункт 2 статьи 24). |
The consent of a minor who has reached the age of 10 is necessary for adoption (art. 118); |
согласие несовершеннолетнего, достигшего десятилетнего возраста, требуется при усыновлении (статья 118); |
In accordance with Security Council resolution 186, the only necessary and relevant consent is that of the Government of Cyprus, which continues to operate in respect of the sovereign State of the Republic of Cyprus and its territory. |
В соответствии с резолюцией 186 Совета Безопасности единственно необходимым и имеющим отношение к делу согласием является согласие Правительства Кипра, которое продолжает выступать правительством суверенного государства Республики Кипр и его территории. |
For individuals placed under guardianship, the Principles provide that the guardian be fully informed about the treatment and consent to it on the person's behalf (principle 11 (7)). |
В отношении лиц, находящихся под опекой, в Принципах предусмотрено, что опекун должен быть полностью проинформирован о лечении и дать согласие на него от имени пациента (Принцип 11(7)). |
The Committee recommends that the State party undertake measures to ensure that prisoners working for private companies do so after having expressed their prior consent. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло меры для обеспечения положения, при котором лица, содержащиеся под стражей, которые выполняют работу для частных компаний, выполняли эту работу после того, как они дадут на это свое согласие. |
At the request of GRE, the Chairman asked WP.'s consent to establish an informal group, under the Chairmanship of the European Commission, in order to develop a proposal regarding the mandatory use of contour markings for long and heavy vehicles. |
В соответствии с запросом GRE Председатель обратился к WP. с просьбой дать согласие на учреждение неофициальной группы под председательством Европейской комиссии для разработки предложения, касающегося обязательного использования контурной маркировки на крупногабаритных транспортных средствах большой грузоподъемности. |
Where either party was aged over 18 years but under 21, the consent of the appropriate person provided for in the Women's Charter was required. |
Когда один из молодых людей достигает возраста 18 лет, но ниже 21, требуется согласие соответствующего лица, предусматриваемого женской хартией. |
Are simplified extradition proceedings available in your country to facilitate prompt execution of the extradition request where the requested State and/or the fugitive have given consent to the surrender? |
Существуют ли в вашей стране упрощенные процедуры выдачи для содействия быстрому выполнению просьбы о выдаче, когда запрашиваемое государство и/или разыскиваемое лицо дали свое согласие на выдачу? |