The incapacity to give consent in these cases is an irrebuttable presumption, which may not be overruled during the proceedings. |
Запрет на согласие в таких делах является правовой резумпцией, которая не может быть отменена в ходе разбирательства. |
To note from these elements, is that consent and qabul expressed in language and sentence that clearly demonstrates the futures transaction. |
Отметим из этих элементов, в том, что согласие и Хабул выражаются в языке и предложения, что явно свидетельствует о фьючерсной сделке. |
10.1 Customer expresses his/her consent on full processing (gather, collecting, storage) of his/her data by Provider with further use of data. |
10.1 Клиент выражает свое согласие с тем, что провайдеру мобильной связи разрешено собирать, обрабатывать и использовать данные клиента. |
However, on November 12, 2015, a Royal Decree was published which showed that consent had been given after the marriage retroactively. |
Однако 12 ноября 2015 года был опубликован королевский указ, согласно которому согласие короля на брак принца Амедео было дано задним числом. |
After ensuring that the subject has understood the information, the physician should then obtain the subject's freely-given informed consent, preferably in writing. |
Убедившись, что субъект понял все сообщенные ему сведения, врач должен получить добровольное информированное согласие субъекта на участие, предпочтительно в письменной форме. |
Only the critic Geronti Kikodze left the Union's session in protest rather than give his consent to the resolution. |
Только критик Геронтий Кикодзе покинул сессию Союза в знак протеста, чтобы не давать согласие на этот произвол. |
Until this level of verifiable parental consent is obtained your child will only have access to certain features of the Site and have limited access to Stardoll. |
До тех пор, пока мы не получим согласие родителя, Ваш ребёнок получит доступ только к некоторым ограниченным уровням мероприятий на Stardoll. |
Anyway, I've decided I'm not going to university, but it'd make me feel better if I had your consent, Dad. |
В любом случае, я решил, что не буду поступать в университет, но все же лучше поучить твое согласие, папа. |
Furthermore, voluntary and non-extorted consent is necessary for the application of the new method or of the new type of treatment. |
Кроме того, для применения нового метода или нового вида лечения необходимо добровольное и полученное без принуждения согласие соответствующего лица. |
Where the person applying for an emigration passport is accompanied by children aged between 14 and 18, their consent to leave the country is required. |
Если вместе с лицом, возбудившим ходатайство, выезжают дети в возрасте от 14 до 18 лет, требуется их согласие на выезд. |
A child who is ten years old and above and made available for adoption is required to give his written consent to the adoption. |
Ребенок в возрасте 10 и более лет, которого предлагают усыновить/удочерить, должен дать свое письменное согласие на усыновление/удочерение. |
Consideration could be given to whether or not the consent of all affected creditors would be required. |
Можно рассмотреть вопрос о том, должно ли для этого требоваться согласие всех кредиторов, которых это касается. |
Others insisted that the consent of various States should be required before a case could be prosecuted before the international criminal court. |
Но существуют также мнения о том, что необходимо согласие ряда государств для передачи вопроса на рассмотрение Международного уголовного суда. |
The party on whose behalf a transaction is being conducted must give his/her written consent before the transaction is processed. |
Сторона, от имени которой осуществляется операция, должна дать свое письменное согласие на осуществление этой операции. |
As already noted, for a change to the citizenship of a child aged 15-18, the child's consent is required. |
Как уже отмечалось, при изменении гражданства ребенка в возрасте от 15 до 18 лет обязательно нужно его согласие. |
The sample will soon become unrepresentative if it is reliant on just those who give consent. |
Если в основу выборки попадут только респонденты, давшие согласие, то в скором времени она станет нерепрезентативной. |
The Court did not require consent or comity, which were essential operating principles of international law, in order to exercise jurisdiction. |
Для осуществления его юрисдикции Суду не требуется согласие государства или признание иностранных законов в порядке вежливости, которые являются основными принципами действия международного права. |
If a partner has no adult relatives, he must obtain the consent of his legal guardian or caregiver. |
В случае отсутствия родственников явно выраженное согласие на брак может дать попечитель или специально назначенное лицо. |
The Ombudsperson has recommended that where fairness necessitates disclosure of this information, there should be no requirement for the designating State's consent. |
Омбудсмен вынесла рекомендацию, согласно которой в случаях, когда справедливость обусловливает необходимость раскрытия такой информации, не должно требоваться, чтобы заявившее о необходимости включения в перечень государство давало свое согласие. |
(b) the requirement of informed consent to accept/refuse treatment |
Ь) требования осознанного решения давать согласие на лечение/отказываться от лечения |
Fully informed consent and quality education about societal rights and female empowerment is what the Beijing Declaration and Platform for Action is designed to address. |
Полностью осознанное согласие и качество просвещения в отношении социальных прав, а также расширение прав и возможностей женщин - это именно те проблемы, которые призвана решать Пекинская декларация и Платформа действий. |
Where the future spouse is an unemancipated minor, the consent of those holding parental authority is required for the choice of matrimonial regime. |
В тех случаях, когда будущий супруг является неэмансипированным несовершеннолетним лицом, для выбора режима имущественных отношений между супругами требуется согласие лиц, являющихся обладателями родительских прав. |
Nevertheless, before releasing a confidential document, as detailed in paragraph 33 (a), the Secretary-General should normally obtain the consent of the relevant party. |
Однако, прежде чем открыть доступ к конфиденциальному документу, подпадающему под действие положений пункта ЗЗ(а), Генеральному секретарю, как правило, необходимо будет получить согласие заинтересованной стороны. |
In five states of Australia, consent has been obtained through statutory indigenous-controlled Land Councils in the mining area for more than 30 years. |
В пяти штатах Австралии уже свыше 30 лет действует предписание, согласно которому для разработок месторождений полезных ископаемых необходимо получать согласие учрежденного в соответствии с законом и контролируемого коренными народами Земельного совета. |
Spouses must have each other's consent to acts pertaining to the ownership, administration or transfer of their community property; this requirement applies equally to both of them. |
Что касается актов, связанных с собственностью, или владением, или отчуждением имущества, находящегося в совместном владении супружеской пары, то в данных случаях требуется согласие второго супруга, причем, естественно, это требование распространяется на обоих супругов. |