Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
Documents submitted with the claim confirm that SETAL has given its consent to ABB Lummus to file the claim on its behalf. Представленные вместе с претензией документы подтверждают, что "СЕТАЛ" дала "АББ Ламмес" свое согласие на подачу претензии от ее имени.
Mr. Sigman said that the element of competition was also absent in the case of an assignment, which required the consent of the seller. Г-н Сигман говорит, что в варианте с уступкой, по которому требуется согласие продавца, элемент конкуренции также отсутствует.
It was suggested that in principle 9, the term "prior" should be added before the phrase "free and informed consent". В принципе 9 перед фразой "свободное и осознанное согласие" было предложено добавить слово "предварительное".
The resolutions mandating peacekeeping missions should also avoid terms and definitions that would perpetuate the dispute, and should ensure that the consent of the parties had been secured. Резолюции, в соответствии с которыми учреждаются такие миссии, также должны не допускать использования терминов и определений, которые, как представляется, увековечивают конфликт, и необходимо обеспечить, чтобы стороны давали свое согласие на проведение миссий.
The law also lays down certain restrictions, requiring the consent of the parents or guardian to the marriage. В то же время закон вводит некоторые ограничения - в частности, для заключения брака требуется согласие родителей или опекунов.
the peoples affected have given their informed consent to the resettlement and compensation measures." переселяемые народы дадут свое осознанное согласие на переселение и компенсационные меры».
Right to consultation, participation and consent Право на консультации, участие и согласие
I wish to recall that, until June 2000, in one way or another, the consent of both parties was sought and registered by the Security Council. Я хочу напомнить, что до июня 2000 года согласие обеих сторон в той или иной форме запрашивалось и учитывалось Советом Безопасности.
The Parties concerned would continue to express their consent to be bound to amendments of these annexes by way of depositing their instruments of acceptance. Соответствующие Стороны будут продолжать выражать свое согласие быть связанными поправками к этим приложениям путем сдачи на хранение своих документов о принятии.
To be successful, the United Nations must have the consent and support of the Government concerned and other key national actors for the implementation of a preventive strategy. Чтобы добиться успеха, Организация Объединенных Наций должна при осуществлении превентивной стратегии опираться на согласие и поддержку соответствующего правительства и других ключевых национальных действующих сил.
According to the German Criminal Code, the consent of the parents is considered as an abuse of parental custody. В соответствии с Уголовным кодексом Германии согласие на такую практику со стороны родителей рассматривается в качестве нарушения условий родительского попечения.
It obtained the consent of the warring parties to the interposition of forces on the front line. ЭКОМОГ получила согласие сторон в конфликте на то, чтобы обеспечить разъединение сил на линии фронта.
Section I.B briefly highlights three mental disability issues that demand particular attention: intellectual disability, the right to community integration, and consent to treatment. В разделе I.В кратко освещаются три связанные с инвалидностью вследствие психического заболевания вопроса, которые требуют особого внимания, а именно умственная недостаточность, право на интеграцию в жизнь общества и согласие на лечение.
As a rule, the lessor's consent is required for the following: Как правило, согласие арендодателя необходимо для выполнения следующих действий:
Further, the consent must be given in the presence of a designated officer who would certify to the compliance of the requirements under this section. Кроме того, согласие должно быть получено в присутствии назначенного должностного лица, которое подтвердило бы соблюдение требований, установленных в этой статье.
Seemingly schemes implemented under the 1998 Amendment Act effectively enabled state and territorial authorities to take action which would otherwise have required the prior consent of native title holders. Кажется, что, благодаря порядку, установленному в соответствии с Законом 1998 года о внесении поправок, властям штатов и территорий по сути позволяется действовать в тех обстоятельствах, в которых раньше требовалось предварительное согласие обладателей правового титула на исконные земли.
On occasion, States actually oblige the secured creditor to obtain the consent of the grantor as to the mode of disposition. В ряде случаев государства фактически обязывают обеспеченного кредитора получать согласие лица, предоставляющего право, на использование соответствующего способа отчуждения активов.
These services should safeguard the rights of adolescents to privacy, confidentiality and informed consent, respecting cultural values and religious beliefs; Эти услуги должны гарантировать права подростков на неприкосновенность личной жизни, конфиденциальность и сознательное согласие на основе уважения культурных ценностей и религиозных убеждений;
It seems that some (for example, self-defence and consent) render the conduct in question lawful; in other words, they preclude wrongfulness. Как представляется, некоторые из них (например, самооборона и согласие) делают соответствующее поведение законным; иными словами, они исключают противоправность.
If consent were to be retained as a circumstance precluding wrongfulness, it too ought to be excluded from the scope of article 35. Если бы согласие было сохранено как обстоятельство, исключающее противоправность, его также следовало бы исключить из сферы действия статьи 35.
In any case, State consent should at most be called for once, when a State became a party to the Statute. В любом случае должно требоваться согласие государства, хотя бы однажды, когда оно становится участником Статута.
They cannot consent to the partition of their village and only wish to live together in harmony, concord and unity. Они не могут дать согласие на разделение своей деревни и желают лишь одного - жить вместе в согласии, мире и единстве.
The Committee also notes that no minimum age is established in national legislation for voluntary recruitment when the consent of a specified adult party is given. Комитет также отмечает, что национальным законодательством не установлен какой-либо минимальный возраст для добровольной вербовки в том случае, когда дается согласие оговоренного совершеннолетнего лица.
In this connection, it is recalled that, now any instrument of ratification or formal confirmation of or accession to the Convention represents such consent. В этой связи стоит напомнить, что ныне любой документ о ратификации Конвенции, ее официальном подтверждении или присоединении к ней представляет собой и согласие на обязательность Соглашения.
In the former case, and consent is validly given, the issue whether wrongfulness is precluded does not arise. В первом случае (при условии, что согласие правомерным образом дано) вопрос о том, исключена ли противоправность, не возникает.