Documents submitted with the claim confirm that SETAL has given its consent to ABB Lummus to file the claim on its behalf. |
Представленные вместе с претензией документы подтверждают, что "СЕТАЛ" дала "АББ Ламмес" свое согласие на подачу претензии от ее имени. |
Mr. Sigman said that the element of competition was also absent in the case of an assignment, which required the consent of the seller. |
Г-н Сигман говорит, что в варианте с уступкой, по которому требуется согласие продавца, элемент конкуренции также отсутствует. |
It was suggested that in principle 9, the term "prior" should be added before the phrase "free and informed consent". |
В принципе 9 перед фразой "свободное и осознанное согласие" было предложено добавить слово "предварительное". |
The resolutions mandating peacekeeping missions should also avoid terms and definitions that would perpetuate the dispute, and should ensure that the consent of the parties had been secured. |
Резолюции, в соответствии с которыми учреждаются такие миссии, также должны не допускать использования терминов и определений, которые, как представляется, увековечивают конфликт, и необходимо обеспечить, чтобы стороны давали свое согласие на проведение миссий. |
The law also lays down certain restrictions, requiring the consent of the parents or guardian to the marriage. |
В то же время закон вводит некоторые ограничения - в частности, для заключения брака требуется согласие родителей или опекунов. |
the peoples affected have given their informed consent to the resettlement and compensation measures." |
переселяемые народы дадут свое осознанное согласие на переселение и компенсационные меры». |
Right to consultation, participation and consent |
Право на консультации, участие и согласие |
I wish to recall that, until June 2000, in one way or another, the consent of both parties was sought and registered by the Security Council. |
Я хочу напомнить, что до июня 2000 года согласие обеих сторон в той или иной форме запрашивалось и учитывалось Советом Безопасности. |
The Parties concerned would continue to express their consent to be bound to amendments of these annexes by way of depositing their instruments of acceptance. |
Соответствующие Стороны будут продолжать выражать свое согласие быть связанными поправками к этим приложениям путем сдачи на хранение своих документов о принятии. |
To be successful, the United Nations must have the consent and support of the Government concerned and other key national actors for the implementation of a preventive strategy. |
Чтобы добиться успеха, Организация Объединенных Наций должна при осуществлении превентивной стратегии опираться на согласие и поддержку соответствующего правительства и других ключевых национальных действующих сил. |
According to the German Criminal Code, the consent of the parents is considered as an abuse of parental custody. |
В соответствии с Уголовным кодексом Германии согласие на такую практику со стороны родителей рассматривается в качестве нарушения условий родительского попечения. |
It obtained the consent of the warring parties to the interposition of forces on the front line. |
ЭКОМОГ получила согласие сторон в конфликте на то, чтобы обеспечить разъединение сил на линии фронта. |
Section I.B briefly highlights three mental disability issues that demand particular attention: intellectual disability, the right to community integration, and consent to treatment. |
В разделе I.В кратко освещаются три связанные с инвалидностью вследствие психического заболевания вопроса, которые требуют особого внимания, а именно умственная недостаточность, право на интеграцию в жизнь общества и согласие на лечение. |
As a rule, the lessor's consent is required for the following: |
Как правило, согласие арендодателя необходимо для выполнения следующих действий: |
Further, the consent must be given in the presence of a designated officer who would certify to the compliance of the requirements under this section. |
Кроме того, согласие должно быть получено в присутствии назначенного должностного лица, которое подтвердило бы соблюдение требований, установленных в этой статье. |
Seemingly schemes implemented under the 1998 Amendment Act effectively enabled state and territorial authorities to take action which would otherwise have required the prior consent of native title holders. |
Кажется, что, благодаря порядку, установленному в соответствии с Законом 1998 года о внесении поправок, властям штатов и территорий по сути позволяется действовать в тех обстоятельствах, в которых раньше требовалось предварительное согласие обладателей правового титула на исконные земли. |
On occasion, States actually oblige the secured creditor to obtain the consent of the grantor as to the mode of disposition. |
В ряде случаев государства фактически обязывают обеспеченного кредитора получать согласие лица, предоставляющего право, на использование соответствующего способа отчуждения активов. |
These services should safeguard the rights of adolescents to privacy, confidentiality and informed consent, respecting cultural values and religious beliefs; |
Эти услуги должны гарантировать права подростков на неприкосновенность личной жизни, конфиденциальность и сознательное согласие на основе уважения культурных ценностей и религиозных убеждений; |
It seems that some (for example, self-defence and consent) render the conduct in question lawful; in other words, they preclude wrongfulness. |
Как представляется, некоторые из них (например, самооборона и согласие) делают соответствующее поведение законным; иными словами, они исключают противоправность. |
If consent were to be retained as a circumstance precluding wrongfulness, it too ought to be excluded from the scope of article 35. |
Если бы согласие было сохранено как обстоятельство, исключающее противоправность, его также следовало бы исключить из сферы действия статьи 35. |
In any case, State consent should at most be called for once, when a State became a party to the Statute. |
В любом случае должно требоваться согласие государства, хотя бы однажды, когда оно становится участником Статута. |
They cannot consent to the partition of their village and only wish to live together in harmony, concord and unity. |
Они не могут дать согласие на разделение своей деревни и желают лишь одного - жить вместе в согласии, мире и единстве. |
The Committee also notes that no minimum age is established in national legislation for voluntary recruitment when the consent of a specified adult party is given. |
Комитет также отмечает, что национальным законодательством не установлен какой-либо минимальный возраст для добровольной вербовки в том случае, когда дается согласие оговоренного совершеннолетнего лица. |
In this connection, it is recalled that, now any instrument of ratification or formal confirmation of or accession to the Convention represents such consent. |
В этой связи стоит напомнить, что ныне любой документ о ратификации Конвенции, ее официальном подтверждении или присоединении к ней представляет собой и согласие на обязательность Соглашения. |
In the former case, and consent is validly given, the issue whether wrongfulness is precluded does not arise. |
В первом случае (при условии, что согласие правомерным образом дано) вопрос о том, исключена ли противоправность, не возникает. |